Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: 1С издает ОЗВУЧЕННЫЙ Oblivion
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES IV: Oblivion
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Sanek86
Скиньте плиз кто-нить побольше звуковых файлов, если есть такая возможность. А то до бокса еще месяц, а послушать хочется. Особенно там где Шеогорад и Лашанс по подробнее.
Darrok
Цитата: (Sharmath @ 31.12.07 - 03:20)
Ну чтож, купил я золотое издание. И даже очень им доволен. Большинство голосов довольно-таки к месту и неплохо озвучены. Ну есть, конечно, не совсем в тему, например, нордлингши больно изящный голос имеют...ну это ладно, это свыкнуться можно. Ну аргониане и хаджиты больше не крехтят, будто им горло перерезали, однако, хочу заметить, голос им все равно подходит. Расстроил, правда, МаравИнд, как там говорят...ну, не так часто произносят это слово, к счастью. Топовые лица, вроде Лашанса и Шеогората (которого, кстати, теперь называют никакой не Ши/егорат, а правильно - Шеогорат) озвучены, по-моему, на ура. Голоса вот, тем же эльфам подходит очень даже, уж не знаю, кому что не нравится. Дреморы также хороши, также не вижу никаких противоречий. Но больше всего напрягает, правда, что, как здесь уже обмолвились, с установкой плагов будут какие-то проблемы....хм..странно, разве теперь плагины ставиться что ли не будут, локализованные которые?

Я плагины вроде ООО и тд. не использую (глобальные всмысле), но всё остальное у меня нормально работает. Женщины аргонианки озвучены вообще классно, мужчин не слышал, а вот мужчины хаджиты мне не понравились, в оригинале мне их озвучка больше всего понравилась, а тут совсем уж обычный голос.
Иван II
Цитата: (Santera @ 31.12.07 - 02:41)
Ничего удивительного, если бы сами альтмеры называли себя высшими эльфами ( в значении русского слова "высший" - превосходящий других), ибо высокомерия им не занимать. А чтобы данмеры, босмеры и другие меры называли бы вдруг альтмеров "высшими" (мерами, превосходящими их самих во всех отношениях) - это нелогично, да и не прослеживается в мире какое-то бесконечное уважение к альтмерам как к нации.
Слово "высокий" оптимально, ибо содержит и указание на рост, и может содержать указание на более высокое положение.


Ну щас начнется лингвистическая и ЛОРоведческая дискуссия. biggrin.gif Кстати имел смысл, и немаловажный смысл, подискутировать на эту тему в ходе работ над Золотым Изданием, а не после wink.gif
хотя и после можно.. biggrin.gif

Босмеры и Данмеры не станут называть альтмеров ни высшими ни высокими, они называют их Альтмерами (по ЛОРу) наименования Высший Эльф, Лесной Эльф, Темный Эльф - дали им человеческие расы, а точнее, Имперцы, которые во всеми  этими расами имели контакты. Общепринятым в Тамриэле считается, что культура, цивилизация (если можно так выражаться) Альтмеров наиболее развита в Тамриэле же - в наивысшей, так сказать, степени. Вот почему ее заимствовали имперцы. Отсюда и "Высший" - стоящий над другими, (эльфами), превосходщий других (эльфов).
Я не знаю какого роста были Айлейды, но все мы знаем, что это хардлендские высшие эльфы (ну, так говорят) но их Высокими эльфами люди не назвали, назвали Теневыми или Призрачными эльфами, если я не ошибаюсь. Это бы означало, что не рост имеет значение, а "суть", так сказать расы. Ну и, конечно, Босмеры - не Низкие или Маленькие эльфы, а Лесные тоже. =)
Мое ИМХО, так сказать, мои личные выводы из известных фактов, не более того.

2Марлена
Мне жаль тебя огорчить, но ничего общего с "классическим", учитывающим особенности русского национального произношения, переводом Акеллы здесь ты не найдешь. В Золотом Издании представлена кардинально иная концепция перевода имен собственных и ТЕС-терминов.

2Sanek86,
Я не мог удержаться (по понятным причинам biggrin.gif ) от краткого анализа роли имперцев мужчин, представляю отчет: Здесь фразы стражников, нищих, одного пирата из линейки ТБ, Серого Лиса, Капитана Лекса, стандартные фразы убеждения, призрака Сэра Амиэля (КОТН), Палача Деменции (забыл имя, но орбаз у него яркий) (ШИ).
Подборка не случайна, я смотрел работу актера(ов) в различных образах.

2Sharmath
чуть тебя подправлю: ШеогОрат(х) - правильно (но по-английски) =)
Jeka
Цитата: 
А что за озвучка Жеки? smile.gif

Собственно, крайне удивительно, что не замечен Вами наш проект =) www.sound.rpgmap.net

Цитата: 
После септИма, тейдОна, после ВЫСОКИХ эльфов и после голоса эльфов и дремор =))

Надно Высокие конеч-но же НЕПРАВИЛЬНО в корне. А остальное тоже таким же должно быть? Если вы так гнались за схожестью звучания оригинального озвучания и русского, то как можно было НЕПРАВИЛЬНО прочитать такую значимую фамилию как сЭптим? А тЭйдон (в оригинале читают как тЭйдн) превратился в тейдОна…

Прошу отметить, что я нашел 10+ ляпов за 15 минут игры (прошелся по сейвам). Просто я прекрасно знаю как должна звучать КАЖДАЯ фраза и какая должна там быть эмоция, поэтому мне ляпы прямо как подчеркнуты.
Чуток позже я поподробнее послушаю и составлю список ляпов, в том числе и интонационных.

