Как стало известно, в России локализацией будут заниматься 1с.
Ну и возник вопрос, а будет ли русская озвучка. А если будет, то нужна ли она ?
Вот, в связи с этим опрос. Интересно, что другие думают об этом.
Не серчайте уж те, кому опрос покажется высосанным из пальца. По-моему важное это дело.
Я буду в англ. версию играть. Потому, что локализацию ждать долго, да и хочется послушать актеров о которых так много говорят. А как выйдет локализация сравнить.
Скажу лишь за себя....
Английский у меня на весьма неплохом уровне, так что при прочих равных всегда предпочитаю играть в английские версии игр.... Тем более что переводы часто оставляют желать лучшего...
Хотя надо сказать что за исключением буквально пары незначительных моментов Морровинд был переведен прекрасно ( и это несмотря на огромный текстовый объём!!).....
Но всё-же озвучка - дело совсем другое...... Озвучить 50 часов на таком высоком уровне 1С вряд ли будет под силу......
Так что для меня лично будет предпочтителнее английская версия.....
Но если отвлечься от меня лично, то конечно русская озвучка важна..... В речи NPC судя по всему будет много важной информации, а людям владеющим английским на невысоком уровне воспринимать речь на слух будет гораздо сложнее, чем читать....
Как промежуточный вариант, можно снабдить все диалоги (в том числе и NPC между собой) русскими титрами..... С одной стороны, это более осуществимо, чем полномасштабная озвучка, с другой стороны не потеряется атмосфера и при этом людям, не владеющим языком всё будет понятно.....
Хочешь приведу сразу несколько постов возмущенных покупателей на оф. форумах издателей, которые кричат - да зачем вы перевели тоолько текст, а как же озвучка? я за игру деньги отдал а тут такая халтура.
Цитата: (Goshad @ 06.02.06 - 17:42)
Хочешь приведу сразу несколько постов возмущенных покупателей на оф. форумах издателей, которые кричат - да зачем вы перевели тоолько текст, а как же озвучка? я за игру деньги отдал а тут такая халтура.
[right]

[/right]
Пусть не возмущаются! Игра - то не русская!!!
Может они ещё потребуют заставить Патрика Стюарта И Шона Бина выучить русский?
Локализация всегда будет в чём-то уступать оригиналу - это неизбежно...
Русская озвучка. А если нет-тогда какой смысл брать лицензию русскую? Я делаю это только из-за озвучки, потому как перевод текста в инете всегда есть.
Моего босса сынок (лет 7-9) играет в Морровинд, думаю если там все будет по английски сыночку будет не интересно.
Английский на слух воспринимает максимум 1/3 игроков, так что подавляющему большинству Патрик Стюарт будет, извините до лампочки, люди будут слышать какие-то звуки, но воспринимать их не будут. Поэтому перевод без озвучки вызовет просто цунами возмущенных возгласов, и игра в конце концов не продастся.
Spir(i)t
06.02.06 - 18:42
Лично мне - пофигу. Как-то уже привык к играм с английской озвучкой. Но, если честно, гораздо приятней будет играть с русской озвучкой.

P.S.: А какая разница, кто неписей озвучивал: Патрик Стюарт или неизвестный Джон Смит? Это все-таки игра, а не фильм.
KING<3BEER
06.02.06 - 21:07
Согласен с Casper'ом речь переводить незачем! Лично я со своим очень средним знанием англ в речи мало что пойму но субтитров хватит вполне.Ведь если 1Совцы будут делать озвучку, то лицензию увидим может только к осени!!!!!Ведь 50 часов речи немало!!!
Цитата: (Goshad @ 06.02.06 - 19:05)
Английский на слух воспринимает максимум 1/3 игроков, так что подавляющему большинству Патрик Стюарт будет, извините до лампочки, люди будут слышать какие-то звуки, но воспринимать их не будут. Поэтому перевод без озвучки вызовет просто цунами возмущенных возгласов, и игра в конце концов не продастся.
[right]

