Избранный
09.05.11 - 11:02
Добрый день! Скажите, есть ли готовая полностью локализация или хотя бы частичная, но которую можно запустить? И если нет, то когда?
И ещё: не нужно заморачиваться пока с точным переводом. Пусть даже будет наподобие "Ты сходить в Морровинд и принести мне мифрилл кольчугу". люди у нас не глупые - поймут, что от них хотят. У уже после компиляции, сидеть и одалять ляпы в переводе. но так уже можно будет ирать людям, коорые с английским не знакомы.
Хоть я и не локализатор арены, но попробую ответить.
Цитата:
Скажите, есть ли готовая полностью локализация или хотя бы частичная, но которую можно запустить?
Выкладывали пакет с готовым материалом, который можно поставить на игру. Но тогда английский текст будет в русской раскладке.
Цитата:
И ещё: не нужно заморачиваться пока с точным переводом. Пусть даже будет наподобие "Ты сходить в Морровинд и принести мне мифрилл кольчугу". люди у нас не глупые - поймут, что от них хотят. У уже после компиляции, сидеть и одалять ляпы в переводе. но так уже можно будет ирать людям, коорые с английским не знакомы.
Что мешает использовать вам промп или другой переводчик? Получится примерно тоже самое.
Извините, по другому переводить не умею.
VorteX DrAgON
10.05.11 - 04:06
Цитата: (Избранный @ 09.05.11 - 16:02)
И ещё: не нужно заморачиваться пока с точным переводом. Пусть даже будет наподобие "Ты сходить в Морровинд и принести мне мифрилл кольчугу". люди у нас не глупые - поймут, что от них хотят. У уже после компиляции, сидеть и одалять ляпы в переводе. но так уже можно будет ирать людям, коорые с английским не знакомы.
Если бы я поступил так, как ты советуешь, то перестал бы себя уважать. Предпочитаю переводить, а не править ляпы.
Избранный
10.05.11 - 11:57
Ну, если бы можно было запустить промт и сказать ему: переведи игру, а затем играть в неё, то я бы так давно и сделал

Но, к сожалению, он не понимает файлы игры

Так, вы говорите есть какой-то вариант перевода уже более-менее играбельный? Так где его скачать можно? Много ли там текста будет не читабельно вообще? Или там просто английские слова написаны русскими буквами? или что?
Чуществует ли вообще машинный перевод игрушки? Главное что бы на русском было, литературного не нужно?
И на какой стадии находится литературный перевод?
Сейчас интенсивно дорабатывается и тестируется альфа-версия пакета локализации.
На данный момент:
- переведена основная часть EXE-файла;
- переведена графическая часть игры;
- переведены файлы из корневого каталога игры;
- почти завершено внедрение перевода главного квеста;
- в процессе: квесты на артефакты и различные описания.
В общем, до публичной версии нужно полностью внедрить перевод главного квеста + квестов на артефакты.
Избранный
12.05.11 - 01:43
Спасибо!
Как я понял, через неделю-две можно будет поиграть в Арену с альфа переводом на русский?
Учитывая, что из template.dat мне нужно перевести еще около 200кб текста...приходите к зиме)
Цитата: (Избранный)
Как я понял, через неделю-две можно будет поиграть в Арену с альфа переводом на русский?
Думаю, более-менее стабильная сборка появится в следующем месяце.
Цитата: (Beowulf)
Учитывая, что из template.dat мне нужно перевести еще около 200кб текста...приходите к зиме)
Мы можем временно отказаться от редко встречающихся в игре сообщений и выпустить вполне играбельную сборку. В любом случае, перевод нужно закончить полностью. После доводки EXE постараюсь помочь с TEMPLATE.DAT.
P.S.: благодарю всех участников перевода и тех людей, которым эта затея небезразлична
Markizdesad666
27.06.11 - 22:35
помощь с переводом ещё нужна?