ПС: вопрос непосредственно к Сантере. Возможно ты знаешь. Зачем было звучить ВЕСЬ мусор? Зачем бедному мужику который читал имперцев припахали читать еще 3-4к фраз? В его папке на полном серьезе начитан весь тестовый бред, ВСЕ фразы бретонов, а также часть эльфов.

Цитата: 
Я не мог удержаться (по понятным причинам biggrin.gif ) от краткого анализа роли имперцев мужчин, представляю отчет: Здесь фразы стражников, нищих, одного пирата из линейки ТБ, Серого Лиса, Капитана Лекса, стандартные фразы убеждения, призрака Сэра Амиэля (КОТН), Палача Деменции (забыл имя, но орбаз у него яркий) (ШИ).
Подборка не случайна, я смотрел работу актера(ов) в различных образах.

И где результат проверки?

добавлено Jeka - [mergetime]1199093887[/mergetime]
Цитата: 
Голоса вот, тем же эльфам подходит очень даже, уж не знаю, кому что не нравится. Дреморы также хороши, также не вижу никаких противоречий.

Эльфов подходят? У эльфов высокий голос должен быть это во первых. Во-вторых манера чтения. В-третьих темп. Все три параметра не подходят.

Для сравнения даю одну и туже сцену озвученную в нашем переводе и в 1с.
1C
ОСТ

Также:
Дреморы в ОСТ
Darrok
Об ОСТ озвучке я слышал, но не пробовал. smile.gif Надо бы исправиться...
Марлена
>> Иван II:
Цитата: 
Мне жаль тебя огорчить, но ничего общего с "классическим", учитывающим особенности русского национального произношения, переводом Акеллы здесь ты не найдешь. В Золотом Издании представлена кардинально иная концепция перевода имен собственных и ТЕС-терминов.

гммм... тогда я действительно огорчена - мне казалось, что одной из целей такого глобально... как бы это... пере-перевода Обливиона было именно приведение в соответствие с переводом Морровинда - ведь за столько лет терминология Морры стала казаться именно "классической" - то бишь сложившейся и упорядоченной (да, тот перевод тоже не лишен недостатков, но все же... все же мОрровинд мне много ближе и милее любого морровИнда - но, надеюсь, с морровИндом - это была чья-то злая шутка)).

=================
ммм... не подумайте только, что это «желчь», как тут заметили выше, но я вот как и многие собиралась купить ЗИ, только теперь не вижу в этом смысла: русская озвучка для меня в принципе не критична, но хотелось единообразия - all included - то бишь все-все-все на одном диске (в одной коробке) плюс (и это главное) хотелось соответствия перевода и терминологии.
Играть без мини-плагинов (особенно без Башни волшебника, ну и самого последнего Бесездовского дополнения у меня нет - а хотелось бы) как-то не интересно, но и со сборника их, как выяснилось, поставить не удастся. Ну и какой смысл тогда в покупке, если получаешь все то же самое, но с озвучкой, при том, что и она не идеальна, к сожалению.

Не хочется разбрасываться голословными обвинениями, но все выглядит так, будто 1С изначально знала о том, что мини-дополнения в ЗИ включить не получится (а как можно было этого не знать. если такие вещи заранее и подробно оговариваются в контракте, да и в печать игра ушла 14-го числа, а не 18-го, когда объявили о том, что плагины включены не будут), но намеренно в рекламных целях замалчивала этот факт до последнего.
В крайнем случае можно было отложить выпуск игры до согласования этого момента с Беседкой.
Ну а то, что мини-плагины в 1С все-таки перевели - это ведь естественно, раз их планируют продать отдельно.

Я ОЧЕНЬ хочу ошибаться на этот счет и первая мысленно обвиню себя в том, что слишком плохо подумала о честных порядочных людях, если 1С выпустит патч или плагин-русификацию для купивших ЗИ, позволяющий поставить и правильно русифицировать оф. плагины (таким образом будет соблюдено условие Беседки о том, что оф. плагины могут распространяться исключительно на коммерческой основе - ведь 1С выложит не сами плагины, а именно их локализацию) - надеюсь, что так и будет, а пока повременю с покупкой, при том, что так или иначе ЗИ придется купить (ведь теперь именно оно станет стандартом для дополнительных модов и русификаций) (:
Vladixxl
Ну всё!!! После всех этих отзывов я решил, что издание я куплю, но всегда буду играть только с озвучкой ОСТ!
Santera
Цитата: (Иван II @ 31.12.07 - 11:01)
Ну щас начнется лингвистическая и ЛОРоведческая дискуссия. biggrin.gif Кстати имел смысл, и немаловажный смысл, подискутировать на эту тему в ходе работ над Золотым Изданием, а не после wink.gif
хотя и после можно.. biggrin.gif

Босмеры и Данмеры не станут называть альтмеров ни высшими ни высокими, они называют их Альтмерами (по ЛОРу) наименования Высший Эльф, Лесной Эльф, Темный Эльф - дали им человеческие расы, а точнее, Имперцы, которые во всеми  этими расами имели контакты. Общепринятым в Тамриэле считается, что культура, цивилизация (если можно так выражаться) Альтмеров наиболее развита в Тамриэле же - в наивысшей, так сказать, степени. Вот почему ее заимствовали имперцы. Отсюда и "Высший" - стоящий над другими, (эльфами), превосходщий других (эльфов).
Я не знаю какого роста были Айлейды, но все мы знаем, что это хардлендские высшие эльфы (ну, так говорят) но их Высокими эльфами люди не назвали, назвали Теневыми или Призрачными эльфами, если я не ошибаюсь. Это бы означало, что не рост имеет значение, а "суть", так сказать расы. Ну и, конечно, Босмеры - не Низкие или Маленькие эльфы, а Лесные тоже. =)
Мое ИМХО, так сказать, мои личные выводы из известных фактов, не более того.