[/right]
Фанатов серии очень много(Хотябы у меня все друзья и знакомые ждут с нетерпением) так что они(в смысле фанаты) купят все равно. Так что за продажи беспокоиться незачем!!!!!
Английский знаю не плохо, но при русской озвучке мне будет играть гораздо приятнее.
Озвучка нужна!Хотя бы на заставку должны они сделать.
KING<3BEER
06.02.06 - 21:19
понятно что приятнее но вам что лучше чтобы по русски говорили или чтобы побыстрее увидеть коробку на прилавке?
Чтобы на русском!!!!
KING<3BEER
06.02.06 - 21:21
Кому как......Я лучше английский вдобавок учить потихоньку буду все плюс!
Lord German
06.02.06 - 21:24
Русская озвучка не обязательна, лучше побыстрее поиграть в Oblivion.
(тем более можно подучить английский во время прохождения)
KING<3BEER
06.02.06 - 21:27
>> Lord German:
Респект чувак.Из всего надо извлекать пользу!
Вот только трабл в том ,что англ.версию придется покупать за 50 баксов!
Timerlan
06.02.06 - 22:03
Вы шутите сделать озвучку так чтобы не было никаких несовподений не сделают ну какой смысл тогда...
KING<3BEER
06.02.06 - 23:10
Цитата:
Вот только трабл в том ,что англ.версию придется покупать за 50 баксов!
Да английскую можно и пиратку купить за 200 р просто посмотреть может нормальная попадется, пока не вышла лиц.
Цитата: (Goshad @ 06.02.06 - 18:05)
Моего босса сынок (лет 7-9) играет в Морровинд, думаю если там все будет по английски сыночку будет не интересно.
Английский на слух воспринимает максимум 1/3 игроков, так что подавляющему большинству Патрик Стюарт будет, извините до лампочки, люди будут слышать какие-то звуки, но воспринимать их не будут. Поэтому перевод без озвучки вызовет просто цунами возмущенных возгласов, и игра в конце концов не продастся.
[right]

[/right]
А у нас геймеры уже читать разучились? Только на слух могут воспринимать??? Я же предлагаю субтитры - вот пусть и читают!
К слову, и Морровинд и Обливион рассчитаны на аудиторию от 13 и старше.... Так что сыночку и при переводе может быть многое непонятно, но это уже его проблемы....
А полные локализации ( с озвучкой) пока собираются делать только для Германии и Франции.... Многие другие страны (включая Италию и Испанию) будут довольствоваться версиями где переведен только текст.... С точки зрения игрового рынка мы ничем их не лучше....
Цитата: (Goshad @ 06.02.06 - 18:42)
Хочешь приведу сразу несколько постов возмущенных покупателей на оф. форумах издателей, которые кричат - да зачем вы перевели тоолько текст, а как же озвучка? я за игру деньги отдал а тут такая халтура.
[right]

[/right]
Я вот о том же, блин, если уж взялись переводить так давайте и озвучку тож. Я вот не очень люблю игры с субтитрами, субтитрами внимание отвлекают. Хочется посмотреть скриптовый ролик или в лицо собеседника, а ты косись на эти субтитры чёртовы !!!
Цитата: (slv @ 07.02.06 - 10:02)
Я вот о том же, блин, если уж взялись переводить так давайте и озвучку тож. Я вот не очень люблю игры с субтитрами, субтитрами внимание отвлекают. Хочется посмотреть скриптовый ролик или в лицо собеседника, а ты косись на эти субтитры чёртовы !!!

