Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Языкознание
ElderScrolls.Net Conference > Рыночная площадь > Таверна "King and Dwarves"
Страницы: 1, 2, 3
AlexHog
Думаю, у всего пишущего люда изредка прорезается вопрос: как писать то или иное слово/выражение. В конфе со столь обширным разделом творчества и даже с конкурсами - имхо, не помешала бы тема, где народ мог бы обмениваться опытом и филологической мудростью smile.gif

Вопрос первый: как по-латински или гречески будет "светящийся объект"? Факел или фонарь...

Вопрос второй: залИпуха или залЕпуха? или это два разных слова?)
Dimetrio
Цитата: (AlexHog @ 31.05.08 - 15:26)
Вопрос первый: как по-латински или гречески будет "светящийся объект"? Факел или фонарь...

- Lucerna

СЛОВАРЬ
поиск рулит  happy.gif
AlexHog
О-о-о, какой кладезь)))
мерси боку))

а фонетически - "луцерна", так?..
Dimetrio
Цитата: (AlexHog @ 31.05.08 - 21:51)
"луцерна", так?..

" лЮцерна ". кажется так.
По логике рассуждая, - Lux - "лЮкс" - свет. А слова эти родственные.

альтернативный вариант - LATERNA (то же самое что lucerna - лампа/фонарь)
факел - FAX или LUMEN


ВОТ кстати, ещё один ресурс.
(! вверху страницы есть ссылка - можно скачать весь этот ру-лат словарь)
AlexHog
понято)
нет, мне надо не саму лампу, а объект, выполняющий ее функции... кристалл, зачарованный на постоянный свет. Латерна здесь не подходит, имхо; я выбирал меж люцерной и люменой.

за вторую ссылку пасиб)
первая-таки нравится больше - выбор вариантов шире, и толкования есть)
Dr. YankeeDoodle
>> AlexHog:
Цитата: 
Вопрос первый: как по-латински или гречески будет "светящийся объект"? Факел или фонарь...

Цитата: 
Латерна здесь не подходит, имхо; я выбирал меж люцерной и люменой.

По-моему, латерна как раз лучше подходит - это именно что светильник. smile.gif Вспомни, как светильники называются по-английски (в CS том же) - lantern. На мой вкус, это благозвучнее люцерны, которая вызывает навязчивые ассоциации с кормовой культурой...
Впрочем, хозяин-барин. smile.gif
AlexHog
нууу... латерна, как я понял, не просто "светильник", а именно "лампа" - привычное для обывателей техническое устройство.
Факел - светильник более простой, и называется уже по-другому.
То есть два предмета с одинаковыми функциями и похожим принципом работы имеют каждый свое собственное имя.

Вот. А зачарованный кристалл - он даже сильнее отличается от лампы и факела, чем они меж собой.
И ему надо подыскать свое имя.
Мне так кажется...
Dr. YankeeDoodle
lucerna dei? biggrin.gif
А волшебный фонарь будет "laterna magica". =)
AlexHog
Цитата: (Dr. YankeeDoodle @ 02.06.08 - 11:58)
А волшебный фонарь будет "laterna magica". =)

это уже артефакт какой-то =))
AlexHog
Сэры, у кого хорошо с русской языкой?..
Помогите с такой конструкцией: "...ребенку, почти круглыми сутками лишенному общества взрослых..."
- "круглыми сутками" или "круглые сутки"?
или, может, можно выразиться как-то более уклюже?..
Аха'Cферон
А может так:

Ребенку,лишенному общества взрослых круглыми сутками,.... -- ? wink.gif

P.S Так как Ребенку т.е Дательный падеж то только круглыми.
AlexHog
Просто мне казалось, что "круглые сутки" не склоняются...
Аха'Cферон
Цитата: (AlexHog @ 07.01.09 - 14:00)
Просто мне казалось, что "круглые сутки" не склоняются...

Нет,склоняются...

Им.П. -- Круглые Сутки
Р.П.   -- Круглых Суток
Д.П    -- Круглыми Сутками
....и тд. smile.gif
Dr. YankeeDoodle
>> AlexHog:
или ...ребенок практически лишен общества взрослых круглые сутки  - поэтому теперь он хочет разрушить мир! biggrin.gif
Лучше не "почти круглыми сутками", а "круглыми сутками ребенок почти лишен общества взрослых", на мой вкус... smile.gif
AlexHog
>> Dr. YankeeDoodle:
"лишен" и "практически лишен" - тут, по-моему, разницы нету. Как же это может быть "не лишен теоретически"? =)

а "почти лишен круглыми сутками" - рисуется картина, что взрослый присутствует рядом весь день, но этаким маленьким кусочком)))
то есть если "почти" сочетаются с "лишен", то круглые сутки уже не рифмуются... лишними выглядят.