Не начнется, ибо уже много раз обсуждалось. Касательно высоких-высших эльфов. Если ты внимательно прочтешь проимперские книги и послания, то убедишься, что люди, стоявшие во главе Империи, весьма искушены в дипломатии. Поставив целью привлечь народы в Империю  не только силовыми методами, но и культурно, не будешь унижать одни нации, возвышая другую. Назвав одних "высшими", неминуемо предполагаешь, что другие по отношению к ним - "низшие". Название "высокие эльфы", присутствующее в описании рас Обливиона, например, на ЛТ и на ESN никого никогда не смущало, замечу.
Айлейдов называли Wild Elves (дикие эльфы). См. Before the Ages of Man (До начала эпохи людей), The Wild Elves (Дикие эльфы), 2920, Second Seed (v5) (2920, Месяц Второго зерна (т. 5))
а также Heartland High Elves, см. The Last King of the Ayleids (Последний король айлейдов), The Amulet of Kings (Амулет Королей).

Цитата: (Jeka @ 31.12.07 - 12:38)
Надно Высокие конеч-но же НЕПРАВИЛЬНО в корне. А остальное тоже таким же должно быть? Если вы так гнались за схожестью звучания оригинального озвучания и русского, то как можно было НЕПРАВИЛЬНО прочитать такую значимую фамилию как сЭптим? А тЭйдон (в оригинале читают как тЭйдн) превратился в тейдОна…

Прошу отметить, что я нашел 10+ ляпов за 15 минут игры (прошелся по сейвам). Просто я прекрасно знаю как должна звучать КАЖДАЯ фраза и какая должна там быть эмоция, поэтому мне ляпы прямо как подчеркнуты.
Чуток позже я поподробнее послушаю и составлю список ляпов, в том числе и интонационных.

ПС: вопрос непосредственно к Сантере. Возможно ты знаешь. Зачем было звучить ВЕСЬ мусор? Зачем бедному мужику который читал имперцев припахали читать еще 3-4к фраз? В его папке на полном серьезе начитан весь тестовый бред, ВСЕ фразы бретонов, а также часть эльфов.
И где результат проверки?


Э, а почему ко мне вопрос? Я ничего не озвучивала точно. Не знаю, что конкретно кем начитано и почему. Думаю, что если озвучено все, что должно было быть озвучено, то поводов для возмущения нет, даже если имеются лишние звуковые файлы.
Касательно ударений. Коли у вас все как в оригинале: тАмриэль, сИродил, Юриэл сЕптим, шеогОрат, то и хорошо. Вы сочли это правильным. Мне вполне нравятся ударения, как в оригинале, я к ним очень привыкла, проведя много времени с оригинальной версией. Однако это мнение разделяют немногие. Большинство из тех,  с кем говорила, считают, например, сИродил и шеогОрат неественным произношением для русского человека. Полагаю, здесь нет единых правил.
Посему не думаю, что кто-то - ты, в частности, - может объявить свое мнение эталонным. Вот это точно неверно wink.gif

По поводу высоких эльфов я ответила выше, приведя аргументы.
Пора, пожалуй, готовить праздничный стол.
Иван II
Цитата: (Jeka @ 31.12.07 - 13:38)
И где результат проверки?

Да что тут говорить, ясно видно, что актеру не известен ни образ, ни контекст. Ни диз-доков, ни комментариев, ни указаний насчет того, как нужно читать, что за сцена, что за персонаж он не получил, вот и читает в интонации Neutral.

2Santera,
ах да, точно! Дикие эльфы, хех
насчет дипломатии иперцев - это не серьезно, контакты между расами начались раньше завоеваний, а, я думаю, говоря о завоеваниях, надо подразумевать образорвание империи Тайбера Септима.
Высокий - это высокого роста + Высокоразвитый.
Высший - это возвышающийся, возвышающий себя над остальными.

Здесь, где приводиться запись, датируемая 2820 годом I Э. дается портрет расы глазами человека.
Вся проблема в том, что слово "High" или "Hoсh" более универсально по сравнению с "Высокий".  У нас "Высокий" сначала относиться к прилагательному, описывающему внешнюю характеристику, а уже потом к эпитету.
Но в отношении Высших-Высоких нет веских оснований назвать что-то правильным или ошибочным. Речь о том, что более подходит, более предпочтительно или менее. О двух вариантах, не более.

