Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Готовая игра
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Страницы: 1, 2, 3, 4
ser_tar
Цитата: (Argo @ 25.12.12 - 07:25)
А где скачать локанизирванную Арену?

Её еще не локализовали, здесь есть полу-русифкаторы, которые игру не целиком русифицируют, а так в ЭТОЙ ТЕМЕ.

добавлено ser_tar - [mergetime]1356429920[/mergetime]
Цитата: (ser_tar @ 25.12.12 - 14:04)
Её еще не локализовали, здесь есть полу-русифкаторы, которые игру не целиком русифицируют, а так в ЭТОЙ ТЕМЕ.

Локализованную ты нигде не скачаешь.
Gamecreater
Ждем с нетерпением обновленную сборку перевода smile.gif
тэслер
вы что делаете перевод параллельно с сайтом xtes.ru?
Beowulf
По фjруму xtes.ru я вижу только отсылки на нас. Тыкните меня носом, где они делают перевод?
GFER
Цитата: (Beowulf @ 29.12.12 - 00:01)
По фjруму xtes.ru я вижу только отсылки на нас. Тыкните меня носом, где они делают перевод?

тэслер просто не разобрался,Beowulf с наступающем,как продвигается перевод?
Beowulf
Спасибо. Я проведу НГ с капельницей. Думаю, это сразу и ответ на вопрос(
Избранный
Ребята, так что с игрушкой-то? закончили перевод уже? на какой все стадии?
Beowulf
Не закончили. На той же(((
s16s
Люди, сделайте пожалуйста хотя бы промежуточную новую сборку.
А то последнее обновление было в марте, а с того времени вроде много было сделано.
asdbanz
Сколько людей, которые предлагали помочь, что-нибудь сделали?
И когда вы говорили про 90% и 10%, я понял, что перевели 100%, но подкорректировали лишь 90%. Все верно?
И последнее: Если работа не всегда дает возможность работать над переводом, нельзя ли часть перевода взять с собой туда? Всего два-три(а может и все 10) абзаца записываешь на какую-нибудь бумажку, а потом, когда нечем заняться, обдумываешь, как их можно было бы перевести. Да хоть во время того же обеденного перерыва можно это сделать.
Beowulf
Цитата: (asdbanz @ 17.02.13 - 16:04)
Сколько людей, которые предлагали помочь, что-нибудь сделали?
И когда вы говорили про 90% и 10%, я понял, что перевели 100%, но подкорректировали лишь 90%. Все верно?
И последнее: Если работа не всегда дает возможность работать над переводом, нельзя ли часть перевода взять с собой туда? Всего два-три(а может и все 10) абзаца записываешь на какую-нибудь бумажку, а потом, когда нечем заняться, обдумываешь, как их можно было бы перевести. Да хоть во время того же обеденного перерыва можно это сделать.


Большинство людей чем-то да помогли. Я в той или иной мере использовал это в своих переводах, и, обычно, указывал, чью работу я редактировал. Но все люди уходили, как только натыкались на сложные сочетания переменных (!!!).

Нет, когда я говорил про 90%, я говорил про 90% готового текста на русском и 10% не обработанного текста на английском. Редакцией моих текстов занимался другой человек, ибо самому свои тексты вычитывать сложно.

Я раньше работал инженером-программистом, поэтому у меня хватало времени на это, ибо все равно целый день сидишь за компом. Сейчас я занимаюсь массажем и времени посидеть за ноутом почти нет.
YsadoRR
Ну как продвигается перевод игры? С места сдвинулись? Я бы помог, да и все бы помогли(Те кто хочет поиграть во всю серию TES на русском) , но я не знаю английский, и из-за этого жду готовый перевод. Продолжай smile.gif
Beowulf
Вот уже пару дней сижу над переводом не очень важного для игры момента - документация. Она там небольшая, да и мне еще в прошлом году скидывали наработки. Надеюсь, что до конца недели ее закончу.

Взялся именно за документация, ибо не могу выйти на связь с человеком, который занимался вычиткой моих текстов (Gluck). Нужно с ним посоветоваться по переменными...
ImPick
Если осталось, что переводить, скидывайте в лс файлом. Переведу, отошлю, оцените.
Razdor
Цитата: (Beowulf @ 25.11.12 - 02:36)
Я не говорю, что мой стиль очень уж классный и т.п., просто он "единственный" на текущий момент. Может я такой хреновый, может просто не везло, но пока мне не удалось сойтись с другими переводчиками.