Избранный
05.07.11 - 14:57
Скажите, это полная версия игры или надо ставить её поверх английской версии? Будет ли перевод CD-версии? Спасибо!
CD-версию вряд ли. Насколько я помню у нее есть какие-то глюки, зависящие именно от самой версии игры.
Избранный
05.07.11 - 16:24
странно, она вроде бы пропатченная как раз до последнего патча (deluxe которая). и там звук и ролики есть

так как запускать руссифицированную версию?
И огромное спасибо за труд!
Избранный
05.07.11 - 16:37
странно, она вроде бы пропатченная как раз до последнего патча (deluxe которая). и там звук и ролики есть

так как запускать руссифицированную версию?
И огромное спасибо за труд!
Цитата: (Избранный @ 05.07.11 - 16:37)
странно, она вроде бы пропатченная как раз до последнего патча (deluxe которая). и там звук и ролики есть

так как запускать руссифицированную версию?
И огромное спасибо за труд!
Не могу сказать. Отказ от версии 1.07 был еще до моего прихода в проект. Для меня особых отличий вроде бы нет, ибо сам текст там мало отличается. Если я не ошибаюсь.
Я, к сожалению, не имел даже возможности посмотреть .что там в архиве. Скорее там просто переведенные файлы, которые нужно закинуть в папку с английской версией игры с заменой. Лучше предварительно сделайте резервную копию своей папки с игрой.
Избранный
06.07.11 - 15:08
Скажите, а чем вообще отличается CD версия от обычной?
В XP не получилось запустить - говорит мало памяти. В досбокс идет русская!
предложения:
1. Может сделать при выборе вариантов ответов на вопросы a,b и с?
2. Я не могу кастить по классу, а при попытке что-то сделать - вылезает абракадабра.
3. Ещё в паре мест заметил обракадабру
4. Название можно было и не переводить

)
Не потеме: кто лучше: воин, батлмаг или варвар?
1. Русский шрифт заменяет английский
2. Вылезает сообщение, что ты не можешь кастить по классу
Избранный
07.07.11 - 01:31
ну так он пишет это на великом КИТАЙСКОМ языке
Без dos-box'са и не получится. Игре уже лет и лет...
Это не китайский, это так отображаются те места, которые еще не переведены, если я не ошибаюсь. Шрифт то заменен на русский, а текст на английском еще остался.
Насколько я знаю СД отличается только заставками и парой новых "вылетов") Хотя думаю еще целая куча всяких исправлений была, которые скорее всего никто и не заметит, если не прочитать о них. К сожалению у меня сейчас нет readme по версии 1.07, да и не нужен он мне. Переводим 1.06.
PS не по теме, обсуждайте не в этой теме и даже не в этом разделе) Тут только локализация.
Большая просьба выкладывать скриншоты или куски "абракадабры" для их последующего исправления.
Также принимаем замечания по качеству перевода.
Скриншот без описания не поможет в поиске фрагмента. Лучше еще приписывать, чем вызвана абракадабра) По качеству переводу это не обязательно...итак найду, если весь фрагмент скинут для исправления.
Перевод прикольный, хороший. Жаль карта не переведена.
Кстати у меня дурацкая но идея может знаете. Можно ведь английский текст в какой нибудь переводчик запихать типа гугла а потом поправить как положено корявый перевод записать и подкорректировать слова которые ненравяться. не много но время экономит.
Цитата: (Rex10 @ 20.09.11 - 17:11)
Кстати у меня дурацкая но идея может знаете. Можно ведь английский текст в какой нибудь переводчик запихать типа гугла а потом поправить как положено корявый перевод записать и подкорректировать слова которые ненравяться. не много но время экономит.