что касается ударений в именах.
Вообще у каждой расы есть свои правила в ударениях имен. У имперцев ударение всегда должно падать на первый слог. Вообще правильно говорить. Уриэль сЭптим (хотя Уриэль имя не имперское, больше альтмерское, вот если бы Юриус был, а так это "ЭЛЬ" позволяет на него сделать ударение =), хЭлвиус сИсия, мАриус кАро, мАро рУфус, сЕргиус цИцеро,
есть исключения в сложных именах сЕргиус териАнус, миллОна умбранОкс, сУриус афрАниус
У данмеров иное правило. Ударение на предпоследний слог слог рЭйнил дрАлас, ллатАса индАрус, Алвал увАни, урвАса отрЭлас, ллЭнси ллАрам, вАрон вармОри.
Это все взято с оригинала, актеры это соблюдают. ...В отличие от нас, к примеру,  blush2.gif  у нас в озвучке много разночтений в именах персонажей, надо будет все это приводить к единым стандартам в будущем.

2Марлена,
лучше купи и сама ознакомься (хотя если есть возможность у кого-то взять на пару дней, лучше взять),а то ведь это форум, тут люди свою ИМХу рассказывают, вон, кто-то в восторге от дремор был, хотя другие и ругают =) кто-то считает, что шеогорат и Сиродил - это праильно, иные до сих пор не могут забыть Киродиил, и не могут понять как Шигората можно как-то иначе называть. =)
Im-Kilaya
Открыл я в ЗИ "Книгу Дейдр" и тутже закрыл. Ибо "Херсин" и "Мерунес Дагон". (это все к вопросу о "классическом русском" прочтении имен собственных) Коробит.  dry.gif
rusty_dragon
Насколько я понял озвучка была сделанна акеллой/ также видел на сайте акеллы 1,2 гб озвучки nwn 2.
Вопрос: у акеллы снова появилась комманда для озвучки и они теперь будут локализовать насовесть с русской озвучкой? Или они просто подсуетились с озвучкой облы и сделали еще для nwn2?
В последнее время разочарован акеллой - они делают сырые продукты. Как вам галочки "запустить почитать справку" и "запустить ярлык на рабочий стол" в акелловской же игре "корсары3: возвращение легенды"!? Как вам гг "в детстве, когда я был поцаном" - тренировка в компании nwn2(в патче 1.4, который кстати выходил очень долго, и я 4 месяца ждал, когда смогу пройти игру(к англ версии патч вышел почти сразу) - в первом акте капитан из форта не присоединялся к комманде)!? Это только несколько примеров.
Иван II
rusty_dragon,
нет, Акелла, не имеет никакого  отношения к ЗИ вообще. Озвучивали актеры 1С + приглашенные.
Sharmath
Цитата: 
Эльфов подходят? У эльфов высокий голос должен быть это во первых. Во-вторых манера чтения. В-третьих темп. Все три параметра не подходят.

Ну...хех, Жек, я, думаю, так как в ОСТ озвучивал эльфов ты, тебе и кажется, что этот вариант более лучший. А вот мне, например, при прослушивании голоса 1Совских эльфов, сразу представляется эльф...преимущественно данмер. Безусловно, Жек, ты тоже озвучил хорошо, с выражениям, стараясь, однако, все равно при прослушивании я вижу тебя, а не эльфа, ты уж извини. Но зато у вас потрясающие норды и орки мужского пола wink2.gif
Jeka
Цитата: 
Открыл я в ЗИ "Книгу Дейдр" и тутже закрыл. Ибо "Херсин" и "Мерунес Дагон". (это все к вопросу о "классическом русском" прочтении имен собственных) Коробит.

Странно, что не Хи-сн и не Мэйрунс Дэйган

добавлено Jeka - [mergetime]1199118329[/mergetime]
Цитата: 
Ну...хех, Жек, я, думаю, так как в ОСТ озвучивал эльфов ты, тебе и кажется, что этот вариант более лучший. А вот мне, например, при прослушивании голоса 1Совских эльфов, сразу представляется эльф...преимущественно данмер. Безусловно, Жек, ты тоже озвучил хорошо, с выражениям, стараясь, однако, все равно при прослушивании я вижу тебя, а не эльфа, ты уж извини.

Да я не огорчаюсь =) но озвучить эльфа таким голосом как это сделали 1с это все равно что озвучить орка голосом максима галкина.
Иван II
Sharmath,
ну, конечно,  сердцу не прикажешь. =)
ИМХО этот голос с эльфами ничего общего не имеет. Беседка подобраа глос, который бы универсально подходил всем трем эльфийским расам (хотя это минус в любом случае для Беседки большой), характеризуя их черты. Жекин голос на удивление схож с оригинальным + актерская работа. Вобщем не могу согласиться. Вот чей голос с данмерами у меня ассоциируется, так это мягкий такой голос имперца, если туда снобизма добавить. Хотя Груздев в моррике рулит по-любому. =))
Vladixxl
>> Jeka:
Спасибо вам за такую замечательную озвучку!!! ЗИ я куплю только для того, чтобы посмеяться над 1С лет через 5!!! Озвучка ОСТ Forever!!! А ведь сначала я думал, что ваша озвучка хуже получится. Я всегда за вас и всегда с вами!!! Я когда куплю, даже не стану это устанавливать!!! А вот когда выйдет ТЕС 5, тогда я позову всех друзей и мы посмеемся над кривой озвучкой 1С!!!
Jeka
Цитата: 
Я когда куплю, даже не стану это устанавливать!!! А вот когда выйдет ТЕС 5, тогда я позову всех друзей и мы посмеемся над кривой озвучкой 1С!!!