>> Аха'Cферон:
"круглые сутки играется в компьютер"
"круглыми сутками играется в компьютер"

- я очень часто слышал обе фразы, от разных людей. Что меня несколько смущает.
Бран Сухая Рука
А почему бы не заменить это словосочетание одним словом - "круглосуточно"? И избавиться от столь досадной дилеммы. smile.gif И убрать слово "почти"? smile.gif
AlexHog
Без "почти" нельзя, смысел исходной фразы теряется.
Круглосуточно... ну, как вариант можно, в принципе. Канцелярщиной отдаёт... совковой торговлей.
Бран Сухая Рука
Денно и нощно? От заката до заката?  biggrin.gif
AlexHog
мда...
"практически полностью предоставленному самому себе"...
"почти на весь день оставляемому в одиночестве"...
"почти круглые сутки остающемуся одному" - вообще ужас, по-моему)


ладно, пусть отлежится пока, пойду глаза размылю)
Prophet Veloth
>> AlexHog:
Цитата: 
"...ребенку, почти круглыми сутками лишенному общества взрослых..."

smile.gif Хог, ты определился бы тогда "почти сутками" или "круглыми сутками". Второе подчеркивает, что исключений нет - целые сутки, первое говорит о том что они есть. Использовать "почти" с конструкцией курглыми сутками ИМХО не по-русски. Что касается концелярщины, то само это выражение "круглые сутки" к ней располагает (точнее слово сутки).

Так что на мой взгляд (без контекста давольно трудно судить) все же правильнее:

ребенку, почти всегда лишенному общества взрослых

ребенку, остававшемуся без внимания взрослых круглые сутки

ребенку, целые дни проводившему без общества взрослых

ЗЫ что касется сутками или сутки, то насколько позволяют судить мои скудные знания в области русского языка, то правлильно второе например: мы даем конфету ребенку, лишенному общества, а не суткам мы ее даем, так что склоняем - ребенку, дательный падеж. В свою очередь ребенок лишен общества (сколько? как долго?) груглые сутки, именительный падеж. Так что я бы написал "...ребенку, почти круглые сутки, лишенному общества взрослых..." или "..ребенку, лишенному общества взрослых почти круглые сутки..."
AlexHog
Цитата: (Prophet Veloth)
Хог, ты определился бы тогда "почти сутками" или "круглыми сутками". Второе подчеркивает, что исключений нет - целые сутки, первое говорит о том что они есть. Использовать "почти" с конструкцией курглыми сутками ИМХО не по-русски.

Гм... похоже) как-то не задумывался..

Цитата: (Prophet Veloth)
ребенку, почти всегда лишенному общества взрослых

О!
"почти постоянно" - кажется, можно.
(еще, как вариант, "практически полностью")

Цитата: (Prophet Veloth)
что касется сутками или сутки, то насколько позволяют судить мои скудные знания в области русского языка, то правлильно второе например: мы даем конфету ребенку, лишенному общества, а не суткам мы ее даем, так что склоняем - ребенку, дательный падеж. В свою очередь ребенок лишен общества (сколько? как долго?) груглые сутки, именительный падеж. Так что я бы написал "...ребенку, почти круглые сутки, лишенному общества взрослых..." или "..ребенку, лишенному общества взрослых почти круглые сутки..."

Хорошо разжевал. Thx =)
Estvin
Алекс, можно пять грошиков вставлю, если вопрос еще незакрыт? я не спец в языке, просто воспринимаю фразы на слух

если уж Вам хочется - можно вместо "почти" сказать "чуть ли не круглые сутки", но это как-то более эмоционально звучит))) вроде как возмущается говорящий
"практически полностью" - будто ребенок в изоляторе или концлагере сидит))) вы же о лишениях общества по времени хотите сказать, а не по качеству
"почти постоянно" - как-то ннэ! "почти все время" - просто и в меру литературно. Главное, именно так почти все время и говорят в жизни)))
AlexHog
ммда? ладно, учтемс)
в рассказе, конечно, не концлагерь - археологический, но суть по-моему та же: спозаранку уходят на раскопки, поздно вечером приходят, по головке погладят - и спать...
как-то вот так)
Estvin
ишь ты, замес-то какой! вот кста - едва с водой из купели не выплеснули дитя - я ж не столько умничать хотела, а больше поинтересоваться что это за сиротскую долю описываете? чессгря, думала - фантастика типа, сидел ребенок один и вырос как Малыш у Стругацких инопланетным чудой-юдой)))
AlexHog
Н-нет, всё будет попроще) это просто завязка - персонажа надо "изолировать", вывести из привычного круга обитания и обречь на приключения)
Бран Сухая Рука
Патрику Зюскинду для этого пришлось просто лишить Гренуя запаха, Толкину - подсунуть хоббитам Гендальфа. Рисовать достаточно обыкновенный образ покинутого всеми дитяти не очень оригинально, не находите? smile.gif
Prophet Veloth
>> Бран Сухая Рука:
Цитата: 
Рисовать достаточно обыкновенный образ покинутого всеми дитяти не очень оригинально, не находите?