Попробуйте)
Я конечно попробую ну переведу что тогда я не знаю куда чего запехивать
Вот Вам кусочек на пробу.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
#0000d
You walk into the %t's
audience chamber, noticing the
many fine trappings and
furniture that decorate the
area. Outside the golden fall
sun lends its warmth, holding
back winter's hand for a few
moments more. Ahead of you waits
%rf, %t of %cn. It is well known
that %cn is currently at %st with
its neighbor, %cn2.&
It is the busiest season of
the year in %cn, and the
palace's audience chamber is
filled with area farmers
discussing their harvests with
%t %rf. Many linger in the room
after their business is through,
procrastinating the return to the burning
field work. They
seem to be talking mostly about
%cn being suddenly at %st with its nearest neighbor,
%cn2, and how this will
change the trade throughout the province.&
It is unusually warm for the
autumn in %cn, but the audience chamber of %t %rf
reflects little of the
sunshine outside...&
Скините сюда, мы разберемся, что и куда запихивать.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
#0000d Вы идёте в %t's
палату для аудиенций, замечая
много прекрасных украшений и
мебель которая украшает
пространство. На дворе золотое осеннее
солнце грея сдерживает позади
руку зимы предоставляя ещё не сколько мгновений.
Впереди вас ждёт %rf, %t of %cn. Хорошо известно,
что %cn в настоящее время на %st со своим соседом, %cn2.&
Это самый тяжёлый сезон в году %cn, и дворцовая палата
для аудиенций заполнена находящимися
на площадке фермерами обсуждающими их урожай с
%t %rf. Многие задерживаються в комнате, после этого их бизнес на основе,
отложены срочные полевые работы Они кажеться говорили в основном о
%cn будучи внезапно %st с ближайшими соседями,
%cn2, и как это изменит торговлю по всей провинции.&
Это необычайно теплая для осени %cn, но палата для
аудиенции %t %rf Отражает мало солнечного света снаружи...&
Сущий бред но это всё что я смог сделать.
Меня в стопор второй абзац поставил.
Ну, если даже тотально абстрагироваться от этого, с вашего позволения, бреда, то Вы совсем забыли, что вот эти фиговеньки, которые идут после "%", это переменные. У них бывает разные значения и разный род. Для примера - "Вы идёте в %t's
палату" в игре будет выглядеть, как "Вы идёте в король's палату"
Уж, извините, мой, так сказать, троллинг, но если бы все было так просто, как Вы написали пару постами выше, я бы не мучал это все уже третий год) Может и помогло бы, если бы не было переменных...ах, если бы их не было. Первый сегун тотал вар я перевел месяца за три, с учетом изучения истории Японию...а тут...три года уже...
Цитата: (Rex10)
Жаль карта не переведена.
Перевод карты существует, только пока не получается внедрить его в игру.
Цитата: (Rex10)
Кстати у меня дурацкая но идея может знаете. Можно ведь английский текст в какой нибудь переводчик запихать типа гугла а потом поправить как положено корявый перевод записать и подкорректировать слова которые ненравяться. не много но время экономит.
Такой вариант не подойдет.
Потихоньку разбираю ветку, посвященную переводу TEMPLATE.DAT (особая благодарность Beowulf за качественный перевод). Задержки, в основном, из-за некоторых особенностей игры (например, необходимость соблюдения оригинальных размеров текстовых блоков). Почти завершена адаптация перевода праздников, основного квеста и важных фраз в городах и заведениях. Думаю, следующая версия пакета локализации выйдет в ближайшее время.
По сути мне остались от template огромные блоки с описанием локаций (с ними долго, ибо надо извращаться с художественным переводом, учитывая то, что там есть переменные, и что в оригинале текст местами бредовый и бессвязный) плюс разговоры о побочных квестах, работе и т.п. (с ними долго, ибо тамошний текст крайне насыщен переменными).
Ну и пару файлов типа ReadMe, которые для самой игры не сильно важны.