А зачем тогда покупать.? или боишься всё расхватают =)))

————————————————————————————

Дождались… Первые КРИТИЧЕСКИЕ ляпы в озвучке 1с =))

1) Арманд Кристоф частично (на треть) говорит женским голосом =))
Примерчик в студию: http://mtes.ru/sound/tginfo_tginformation_000092b3_1.mp3

2) Слухи Аргониан в "рыцарях девяти" записаны совсем неаргонианским голосом:
Примерчик в студию: http://mtes.ru/sound/nd00_ndrumorsumaril_00002bc8_1.mp3
Иван II
Цитата: (Jeka @ 31.12.07 - 21:19)
Дождались… Первые КРИТИЧЕСКИЕ ляпы в озвучке 1с =))

Очевидно по всему, что очень торопились. Надо было, либо на 3-4 месяца раньше начать, либо позже зарелизиться. При таких объемах... думаю будут еще ляпы.
Jeka
Цитата: 
Очевидно по всему, что очень торопились. Надо было, либо на 3-4 месяца раньше начать, либо позже зарелизиться. При таких объемах... думаю будут еще ляпы.

Думаешь? Не надо думать… Они будут =))) Это мы еще не копали а лишь проглядели.

(выплескиваю накопившуюся желчь после «мерунеса дагона» (тут жуткий злобный смех) ) butcher.gif

PS: выявил кто из рас читается одним и тем же голосом. (только для чистого обли)
аргониане м - дреморы
имперцы м - редгарды м (под вопросом)
норды м - манкар каморан
аргониане ж - норды ж
редгарды ж - эльфы ж
Vladixxl
Цитата: 
А зачем тогда покупать.? или боишься всё расхватают =)))

Наверняка расхватают. Кстати с каждым новым найденным ляпом в озвучке мне становится все смешнее и смешнее...
Aleandra
Cеня я купила золотое издание)

Иногда падаю пацтол от перевода))) Голоса данмеров просто жгут)
Extinct
Да ладно Вам ребята над 1С глумиться. Сами подумайте вы и 1С совершенно в разных весовых категориях. 1С громадная контора, в которой наверное с 1000 человек народу работают, они локализуют кучу игр, локализаторы за это бабки получают а не моральное удовлетворение. А вы ведь небольшая команда из нескольких человек, вам гораздо проще в этом плане, вы только над одной игрой работаете. Сроки вам тоже начальство сверху не ставит. Никто не сомневался что в озвучке или переводе 1С ошибки будут, они всегда есть в чем-то масштабном. Что говорить если они даже в Беседкиных "исходниках" встречаются. Если у вас будет меньше ошибок это очень хорошо, но смысла смеяться и тыкать пальцем в 1С нет. Ведите себя более спокойно и достойно! Если Вы знаете, что Вы лучшие, то не надо об это кричать, все и так поймут, когда сравнят. smile.gif

С Новым Годом! Дальнеших творческих успехов!  good.gif
Иван II
Цитата: (Extinct @ 01.01.08 - 02:17)
С Новым Годом! Дальнеших творческих успехов!  good.gif

Ах! Золотые слова! [во второй части] =)
С первой позволю себе не согласиться. Я не знаю как люди, руководящие процессом озвучки попали в стройные ряды славной компании 1С, но они явно занимают чужое место. Не могут сроки служить оправданием небрежного отношения к своей работе. Локализатор должен знать материал с которым он работает. Как он его узнает, сядет ли и начнет сам проходить или же свяжется с разработчиком и попросит дизайн-документы - это уже конечного потребителя не касается. Тем более в отношении ЗИ, которое вышло почти через 2 года с момента выхода игры, и которую все прошли уже вдоль и поперек.
Неужели сроки не позволили сообщить актеру, который звучил имперцев, что стражники должны быть похожи на стражников, а нищие на нищих? и т.д. и т.п.
Cekelena
Немного не в тему, но такая вот проблема: в новом Обливионе в помещениях пропадают текстуры, вместо пола и стен - серый туман. Железо не меняла, раньше все было отлично. Может, кто-то подскажет, что делать?

Вообще, злости не хватает на  этих лоХализаторов. Это ж надо ухитриться, выпустить "улучшенный перевод" качеством ниже неулучшенного! Это я как профессиональный переводчик утверждаю, сравнив оригинал и варианты перевода. Чего стоит один перевод реплик Императора!! Буквально с первых слов стало ясно, что нам в очередной раз подложили свинью. Если раньше лейбл 1С служил хоть какой-то гарантией качества, то теперь вызывает лишь справедливые опасения. Вообще, пусть лучше бы с улицы бомжей в сотрудники набирали, толку больше было бы. Впрочем, возможно так они и делают. Это ж надо, эльфы басом разговаривают!!! Короче, хочется брызгать ядом и поливать желчью и шипеть: "Ну спасибо, удружили!" angry2.gif
DOR
>> Cekelena:
Цитата: 
Чего стоит один перевод реплик Императора!!