Я уверен многие могли бы помочь именно с переводом, если бы кто-то взял на себя всю эту муть с файлами. Я например с удовольствием помогал бы с переводом, если бы мне просто выдали кусок текста и отправили в путь. Но разбираться в структуре файлов - нет уж. Вот и получается, что я уже который год всего лишь наблюдаю, но не помогаю.
Beowulf
Желают помочь многие, скидываю текст многим, но как только люди сталкиваются с переменными, всякое желание переводить у них пропадает. Разбираться в "структуре файлов" (я не знаю, что Вы имели в виду) не обязательно. Все, что нужно, я поясняю.

Для желающих попробовать:
0092-0099 оригинал


Желательно, чтобы текст был не сильно длиннее оригинала. Количество строк менять нельзя.

В тексте встречаются переменные. Добавлять окончания (даже если оно есть в оригинале), менять падеж переменных - нельзя. Текст должен быть переведен так, чтобы в переменную можно было подставить значение разного рода (к примеру, король и королева) и при этом окончания текста не поплыли. Расположение переменных в фрагменте можно менять, но убирать/добавлять переменные я бы не стал.

Расшифровка переменных, которые встречаются в данном фрагменте:
%fq  (F..? Quest?)                Имя человека, давшего задание (Петр, Юлия)
%omq (Object ... Quest ..?)       Название предмета, который нужно доставить в побочном задании (старая книга, ржавый меч)
%a   (A?)                         Количество золота за задание (цифрой  - 95, 144)
%g2  (Gender2)                    Пол2 (его, ее)
%ra  (RAce)                       Название расы игрока (Бретон, Данмер)
%tl  (T..? Location)              Место в городе, куда нужно доставить предмет в побочном задании (Гильдия магов, Дворец губернатора)
%cn  (City Name)                  Город, в котором находится игрок (Лондон (я пока принебрегаю женским родом городов, ибо их всего штуки три на игру)
%o   (Other?)                     Имя противник, который будет мешать выполнить побочное задание (Вася, Катя)
%ne  (Name Escorte?)              Имя человека, которого нужно сопровождать (Вася, Катя)
%pcn (Player Character Name)      Имя игрока (Вася, Катя)
%r   (Relative)                   Родственная связь (сестра, брат, младшая сестра, двоюродный дядя)
%g   (Gender1)                    Пол1 (он, она)

Пробуйте.
bad password
#0092
Ah, I had heard %fq had sent you on this errand.
Glad to see you made it on time with the %omq. Here are your %a gold pieces.
Thank you.&

А, не сложно было догадаться, что %fq поручит это кому-то еще.
Приятно видеть, что %omq у меня вовремя. Вот ваши %a золотых монет.
Благодарю.&

What a marvelous %omq, and it's even here on time. Quite unlike %fq to be so
punctual, I assure you. Well, enjoy your %a gold piece reward. You've
earned it.&

Просто замечательно, %omq. И вы к тому же управились в срок. Хорошо что
этим занялись вы, а не %fq. Вы намного скрупулезнее, поверьте.
Что ж, держите вашу награду в %a золотых. Вы ее заслужили.&

I've been expecting you and the %omq, but I can tell you now I hadn't expected
you to arrive on time. Good speed. I believe %a gold pieces was the amount agreed on.&

Хм, %omq. Ожидаемо увидеть это у вас, правда удивительно, что вы смогли
уложилиться точно в срок. Весьма быстро. Думаю оплата в %a золотых вас устроит.&


Нормально или мне не стоит продолжать дальше?  blush.gif
Где у вас последняя версия русификатора кстати, все блуждаю тут и никак не найду biggrin.gif
Beowulf
Последнюю сборку вроде бы можно здесь скачать Статус . Но она еще за конец 2011. Не знаю, я этим не занимаюсь.

По тексту. Если честно, то довольно криво получилось. Много лишних слов. А их подбор... "Ожидаемо увидеть это у вас, правда удивительно, что вы смогли уложилиться точно в срок" - жуть)))

"Просто замечательно, %omq... Просто замечательно, ваза" - напомнило "грибочек". Без обид) Текст должен быть хоть немного похож на разговор людей... на литературу... Но вот за решение задачи с первыми переменными стоит похвалить.