Но нужно понимать, что это лишь перевод. Подгонка переменных к тексту и различные тесты займут дофига времени.
maxim368
21.10.11 - 16:23
Так, надеюсь пишу туда. Во первых, очень рад, что мою любимую Арену переводят, я раньше слыхал что она только на английском и поэтому особо не замарачивался с поисками перевода. Так-как я тут еще не особо ориентируюсь у меня пара вопросов:
1) Нужна ли помощь (любая) касательно перевода.
2) С помощью каких программ были извлечены файлы, у меня просто Arena Deluxe и я что то не особо замечал где файлы заданий или названия.
3) Вижу некоторые пишут, что нашли абракадабру, где они взяли черновой вариант перевода?
4) Если есть черновой, с удовольствием проведу испытания боем
@maxim368:
Актуальная
альфа-версия пакета локализации находиться
здесь. Пакет локализации подходит для версии игры
1.06.
В новой версии (22102011) добавил перевод праздников и некоторых сообщений в городах.
Избранный
22.10.11 - 23:46
Здесь можно будет проти игру полностью? или на определенном этапе появиться анлийский текст или просто не будет грузиться игра?
@Избранный:
Внедрение перевода основного квеста еще не завершено.
Цитата: (Nod)
Это я подправил exe-файл таким образом, что теперь на экран выводятся символы из TEMPLATE.DAT, которые раньше опускались.
Nod, выручай! Очень нужен этот трюк.
Избранный
23.10.11 - 12:33
Народ! у меня предложение: когда перевод будет закончен, то нужно будет внедрить ее в игру и оптимизировать игру для работе на XP. Что бы можно было скачать архив, распаковать и играть сразу в русскую версию без особых заморочек...
Отличная идея. Думаю, окончания перевода ждать не обязательно. Перевод встраивается как обычный текст, и, по идее, не имеет значения под какую операционку. Так что предлагаю Вам уже сейчас начать работать в этом направлении.
Избранный
24.10.11 - 11:48
А потос договориться с издателем и разработчиками и выпустить локализацию
Цитата: (Избранный @ 23.10.11 - 14:33)
Народ! у меня предложение: когда перевод будет закончен, то нужно будет внедрить ее в игру и оптимизировать игру для работе на XP. Что бы можно было скачать архив, распаковать и играть сразу в русскую версию без особых заморочек...
Оптимизировать и адаптировать не получится игру без исходных кодов

. Точнее портировать ее под Windows без больших затрат (видимо это имелось в виду). Остается способ "Обратная инженерия", но это долгий и кропотливый процесс... сейчас так пишут движок для даггера (проект DaggerXL). Хотя ресурсы DF хорошо расколупали уже.
Я вообще занимаюсь сборками старых игр тес. Как раз привожу к виду скачал, установил как обычную игру, и играй.
Цитата: (Избранный @ 24.10.11 - 13:48)
А потос договориться с издателем и разработчиками и выпустить локализацию

ОМГ. Издателю уже глубого пофиг. Выложил в 2004 арену в свободное плаванье и забыл.
Избранный
12.11.11 - 04:02
Сколько осталось-то уже переводать? Играться хочется!
Так ты сможешь привести её к нормальному виду, чтобы скачал, запустил и играешь?
Цитата: (Избранный @ 12.11.11 - 07:02)
Сколько осталось-то уже переводать? Играться хочется!
Так ты сможешь привести её к нормальному виду, чтобы скачал, запустил и играешь?
Так вроде уже можно, правда не все переведено, но вполне играбельно =)
А вот яб хотел узнать, забегая далеко в перед, на Deluxe версию игры будет перевод адаптироваться? Оо
Я попробовал iso образ перепаковать сам, граф.часть ставится хорошо, но вот текстовая часть в большей степени превращается
в абра кадабру
Цитата: (Pipin77 @ 23.11.11 - 19:09)
А вот яб хотел узнать, забегая далеко в перед, на Deluxe версию игры будет перевод адаптироваться? Оо
Это версия 1.07? Скорее всего нет. Текст то там вряд ли отличается, но версия была признана не стабильной... вроде бы так. Это еще до меня было...