А чего там не так с императором? Вроде всё так и задумывалось:
Дело в том, что энное количество фраз императора (а их всего-то немного и, если не ошибаюсь, 6 из них - прямые цитаты) - это цитаты из "Цезаря" Шекспира. И в результате практически все, что Уриэль говорит, подчинено этому ритму. Эти цитаты очень яркие. Возможно, Бетезда и пригласила на роль (озвучку) Патрика Стюарта, поскольку он в основном известен как актер шекспировского театра. Возможно, было наоборот - пригласив, вспомнили, что Патрик играл много в шекспировских пьесах и сответственно сделали речь императора. Так что в английском варианте Обливиона получился переделанный на тамриэльский лад Шекспир.
В русском переводе его слова - также цитаты из "Цезаря", но уже в русском переводе этой пьесы Шекспира.
(ссылка)
Иван II
Цитата: (Cekelena @ 02.01.08 - 12:06)
Чего стоит один перевод реплик Императора!!

Ну насколько мне известно, новый перевод Уриэля основан на цитатах из одной из пьес Шекспира. Но что касается переставления слов, я не знаю идет это от самого Шекспира или от оригинального текста Обливиона (не помню, чтобы там обратный порядок был) или от русского перевода Шекспира.
Жаль, что знакомы с этим произведением 0,0001% из всей аудитории, поэтому и реакция такая видно, я вот тоже не знаком, к стыду своему  blush2.gif
Cekelena
А дело в потере образности, сравните: "Захлопни мраморные челюсти Обливиона..." и "Затвори накрепко врата Обливиона..." Словно мужик боится, что корова со двора убежит! Или еще: "Голос, что назойливей русалочьего пения..." и "Голос, что пронзительнее музыки...".
Еще момент: вы уже с торговцами общались? Видели,  да? Слов нет!!!
Кстати, на первый вопрос, может,  кто-нить ответит, а то играть невозможно!
DOR
>> Cekelena:
Если первая реплика - перевод 1С, то да. Какие какие ворота - мраморные, бред то какой. Русалки - их нет во вселенной свитков, да и вторая реплика мне больше нравится.
Cekelena
Цитата: (DOR @ 02.01.08 - 13:02)
>> Cekelena:
Если первая реплика - перевод 1С, то да. Какие какие ворота - мраморные, бред то какой. Русалки - их нет во вселенной свитков, да и вторая реплика мне больше нравится.

Ну, уж это дело личного предпочтения...
Santera
Цитата: (Cekelena @ 02.01.08 - 11:44)
Или еще: "Голос, что назойливей русалочьего пения..." и "Голос, что пронзительнее музыки...".


Рассмотрим реплики императора.
Например,
UrielSeptim CGEmperor18 Charactergen_CGEmperor18_00032482_1 I go to my grave. A tongue shriller than all the music calls me.

Сравним
Act 1. Scene II

CAESAR
Who is it in the press that calls on me?
I hear a tongue, shriller than all the music,
Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear.

Перевод (Перевод Мих. Зенкевича
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5.)

Цезарь

Кто из толпы сейчас ко мне взывал?
Пронзительнее музыки чей голос
Звал - "Цезарь!" Говори же: Цезарь внемлет.

Итак, оригинал:
I go to my grave. A tongue shriller than all the music calls me.
Новый перевод:
Я к гибели своей иду. Пронзительнее музыки тот голос, что зовет меня.
Прежний перевод:
Я иду к своей гибели. Голос, что назойливее русалочьего пения, зовет меня.

Это не случайное совпадение: Во фразах императора множество совпадений с "Цезарем" Шекспира. Будь фраза одна, можно было бы считать это случайностью, но таких пересечений хватает. Достаточно посмотреть оригинал, выбрать фразы, принадлежащие императору, и сравнить их с текстом Caesar Шекспира.
Еще раз повторю - я не знаю, почему разработчики решили сделать именно так, было ли это вызвано личностью приглашенного актера - а Патрик Стюарт известен именно как актер шекспировского театра и играл сам в "Цезаре" (правда, не Цезаря, а Кассия), или, напротив, Патрика пригласили для того, чтобы он отыграл тамриэльского Цезаря. Коли уж так сделано, то при переводе следовало добиться того, чтобы и русскоязычные игроки могли заметить эту особенность, а для этого пришлось использовать соответствующие узнаваемые фразы из русского перевода Шекспира. И, как видно, это сравнение взято как раз из переведенной пьесы.
Меня несколько удивляет, как профессиональный переводчик не заметил такого совпадения, ибо вы несомненно знакомы с произведениями Шекспира в оригинале и с их переводами.
Что касается "русалочьего пения", то меня несколько смущает, что я не встречала нигде в Lore упоминания о русалках, завлекающих кого-то куда-то пением. Есть люди, которые крайне внимательно изучают тексты игр TES, строя на них порой теории, поэтому приходится внимательно относиться к сравнениям, жертвуя образностью в угоду точности. Конечно, иногда получается удачно, иногда - нет.
Иван II
Цитата: (Santera @ 02.01.08 - 14:29)
Сравним
Act 1. Scene II

Вообще, странно... Если разработчики действительно хотели провести аналогию с Цезарем, то мысли сразу начинают уходить к Манкару Каморану (что он Предатель-Марк Брут, и, возможно, незаконный сын Уриэля и бла-бла-бла (ведь даже Амулет Королей на себя напялить умудрился)). Но конфликт-то совсем иной положен в основу сюжета MainQuest'a... Получается полнейшая нелепица. На оф. форуме беседки это не обсуждалось часом еще?