Еще менее оригинально было бы подпихивать этому дитяти Гендальфа. smile.gif
Бран Сухая Рука
>> Prophet Veloth:
Я просто привожу наиболее яркие примеры, о Всевидящий. smile.gif

П.С.: Хотя у модераторов, кажется, это называется оффтопом...
AlexHog
>> Бран Сухая Рука:
Ну, на таких блокбастеро-монстров я не тяну biggrin.gif даж пробовать не буду.
Буду брать количеством)


Следующий вопрос:
"...А после бури за ней пришла группа охотников Ахеммуза. Они видели всё: и ее полет на двемерском чудовище, и схватку его со скальными наездниками, и - как буря накрыла сражающихся багрово-пепельным пологом и уволокла прочь..."

Выделенное слово нужно заменить подходящим эвфемизмом. "Чудовище" не подходит - ибо эшлендеры, как мне говорят, двемерской механики не боятся. "Робот" или другое чисто техническое поименование - тоже, ибо техника им просто чужда. Нужно что-нибудь диалектное, типа "жестянки" или "арматур-кар-кара" biggrin.gif Только - крайне желательно в эшлендском духе, чтоб нелепо не выглядело...
Дьявол
Может аппарат подойдет? Или механизм? Да кстати в игре такой термин встречается (Загадочный паровой механизм!) Или написать на что похоже это "чудовище" - дракон или что там у вас
Marauder
>> AlexHog:
Чудовище - это не обязательно нечто страшное. Так можно назвать что-нибудь огромное, неуклюжее (как вариант - громыхающее; по-моему, замечательно подходит к двемерским механизмам). Имхо, "чудовище" в тексте вполне уместно.

Цитата: 
и схватку его со скальными наездниками

Не опечатка, часом? Может, ее?

Цитата: 
и - как буря накрыла сражающихся багрово-пепельным пологом и уволокла прочь...

Как-то неуклюже звучит. Может, лучше что-то типа: "и бурю, накрывшую сражающихся багрово-пепельным пологом и увлекшую их прочь..."
AlexHog
Цитата: (Дьявол)
Может аппарат подойдет? Или механизм?

нет, "аппарат" - это слишком... техническое слово) далеко не из эшлендского лексикона.
"механизм", имхо, подходит только к наземным или вовсе неподвижным объектам. Хотя в качестве прилагательного - еще туда-сюда....

Цитата: (Дьявол)
Или написать на что похоже это "чудовище" - дракон или что там у вас

Ну... как на что похоже?))) дракон - он и есть дракон.



Цитата: (Marauder)
Имхо, "чудовище" в тексте вполне уместно.

м-м-м...
мне кажется, "чудовищу" все же недостает колорита. "Чудовище", "монстр" - в устах эшлендера, имхо, совсем не звучат. Цивилизованный человек так может сказать, а сын природы - вряд ли...
Чудовище - это нечто с чертами живого существа. А для эшлендера двемерский дракон, скорее, механика... нечто, что ведет себя как живое, но на самом деле бездушная железка. Они подобных железок насмотрелись...

Цитата: (Marauder)
Не опечатка, часом? Может, ее?

Нет, дракон сражался в одиночку)

Цитата: (Marauder)
Может, лучше что-то типа: "и бурю, накрывшую сражающихся багрово-пепельным пологом и увлекшую их прочь..."

Видеть бурю - не надо быть охотником)
Нет, они должны видеть сам процесс; как она налетела, как поглотила всех, как они не смогли противостоять напору и, так сказать, покинули сцену... последнее - ключевой момент.
Marauder
>> AlexHog:
Цитата: 
дракон - он и есть дракон.

Ну так и напиши - двемерский дракон.

Цитата: 
Нет, они должны видеть сам процесс; как она налетела, как поглотила всех, как они не смогли противостоять напору и, так сказать, покинули сцену... последнее - ключевой момент.

В моей фразе внимание акцентируется не на буре, а как раз на ее последствиях. И на процессе, собсно))
AlexHog
Цитата: (Marauder)
Ну так и напиши - двемерский дракон.