[right]

[/right]
Насчёт лица собеседника я вспомнил тут ещё один момент.....
Оригинальная версия игры сделана с lipsync, то есть мимической синхронизацией речи, в том числе движения губ.... Я подозреваю что эта система рассчитана только на английский.....
Так что здесь есть ещё одна трудность - локализаторам либо придется работать над анимацией, либо речь не будет совпадать с мимикой персонажей...... То есть NPC не будут попадать в "фанеру"
Ну не будут попадать и не надо. Главное на субтитры смотреть не надо.
FrenzyKS
07.02.06 - 10:40
Цитата: (Casper @ 07.02.06 - 11:18)
Насчёт лица собеседника я вспомнил тут ещё один момент.....
Оригинальная версия игры сделана с lipsync, то есть мимической синхронизацией речи, в том числе движения губ.... Я подозреваю что эта система рассчитана только на английский.....
Так что здесь есть ещё одна трудность - локализаторам либо придется работать над анимацией, либо речь не будет совпадать с мимикой персонажей...... То есть NPC не будут попадать в "фанеру"
[right]

[/right]
нет! я читал что локализаторам делающим озвучку будет предоставлен редактор который можно приспособить к собственной озвучки, так что всё будет тип-топ
Ну тогда всё ва-а-а-ще зашибись!!!
Spir(i)t
07.02.06 - 12:34
Все-таки лучше, чтобы переводили по полной. Чем позже выйдет Обливион, тем позже фанаты (по крайней мере я лично) забьют на учебу и работу.
Как и обещал привожу посты
Руссобит
"НАБОЛЕЛО !!!!!!!!!!!!!!
Ждал вашу локализацию игры FULL SPECTRUM WARRIOR и какое же было разочарование
когда звук оказался девственно английским, когда во время боя приходится не
бой вести а читать титры, спрашивается для чего брать ваш
перевод когда пираты выпускают ТАКЖЕ НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА и быстрей.
Вы наверное как и пираты решили экономить на русской озвучьке потому что другого
объяснения того что все больше ваших игр выходит с нетронутым звуком нет, однако
ваши диски несколько дороже чем к примеру диски 1с и Акеллы (по крайней мере в
магазинах СОЮЗ )хотя они переводят игры полностью на русский.
Жалко что из за нескольких людей принимающих такие решения портится мнение
обо всей фирме РУССОБИТ-М"
О Готике 3
"хочу добавить
выпустите готику полностью на русском"
сколько по Обле пожеланий о переводе всей игры можно даже не говорить.
Очень сомневаюсь, что 1С пойдет на частичный перевод Обливиона, особенно после истории с Корсарами 3 (которую как раз и раскупили фанаты серии, а только потом поняли, что их обманули).
SanchouS
07.02.06 - 16:10
Цитирую текст из новости о издании Обливиона в России на сайте 1С
Цитата:
Не последнюю роль во вживании в игровой мир сыграют полностью озвученные диалоги и реалистичная мимика персонажей.
Они бы это не писали, если бы не стали переводить озвучку
ИМХО, озвучка очень важна... без нее мир будет не таким ярким =)))
добавлено SanchouS - [mergetime]1139317852[/mergetime]Цитата: (Casper @ 07.02.06 - 10:43)
А у нас геймеры уже читать разучились? Только на слух могут воспринимать??? Я же предлагаю субтитры - вот пусть и читают!
К слову, и Морровинд и Обливион рассчитаны на аудиторию от 13 и старше.... Так что сыночку и при переводе может быть многое непонятно, но это уже его проблемы....
А полные локализации ( с озвучкой) пока собираются делать только для Германии и Франции.... Многие другие страны (включая Италию и Испанию) будут довольствоваться версиями где переведен только текст.... С точки зрения игрового рынка мы ничем их не лучше....
[right]