п.с.
ну терь понятно, что у обратного порядка ноги из русского перевода пьесы растут =)
Santera
Цитата: (Иван II @ 02.01.08 - 14:10)
Вообще, странно... Если разработчики действительно хотели провести аналогию с Цезарем, то мысли сразу начинают уходить к Манкару Каморану (что он Предатель-Марк Брут, и, возможно, незаконный сын Уриэля и бла-бла-бла (ведь даже Амулет Королей на себя напялить умудрился)). Но конфликт-то совсем иной положен в основу сюжета MainQuest'a... Получается полнейшая нелепица. На оф. форуме беседки это не обсуждалось часом еще?

п.с.
ну терь понятно, что у обратного порядка ноги из русского перевода пьесы растут =)


Я сейчас плохо помню, что конкретно говорилось на оф форуме, но, помню, были обсуждения сходства структуры управления с Римом времен Цезаря. Одна внешняя вещь очевидна в плане сходства - начиная с Уриэля III (сына Потемы, Королевы-Волчицы Солитьюда), императоры стали добавлять к имени Септим, даже если у них была другая фамилия по отцу (аналогично Цезарь в Риме, хотя я точно не знаток римской истории).

Когда Обливион был в процессе разработки, то в интервью проскальзывало, что планируется сделать дворцовые интриги, в которых будет участвовать и наш игрок (некоторые следы этого остались в КС, например, фракция Noble с иерархией). Возможно, здесь целый кусок отрезан.
Теренс Стамп, комментируя свою роль Манкара Каморана, говорил. что будет озвучивать главного злодея, представителя другой ветви династии. Тодд Ховард в фильме о том, как делался Обливион, также упоминал, что Манкар из "другой королевской линии".

Манкар Каморан оказался сыном Каморана Узурпатора, возможно, потомка айлейдов. Вероятно, это и дало ему возможность носить Амулет Королей, имеющий айлейдское происхождение (Chim-El Adabal, см. "Реманада"). Недаром Пророк из Рыцарей Девяти говорит: There is truth in blood, but it is not the truth that you seek!

Возможно, предполагалась еще какая-то связь между Манкаром и, например, каким-то членом Совета Старейшин, помогающим ему, и отсюда всплыла тема "Цезаря" - но это только смутные предположения. Прямо скажем, необходимость зачем-то уводить императора из дворца могла быть вызвана только предположением о предательстве внутри дворца - иначе зачем бы уводить его из самого хорошо охраняемого оплота власти?
Cekelena
Э, если уж в TES IV появились огры, минотавры и спригганы, что в свое время немало меня удивило, то в пятой части можно ожидать явления русалок, а то, пожалуй, и леших с домовыми...
Вообще, блин, злая я: текстуры пропадают и никто помочь не хочет. Снесла "Gold edition", поставила старый Обливион - всё ОК. Снова поставила "Золотое издание" - опять вместо стен и пола серые пятна глючат!
N 34
Как по мне озвчка так себе. Боги, духи как-то скромненько озвучены нету в их голосах мистики. За зверолюдей обидно, как они говорили в морровинде мне нравилось НА МНОГО БОЛЬШЕ. Вступительный ролик то же испортили, почему не оставили как было? Всё так гармонично вписывалось под музыку, это я про слова императора: "...и последние дни моей жизни".
Cekelena
Цитата: (N 34 @ 02.01.08 - 20:52)
Как по мне озвчка так себе. Боги, духи как-то скромненько озвучены нету в их голосах мистики. За зверолюдей обидно, как они говорили в морровинде мне нравилось НА МНОГО БОЛЬШЕ. Вступительный ролик то же испортили, почему не оставили как было? Всё так гармонично вписывалось под музыку, это я про слова императора: "...и последние дни моей жизни".


Чего уж говорить, с морром это дело и рядом не стояло, нечего даже и сравнивать!
Mescalito
>> N 34:
Цитата: 
За зверолюдей обидно, как они говорили в морровинде мне нравилось НА МНОГО БОЛЬШЕ.

В Золотом Издании хаджитов не слышал, но аргонианки вполне себе хороши. Аргониане, конечно, так себе, но вспомнить ту же всем известную Хуул из Балморы - неужели её голос настолько уж подходит ящеру?
N 34
Цитата: (Mescalito @ 02.01.08 - 20:07)
>> N 34:

В Золотом Издании хаджитов не слышал, но аргонианки вполне себе хороши. Аргониане, конечно, так себе, но вспомнить ту же всем известную Хуул из Балморы - неужели её голос настолько уж подходит ящеру?


  В свою защиту могу сказать, что слышал только аргониан бандюг в развалинах форта и хаджитов, а аргонианки как на зло не встретились. Я вообще играл не много, пробежался так сказать.
Mescalito
>> N 34:
Ну, в таком случае советую сперва более углублённо изучить новый вариант озвучки, и только после этого делать выводы. А то странно слышать настолько категоричное заявление от человека, который "пробежался, так сказать", по игре. smile.gif
N 34
Увы, этого зделать не могу так как пишу это сообщение на сотовом и нахожусь в больнице. Домой врачи отпустили на Новый год, но я уже поправляюсь и намереваюсь вскором времяни вернутья к своему компу и более тчательно иследовать золотое издание.
Иван II
Цитата: (N 34 @ 02.01.08 - 20:52)
это я про слова императора: "...и последние дни моей жизни".

"...Последний день третьей эпохи и последние часы моей жизни", если быть точным, да, красиво, в исполнении Гланца =)
Cekelena
To Santera

Опять же как переводчик могу сказать, что действительно качественным является вовсе не тот перевод, что дословно повторяет оригинал, что мы и имеем в "Золотом издании".
DOR
>> Cekelena:
Цитата: 
то в пятой части можно ожидать явления русалок, а то, пожалуй, и леших с домовыми...