Вот не придумаю чего получше - придётся(
Marauder
>> AlexHog:
Цитата: 
Вот не придумаю чего получше - придётся(

Напиши "стальной зверь". Пафосно, правда, ну так и жанр обязывает... smile.gif
Prophet Veloth
>> Marauder:
Цитата: 
Напиши "стальной зверь"

Тогда уж "стальной монстр". smile.gif Кстати, из стальной ли он? У меня большие сомнения на тот счет, были ли анимункули двемеров стальными.

>> AlexHog:
Цитата: 
нет, "аппарат" - это слишком... техническое слово

Тогда пиши: "двемерская хреновина". smile.gif Ничего не поделаешь, если считаешь, что эшлендеры настолько тупы, что не знают что такое техника (хотя несколько тысяч лет назад сражались с двемерами, да и сейчас руин везде полно, и предания сохранились) то ищи аналогию среди зверей, если нет, то подойдет и "машина" и "механизм" и т.п.
Marauder
>> Prophet Veloth:
Цитата: 
У меня большие сомнения на тот счет, были ли анимункули двемеров стальными.

У меня тоже. Но исходная фраза и так переусложнена, а, вдаваясь в такие подробности, рискуем сделать ее вообще нечитабельной. Вот например такая жуть: "...монстр, крылья которого сверкали металлом, отлитым в двемерских кузницах..." ( ohmy.gif во нагородил! аж самому страшно стало )))
AlexHog
Цитата: (Prophet Veloth)
Тогда пиши: "двемерская хреновина".

Фу на тебя)))) я чай пролил)))

Цитата: (Prophet Veloth)
Ничего не поделаешь, если считаешь, что эшлендеры настолько тупы, что не знают что такое техника (хотя несколько тысяч лет назад сражались с двемерами, да и сейчас руин везде полно, и предания сохранились)

Знать-то знают, только это им все равно чуждо. И говоря о ней, они всегда будут переводить ее в свою систему понятий.

Цитата: (Prophet Veloth)
У меня большие сомнения на тот счет, были ли анимункули двемеров стальными

В таком разе можно и "железная" сказать)) железо в них по-любому было...


Цитата: (Marauder)
Напиши "стальной зверь".

"Железное тварюко" =)

=====

Еще немного несерьезный вопрос по словотворчеству:
как правильно образовать глагол "делить надвое" от слова "пополам"?
Пополамить или пополомать? smile.gif
Marauder
>> AlexHog:
Цитата: 
Пополамить или пополомать?

Отпополамить smile.gif
А если серьезно - располовинить.
Zuzya
если считать, что пополам занчит "по половине", то, скорее, пополовинить)
Marauder
Как-то не дошло)
AlexHog
>> Marauder:
"располовинить" - это другого слова отпрыск =)
Marauder
>> AlexHog:
Насколько позволяют судить мои познания, в русском языке нельзя образовать глагол от слова "пополам". А чем тебе "располовинить" не нравится?
AlexHog
не смешно получается) 
к тому же "располовинить", по-моему, реально существует... а мне надо новое - смешного уродца)

а почему нельзя? вроде слово как слово...
Zuzya
>> AlexHog:
Скорее всего, потому что это непроизводное наречие) (а может не наречие, два года буз русского и все забыл(()
Пополамить мне больше нравится)
Marauder
>> AlexHog:
Цитата: 
не смешно получается) 
к тому же "располовинить", по-моему, реально существует... а мне надо новое - смешного уродца)

А, так тебе нужно не "по правилам", а "для смеху"? Ну тогда тебя ограничивает только фантазия и чувство хумора.
AlexHog
>> Zuzya:
thx =)

>> Marauder:
оно так... но вдруг какую-нито глупось сморожу)
лучче спросить. Заранее.
Dr. YankeeDoodle
>> AlexHog:
отпополамить! распополамить... уполовинить... biggrin.gif или напополамить biggrin.gif
AlexHog
>> Dr. YankeeDoodle:
это все в совершенном времени)
AlexHog
Снова вопрос.
Есть такая вещь - сослагательное наклонение, т.е. описывающее ситуацию с позиции "если бы".
А существует ли понятие "сослагаемое"?..
К примеру, реальная угроза - та, что обязательно существует при заданных по умолчанию условиях; потенциальная - та, что может возникнуть при неудачном стечении обстоятельств, и сослагаемая - которая возможна только теоретически, но на практике почти никогда не реализуется?.. Т.е. смысл примерно такой же, как у понятия "академический вопрос".
AlexHog
Еще.
Немножко обсценное
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.