Избранный
24.11.11 - 19:12
Так сколько еще осталось сделать и почему стоим?
Цитата: (Beowulf @ 24.11.11 - 00:31)
Это версия 1.07? Скорее всего нет. Текст то там вряд ли отличается, но версия была признана не стабильной... вроде бы так. Это еще до меня было...
весьма печально, хорошая версия
Ну тогда может я с переводом помочь смогу?
Цитата: (Избранный @ 24.11.11 - 20:12)
Так сколько еще осталось сделать и почему стоим?
Потому что у людей, наверное, есть еще своя жизнь, работа и т.п. А это хобби, которым занимаются в свободное время, прошу заметить, совершенно бесплатно. Так что не нужно "почему стоим". Лично я... "стою", потому что меня сокращают с работы и нужно что-то искать. Да и то, "стою", не совсем верно, и если бы Вы заглянули в соседнюю тему, то заметили бы, что комрад Gluck (слава Богу новый человек в проекте, работаем с ним уже около недели) выложил несколько отредактированных файлов. К тому же смею надеяться, что за три моих года в проекте, наконец-то появился "еще один переводчик". Время покажет.
Теперь по существу.
1) Осталось перевести разделы template.dat, в которых описывается как ГГ входит в различные локации (дворцы, гильдии и т.п.). Это довольно объемный кусок текста, примерно на 100 кб.
2) Плюс разделы, в которых описаны всякие побочные квесты. Очень мутные разделы, ибо количество переменных на обычное слово доходит до уровня 1 к 1.
3) И exe-шник.
4) Из мелочей, это пяток не переведенных картинок, и документация к игре (примерно 5 страниц текста в Word).
5) Все это нужно прочитать, проверить, отредактировать, согласовать, проверить переменные, одинаковость написания всяких названий и имен.
6) ВСТРОИТЬ В ИГРУ. Кстати, это не ко мне вопрос.
Сколько это времени займет? А я знаю?
Цитата: (Pipin77 @ 25.11.11 - 09:11)
весьма печально, хорошая версия
Ну тогда может я с переводом помочь смогу?
В чем ее отличие? Анимационные заставки?
Помощь нужна всегда. Чем Вы можете помочь? Переводить?
HellJoker
26.11.11 - 13:13
Цитата: (Beowulf @ 23.11.11 - 22:31)
Это версия 1.07? Скорее всего нет. Текст то там вряд ли отличается, но версия была признана не стабильной... вроде бы так. Это еще до меня было...
У меня версия The Elder Scrolls: Arena 1.07 (CD-ROM version) попробовал ваш пробный русификатор, вроде работает нормально, если интересно могу сообщать о разного рода ошибках и т.д.
P.S. Огромное спасибо за труды. К сожалению мои познания английского не позволят сколь чем нибуть помочь...
Не думаю, что на данный момент это будет иметь смысл. Переведенные тексты проходят редакцию. Не переведенные вроде как переводятся. Так что там еще много ошибок мелких и не очень. Думаю стоит подождать хотя бы какого-то бэта-релиза.
Цитата: (Beowulf @ 25.11.11 - 11:52)
В чем ее отличие? Анимационные заставки?
Помощь нужна всегда. Чем Вы можете помочь? Переводить?
Ну да, озвучка первого обращения и пара анимационных вставок =)
Переводить вполне могу
mad daimond
29.11.11 - 14:48
Скажите, с выложенной альфа-версией перевода игра полносьтю проходибельна? И есть ли какие-нибудь баги типа как с раскладкой или ещё чем?
Цитата: (mad daimond)
Скажите, с выложенной альфа-версией перевода игра полносьтю проходибельна? И есть ли какие-нибудь баги типа как с раскладкой или ещё чем?
Еще не закончен процесс внедрения основного квеста. После внедрения основного квеста и квестов на артефакты, пакет локализации перейдет в разряд бета-версии.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.