Чтоб не быть голословным:

Я так и знал, что %fq перепоручит это дело кому-то еще. Ну, главное, что %omq уже у меня.  Да и управились Вы вовремя, что тоже немаловажно. Вот Ваши %a золотых. Благодарю.
Ah, I had heard %fq had sent you on this errand.
Glad to see you made it on time with the %omq. Here are your %a gold pieces.
Thank you.&

Превосходно, %omq теперь у меня, и, что самое главное, вовремя. Хм, а Вы пунктуальнее, чем %fq. Ну хорошо, вот Ваши %a золотых. Заслужили.
What a marvelous %omq, and it's even here on time. Quite unlike %fq to be so
punctual, I assure you. Well, enjoy your %a gold piece reward. You've
earned it.&

Конечно я ждал Вас с нетерпением, но никак не ожидал, что %omq окажется у меня вовремя. Молодец, быстро управились. Вот Ваши %a золотых, как и договаривались.
I've been expecting you and the %omq, but I can tell you now I hadn't expected
you to arrive on time. Good speed. I believe %a gold pieces was the amount agreed on.&


Пробуйте еще, но подойдете к вопросу более "художественно"...
s16s
Последняя версия сборки здесь, но она за тот год.

А кто вообще занимается доведением всего до ума и собиранием перевода в работающий архив?
Beowulf
NixRooT
YsadoRR
На какой стадии прогресс?
Beowulf
Ну, я хоть немного снова взялся за перевод и даже разбудил редактора)
GFER
Отличная статья, спасибо вам Beowulf и Vikki.
Я очень рад, что несмотря ни на что локализация TES:Arena продолжается.
Beowulf
Эм. Ну, для меня самого перевод статье был немного неожиданным) Как бы не в основной теме)
JohnSilver
Ну как там с переводом то?
Beowulf
Работаю... очень кумарный фрагмент перевожу...
lexmod
А не пришло ли время обновить статус перевода?  blush2.gif
Beowulf
Меня интересует только выкладывание новых фрагментов)
Dimon1989
Какой хоть процент?
Beowulf
Не вычислял...
тэслер
извините что небыло времени предложить раньше. вобщем вам помошь  не нужна?
Beowulf
Нужна...
тэслер
Цитата: (Beowulf @ 18.06.13 - 23:44)
Нужна...

в чём? я готов помогать чем угодно!
Beowulf
Собственно помощь лично мне нужна только в переводе текста. У меня уже есть небольшой кусочек текста, который я уже раза три давал попробовать перевести, но пока на 100% никто не закончил(((

Давайте попробую сбросить Вам небольшой кусочек текста, чтоб Вы примерно понимали, что нужно. Если б это было просто перевод с одного языка на другой, то проблем бы не было. Основная проблема - переменные.

#0046
You're here for the %mi, am I right? Here it is.
Tell %tq %fq I said thank you.&

%tq %fq sent you for the %mi? Damn, I could've used it. Well, hurry back to
%g2.&

Here's the %mi that %tq %fq needs. You better be on your way back to %g2 now.&

%mi - предмет (ваза, письмо, т.е. род может быть любой)
%tq %fq - титул и имя (король Ричард, королева Елизавета)
%g2 - ему, ей

Примеры переменных привел. Основная сложность, что на место переменных должны становиться те слова, которые я привел для пример. Т.е. слова разного рода. При этом окончания слов, связанных переменных должны подходить для разных родов. Чтоб не было "доставьте этот прекрасный ваза, как приказала король Ричард".

Попробуйте.
тэслер
что то я немного не понимаю про переменные. можете переобьяснить
DeneItonitos
Цитата: (тэслер @ 19.06.13 - 19:27)
что то я немного не понимаю про переменные. можете переобьяснить

Переменная - это слово, которое в нескольких диалогах обозначает разные предметы. Так вот предложение нужно построить так, что подходили на свое место переменные всех родов (напримерна место %mi должно подходить ваза\стол\облако), не ломая его, т.к. диалог один, а предметов несколько, как я понял
GFER
Цитата: (Beowulf @ 19.06.13 - 18:43)
Собственно помощь лично мне нужна только в переводе текста. У меня уже есть небольшой кусочек текста, который я уже раза три давал попробовать перевести, но пока на 100% никто не закончил(((

Давайте попробую сбросить Вам небольшой кусочек текста, чтоб Вы примерно понимали, что нужно. Если б это было просто перевод с одного языка на другой, то проблем бы не было. Основная проблема - переменные.