[/right]
Так это потому, что все эти страны входят в ЕС, и Обливион по всей Европе будет издавать Take2!
Bethesda переведёт Обливион на несколько европейских языков, можен кого-то и проигнорирует...
У нас издатель 1С и было бы логично, чтобы русский издатель сделал полностью русский продукт!
К тому же на сайте 1С Обливион стоит в графе "Локализация", т.е. локализует сам 1С! Что-то я не припомню игровых хитов, которые бы 1С перевел халтурно... всё ИМХО
поживем увидим! Пока не ясны три вещи: сроки локализации, качество локализации и наличие/отсутствие русской озвучки.... Не хочу сейчас развивать дальнейшие споры на эту тему, так как достоверно ничего из вышеперечисленного неизвестно......
Будем надеятся, что:
1-Локализация выйдет скоро
2-превод и озвучка будут выполнены максимально качественно
3-все диалоги будут озвучены на русском.....
Но закончу тем, с чего начал.... Для меня даже самая лучшая русская версия всегда будет уступать английской...... Оригинал всегда лучше и с этим ничего не поделаешь...
Вот например меня обрадовала реплика Дреморы из ролика Е3....... Ну не верю я что это будет так же здорово звучать на русском.....
ImmortalSin
07.02.06 - 16:54
Скажем так: накой фиг делается перевод только текста от ТАКИХ издателей если этот же перевод пираты делают не хуже. Если 1Совцы взялись то пусть делают на ихнем уровне, то есть полностью. Беда в том что невозможно повторить то что хотят передать разработчики, всякое хныканье или какие-то другие мелкие звуки делают свою работу и подчёркивают атмосферу придавая ей той красоты которая необходима, и по этому я лично за русские титры с английской озвучкой. Я знаю английский неплохо и могу по слуху всё понять но всё же бывают очень специфические слова которые я не знаю и приходится отвлекаться на титры, правда это бывает редко. Эти отвлекания раньше меня раздражали тем что я не мог посмотреть на события которые происходят(раньше я и чаше отвлекался, инглиш не на том уровне был) но сейчас я практически не нуждаюсь в титрах да и у меня выработалась способность находить почти мгновенно слово которое необходимо. Лично для меня чисто переведенный текст это идеал.
З.Ы. Я проголосовал за то что не смогут сделать на уровне.
Мое скомное ИМХО состоит в том, что озвучку стоит слушать тогда, когда она хорошая. К примеру Морра для меня куда лучше звучит в оригинале (как наши хаджитов озвучили... брр...). Еще один пример того же рода - я являюсь большим поклонником игр про Прынца Персидского, ну и когда вышел PoP2:WW с нетерпения не стал ждать 1С и купил "альтернатив эдишн", где были переведены только субтитры. Потом через неделю наконец купил и лицензию, поставил... Послушав озвучку первые двадцать минут, снес и поставил старую версию. Вот такой у меня пока негатив по качеству озвучивания от пары Акелла-1С. И как не прискорбно, в то, что они смогут в этот раз сработать на уровне, не верю. Тем более что уже и инглиш выучил неплохо
Принца Персии локализовывала только Акелла. 1С тут не причём.
Не одобряю, т.к. английская речь не так приедается, как родная. И не смогут нормально озвучить, не верю.
Я не буду играть в англ. версию, если будет русская озвучка. Мне, как носителю русского языка будет интересно услышать родную речь. Благо, русский гораздо выразительнее и разнообразнее английского. Пусть сколько угодно говорят про некачественный перевод, меня это не напрягает. Родной зык важнее.
Carrion Crow
11.02.06 - 23:14