Возможно, но пока их нет и это главное.
Цитата: 
Э, если уж в TES IV появились огры, минотавры и спригганы, что в свое время немало меня удивило

Э, а чему тут удивляться? Минотавры появились ещё в Арене, спригганы впервые упоминались в Даггерфолле. Огры хоть непосредственно в играх ТЕС, если мне память не изменяет, и не присутствовали, но были упомяты в первом издании Путеводителя по Империи, который входил в состав Redguard, изданной в 1998 году.
Так, что ничего нового, только хорошо забытое старое.
Santera
Цитата: (Cekelena @ 02.01.08 - 22:22)
To Santera

Опять же как переводчик могу сказать, что действительно качественным является вовсе не тот перевод, что дословно повторяет оригинал, что мы и имеем в "Золотом издании".


Речь шда о специфическом куске теста, где целью было сохранить опреденный стиль, дабы обеспечить узнаваемость цитат для русскоязыного игрока.
А коли ты проф переводчик, интересуешься ТЕС и желаешь принести пользу комьюнити, может, ты включишься в переводы плагинов? Сейчас мы планируем перевести Lost Spires, неплохой плагин, привносящий порядка 15 часов геймплея в Обливион. Если хочешь помочь, отпиши.
Cekelena
Цитата: (Santera @ 03.01.08 - 01:57)
Речь шда о специфическом куске теста, где целью было сохранить опреденный стиль, дабы обеспечить узнаваемость цитат для русскоязыного игрока.
А коли ты проф переводчик, интересуешься ТЕС и желаешь принести пользу комьюнити, может, ты включишься в переводы плагинов? Сейчас мы планируем перевести Lost Spires, неплохой плагин, привносящий порядка 15 часов геймплея в Обливион. Если хочешь помочь, отпиши.


Да- да, конечно, хочу, я давно уже именно на этот плагин нацеливалась! good.gif  Итак, жду: lenwin@mail.ru.
Santera
Цитата: (Cekelena @ 03.01.08 - 10:41)
Да- да, конечно, хочу, я давно уже именно на этот плагин нацеливалась! good.gif  Итак, жду: lenwin@mail.ru.


Письмо послала. Смотри почту smile.gif
Eldignis
Прохожу дальше Золотое издание и все больше убеждаюсь, что озвучка хороша. Хватит поливать грязью 1с. Дескать, тут это не то, а там то не так. И ладно бы, просто критиковали, так нет, доказывают, что неофициальная озвучка - зе бест оф зебест. Можно подумать, что в ней много чего так. Да кроме эльфийских мужских голосов, и Люсьена Лашанса там  - все не так. Джоффри - ужасен, женщины эльфы - безэмоциональные однотоновые до безумия непрфессиональные...

Не понимаю. Спорить всем нравится что ли или ругать все без конца.
Jeka
>> Eldignis:
Я не убеждаю, что наша озвучка бест оф зе бест. Я говорю лишь о том, что продюсеры 1с хреново подобрали всё и не объяснили актерам где какие эмоции выдерживать. К актерам 1с-овским я не имею претензий.

добавлено Jeka - [mergetime]1199382073[/mergetime]
ПС: ну и конечно же меня просто выбешиваются всякие шеогораты, мерунесы дагоны итп
Eldignis
Цитата: (Jeka @ 03.01.08 - 20:41)
добавлено Jeka - [mergetime]1199382073[/mergetime]
ПС: ну и конечно же меня просто выбешиваются всякие шеогораты, мерунесы дагоны итп


А почему выбешивают? Я, конечно, не переводчик, но "h" после гласной в английском не читается. Отсюда и Россан вместо Рохссан. И Мерунес из той же серии. Если речь в данном высказывании о том идет.

Шеогорат... На английском персонажи именно так и произносят.

В целом, на мой взгляд, 1с поработали на славу. Даже мелочи порадовали (Оформление книг, шрифт в записках рукописный). Да безусловно, ради денег. А это уж мир мы такой построили. Кстати из-за этого и Свитки Древних любим. Уйти от мира нашего хочется.
Cekelena
Цитата: (Eldignis @ 03.01.08 - 23:59)
В целом, на мой взгляд, 1с поработали на славу. Даже мелочи порадовали (Оформление книг, шрифт в записках рукописный). Да безусловно, ради денег. А это уж мир мы такой построили. Кстати из-за этого и Свитки Древних любим. Уйти от мира нашего хочется.


Так-так, а что насчет грубейших ляпов типа надписи "Gold Coast", окна торговли (это уж вообще с ног валит) или "некромант's зомби"? Это лишь самое первое, что в глаза бросается, а уж если покопать... Я поражаюсь просто: это ж надо так наплевательски к нам относиться, мол, проглотят!
Что до голосов актеров - то да, в целом неплохо, аргонианки радуют. Но вот хаджиты и орки у OST куда как круче.
Uter
Извините за флуд. Но я вас тут долго читал и прищёл к выводу , что 1с дико надругалась над нами и Облой. Что им мешало раньше всё это перевести??Время?? Может быть. Но пройдясь по нашему магазину Союз я увидел цену . Первая моя реакция - обалдеть blink.gif !! Может они специально задержали полную локализацию игры???
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.