#0046
You're here for the %mi, am I right? Here it is.
Tell %tq %fq I said thank you.&

%tq %fq sent you for the %mi? Damn, I could've used it. Well, hurry back to
%g2.&

Here's the %mi that %tq %fq needs. You better be on your way back to %g2 now.&

%mi - предмет (ваза, письмо, т.е. род может быть любой)
%tq %fq - титул и имя (король Ричард, королева Елизавета)
%g2 - ему, ей

Примеры переменных привел. Основная сложность, что на место переменных должны становиться те слова, которые я привел для пример. Т.е. слова разного рода. При этом окончания слов, связанных переменных должны подходить для разных родов. Чтоб не было "доставьте этот прекрасный ваза, как приказала король Ричард".

Попробуйте.


Ты здесь ради  %mi,  я прав? Это здесь.
Скажи %tq %fq Я поблагодарю.&
%tq %fq отправил тебя за %mi? Чёрт, Я тебе не смогу помочь. Ну, беги обратно  к %g2.&


Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Beowulf
Попробуйте подставить переменные в Ваш вариант перевода.

Вы здесь ради меч/лук/облако, я прав (а если баба?)? Это здесь (вообще не уместно). Скажите король Ричард/королева Виктория, я поблагодарю (последнее слово тоже не в тему).

Король Ричард/королева Виктория отправил (женский род не лезет) Вас за меч/лук/облако? Черт, я Вам не смогу помочь (там другое написано). Ну, бегите обратно к ему/ей.

Как по мне, то не очень_)
GFER
Цитата: (Beowulf @ 19.06.13 - 23:12)
Попробуйте подставить переменные в Ваш вариант перевода.

Вы здесь ради меч/лук/облако, я прав (а если баба?)? Это здесь (вообще не уместно). Скажите король Ричард/королева Виктория, я поблагодарю (последнее слово тоже не в тему).

Король Ричард/королева Виктория отправил (женский род не лезет) Вас за меч/лук/облако? Черт, я Вам не смогу помочь (там другое написано). Ну, бегите обратно к ему/ей.

Как по мне, то не очень_)



#0046

Ты ищешь здесь %mi,  не так ли?
Скажи:%tq %fq, я благодарю вас.&                                                   (не до конца понял смысл предложения)


%tq %fq разыскивает %mi? Чёрт, я, возможно, уже использовал это. Ну, бегите обратно к %g2.&


Вот %mi, %tq %fq очень нуждается в этом. Вы должны уже быть на обратном пути к %G2.&


#0094
The %ra returns with my %omq! You don't know how
nervous I was, fearful you wouldn't be able to find %tl or get back here in
time. You have certainly deserved your %a gold. I owe you more than you will
ever know. Thank you,
good %ra.&

Excellent job. I knew you were the right %ra for the errand the moment I
saw you in here. I wish I could
give you more than these %a gold pieces. Good luck, young adventurer, and
know that someone in %cn is forever grateful to you.&

I heard you had picked up the %omq from %tl, but I
admit I feared you wouldn't get it back here on time.
As promised, here are your %a gold pieces. I am very grateful. Thank you,
noble %ra.&

#0094
О %omq,  наконец-то вы вернули мне это ,%ra ! Вы себе представить не можете, как я нервничал, опасаясь того, что вы не сможете найти %tl или опоздаете! Вы, безусловно, заслуживаете %a монет. Я добавил вам больше золота, вы заслужили.  Благодарю тебя
хороший %ra.&

Отличная работа. Я знал, что вы %ra уже вернётесь к этому моменту. К сожалению я не могу дать тебе больше чем %a монет. Удачи, молодой авантюрист, и знай, что весь  %cn благодарен  вам.&
Я слышал, что у тебя %omq из %tl, но я
Признаю, что боялся, не сможешь принести мне это во время.
Твои обещанные, %a монет. Я очень благодарен. Спасибо тебе,
благородный %ra.&
Beowulf
Неправильное применение переменной %tl. Это название, к примеру, Гильдия магов.

Завтра уже гляну, думаю, что некоторые из Ваших идей смогут мне помочь.
Dimon1989
Когда уже будет перевод, и ли будет он вообще?
Beowulf
Надеюсь, что будет. Работаю с новым человеком.
Dimon1989
Жду с нетерпением!
Hannibal
Нужна помощь?
Я готов помочь.
Beowulf
Помощь добровольцев
Dimon1989
Как там прогресс?
Beowulf
Работаю над екзешником. Не простое дело...
Dimon1989
Долго ещё ждать? P.S. Спасибо что не оставляешь перевод.
Beowulf
Не могу ответить на ваш вопрос. Посвящаю переводу столько времени, сколько могу.
Избранный
Товарищи, а на какой стадии перевод сейчас? Сколько процентов примерно осталось? когда ждать релиза?)
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.