Как говорил кто-то из классиков: "Всё познается в сравнении". Лично мне будет интересен и тот и другой вариант игры. В англ. версии можно услышать игру актеров, эмоции и переживания персонажей такими, как их хотели видеть разработчики, а не дяди из 1С.
Поверьте, это того стоит, а локализация может обойтись и титрами в конце концов, так даже быстрее локализуют.
Однако, может и у 1С получиться отличная локализация, с озвучкой на достойном уровне. Я буду только рад за Нас. Но опять таки, нужно сначала англ. версию поusать, а уже потом судить о успехе локализации.
Не хочу говорить плохого в сторону локализаторов и уж тем более я ничего не имею против русского языка, даже напротив. НО как обычно присутствует слишком много "но":
Во-первых, авторы игры, актеры - западные. Достаточно известны и дорогие бренды, жесткий кастинг. И чтобы оценить в полной мере "товар" нужно хорошо знать англ. язык. Любой перевод будет нести искажения, ошибки и т.д. Тут ничего не поделать - оригинал.
Во-вторых, актеру обьясняют его роль, как он должен сыграть, какие эмоции передать. Его работа связана непосредственно с разработчиками, если что-то получается не так, как задумано, без должной отдачи - сцена перезаписывается. Цель - максимально качественно озвучить персонажа. Все это происходит в профессиональной звукозаписывающей студии в которой стоит лучшее оборудования для записи и обработки звука. Где работают непосредственно профессионалы по звукозаписи. Безусловно, это отражается на результате работе. И, конечно, это стоит огромных денежных затрат. Как это происходит у нас? Думаю, понятно, что на порядок хуже по ряду причин. Актеру всучают текст и еще хорошо, если обьясняют про что он, кто произносит, и к чему относятся различные фразы. Увы, так происходит далеко не всегда. При этом, полагаю, обычно, записывают все с первого раза, если актер не переврал что-то серьезное. Цель - максимально быстро и в приемлемом качестве озвучить продукт исходя из имеющегося бюджета. Полагаю также, что оборудование, на котором это все записывается, сильно уступает западному. Даже при этом "российскому" издателю выходит дорого.
Можно еще продолжать, но не вижу особого смысла. Потому, что кто знает англ, будет играть в оригинал. Кто не знает (или знает посредственно) - только испортит впечатление от игры в оригинал и в любом случае будет ждать локализацию.
Вот интересно, если бы и у нас игры продавались по 30-50 баксов (и покупали бы их в том же объеме, что и джевелы), то появлялась бы у нас НОРМАЛЬНАЯ озвучка или все-равно бы халтурили...
Как в кино, тов.Пучков говорил, что в работе над переводом Отряда Америка ему была обеспечена связь с авторами (Паркером и Стоуном)... Неужели его случай - уникальный и другим переводчикам такой возможности не дают... или наши ленятся связаться...
Вот в Кинг Конге последнюю фразу запороли.... а у них был консультант от западного прокатчика, о чем упоминается в титрах... и как это понимать
/Сорри, ушел в оффтоп, но больно уж тема болезненная/.
А как бы вы отнеслись к озвучке с матами(Без потери основного смысла фраз)?!
Типа Гоблин представляет: 4 часть многосерийной компьютерной видео игры под названием ......
Ну и чтоб с душой было. Как взаправду на улицах нашей страны.
Цитата: (Strad @ 13.02.06 - 22:21)
А как бы вы отнеслись к озвучке с матами(Без потери основного смысла фраз)?!
Типа Гоблин представляет: 4 часть многосерийной компьютерной видео игры под названием ......
Ну и чтоб с душой было. Как взаправду на улицах нашей страны.
[right]

[/right]
Ты знаешь сколько времени гоблин тратит на озвучку 2-х часового фильма??? А теперь прикинь что будет 50 часов!!! 2010 год: Гоблин представляет....
Да и зачем вставлять мат туда где его нет в оригинале???
Не хватает мата - сходи на стройку!
Цитата: (Strad @ 13.02.06 - 22:21)
А как бы вы отнеслись к озвучке с матами(Без потери основного смысла фраз)?!
Типа Гоблин представляет: 4 часть многосерийной компьютерной видео игры под названием ......
Ну и чтоб с душой было. Как взаправду на улицах нашей страны.
[right]

[/right]
Не надо передёргивать. Гоблин переводит то, что говорят в фильме. И если эти фильмы взрослые и для взрослых, то амы там матюгаются. И это проблема наших прокатчиков, что они не ставят рейтинг фильмам и не говорят, что фильм Криминальное Чтиво смотреть детям до 18 лет нельзя, т.к. там кровь, мат, наркота и т.п.
В играх же рейтинги чётко присвоены. Вряд ли в Обливионе есть мат. И это даже очень хорошо.
Но с трудом верится, что наши актёры озвучат хорошо игру. Есть несколько отличных мастеров озвучки. Но их голоса настолько уже приелись, что очень не хочется их слышать снова в очередной игре. А то включаешь игру какую-нибудь и возникает чувство стойкого дежавю, что это уже много раз слышал, играл и т.п.
Имхо идеал - русские субтитры и аглицкая речь. Это позволило бы побыстрее выпустить игру имхо и было бы дешевле для фирмы-производителя. Так должны и фильмы переводится. Куда приятнее смотреть реж. версию Властелина Колец с нормальной, родной ихней речью. Там же все персонажи имеют свой акцент, специально подобранный. За такие вещи денег не жалко.
Лично я буду играть в родной вариант, благо аглицкий понимаю, а потом куплю нашу версию ради интереса и для поддержки отечественного производителя. Думаю, лучший вариант
Spir(i)t
15.02.06 - 14:55
>> Skaarj.13: 
. Мечтать не вредно.
Скажу свои мысли, кратко. Есть фильмы и игры, где уместно использовать "богатый русский язык", жаргоны и т.п., а есть, где неуместно. TES 4 относится ко второй категории. Хотя, без сомнения, скучный ВК в переводе Гоблина смотрится на порядок интереснее.
Кстати вспоминается смешная история, будучи в Бангкоке зашли в торговый центр и влекомый интересом про "их" кино пошел в секцию с телевизорами и ДВД. Показывали "Властелин Колец 2" эпизод осады Хельмовой Пади, с озвучкой по тайски... я сложился пополам через 3 секунды, и с приятелем мы уходили из магазина уже в полусогнутом состоянии. Потом жалел, что не купил ДВД. До сих пор улыбаюсь когда вспоминаю.
Орки говорящие по тайски - незабываемое зрелище и услада для слуха (тонкий фальцет: пхам пхум санук суэй (конечно не эти слова, эти слова имеют другой смысл). Думаю если-бы в Тайланде показывали версию на английском языке многи не смогли-бы уснуть от кошмаров.
мнение по поводу Локализации: значит так-какая бы там небыла озвучка, перевод , локализация, вообщем всё что наши наворотят мне до "барабана_из_кожи_кагути"!
главное чтоб вышла игра!
Володарского на озвучку Уриэлся Септима под номером 7
Snake_knight
22.02.06 - 22:21
Цитата: (Grond @ 22.02.06 - 20:45)
Володарского на озвучку Уриэлся Септима под номером 7

[right]

[/right]
Не дайте боги! Российские издатели вполне могут засунуть, и за компанию ещё Бачинского со Стилавиным (или как их там?). Тогда точно конец будет! Зато казуалам понравится.
Хотя мне по барабану - я всегда за оригинал!
Цитата: (Snake_knight @ 22.02.06 - 22:21)
Не дайте боги! Российские издатели вполне могут засунуть, и за компанию ещё Бачинского со Стилавиным (или как их там?). Тогда точно конец будет! Зато казуалам понравится.
Хотя мне по барабану - я всегда за оригинал!

[right]

[/right]
Зато какой колорит!
А если серьезно, то Ливанова бы на эту роль пригласили...эх
Коннавар
23.02.06 - 14:57
Лучше выпустить две версий .
Одна аглицкая с переведенными текстами и субтитрами ,
а вторая уже с переведенной аудио частью (вторая кстати вообще не обязательна).
Чтобы все были довольны
>> Коннавар:
Хотеть не вредно. Вот только английские версии у нас мало окупаемы. Их практически никто не покупает. Так что вероятность выпуска английской версии очень мала.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.