Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Русская локализация - Общее обсуждение
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online > Локализация ESO
Страницы: 1, 2, 3
Krypt
Цитата: (Shendarry San @ 12.04.13 - 08:59)
Но китайского в релизе тоже нет.

Китай не в счёт. Там свои хитрые правила для онлайн-игр. В игру должен быть встроен контроль проведённого в ней времени, игра должна быть расположена на китайских серверах, оборот игровых средств, если не ошибаюсь, в Китае приравнен и обороту реальных и тому подобное. То есть запуск игры в Китает - это не просто локализацая, а серьёзная переработка.
Женёк
класс ,только там всё на английском. Я понимаю что это для янки , но кто не знает языка подписать её не реально.
rolleyes.gif 
DarMane
Европейские языки, присутствующие в игре, обязательны для лицензирования и торговых условий на территории ЕС. А вы вместо того, чтобы спорить, подпишитесь под петицией.
TERAB1T
Решил я, значит, оценить объем возможной фанатской локализации. И узрел, что в ESO на данный момент 22 мегабайта чистого текста. Для сравнения - в Скайриме около 5 мегабайт. Так что фанатской локализации не будет точно smile.gif
Olmir
Цитата: (TERAB1T @ 18.08.13 - 20:21)
Решил я, значит, оценить объем возможной фанатской локализации. И узрел, что в ESO на данный момент 22 мегабайта чистого текста. Для сравнения - в Скайриме около 5 мегабайт. Так что фанатской локализации не будет точно smile.gif

А если необходимый минимум только перевести - статы, скилы и квесты? Учитывая, сколько переводчиков трудится на ниве переводов модов TES, справятся недели за две.

Тонны книг  лора вещь конечно хорошая, но менее актуальная.
TERAB1T
Цитата: (Olmir @ 19.08.13 - 09:36)
А если необходимый минимум только перевести - статы, скилы и квесты? Учитывая, сколько переводчиков трудится на ниве переводов модов TES, справятся недели за две.

Никаких двух недель не может быть в принципе. Основной объем - не книги, а как раз таки квесты с диалогами. Тем более хороших переводчиков не так и много, а чем их больше в команде, тем сложнее их организовывать и устраивать контроль качества. От полугода и больше в лучшем случае с несколькими десятками переводчиков.
Morendil
В MMORPG все равно никто не читает квесты.
Loss
С учетом того, что игра будет поддерживать аддоны, то фанатская локализация возможно. Можно вспомнить аддон ruWoW. Конечно это все зависит от api аддонов, ну и активности тех кто будет заниматся переводом.
TERAB1T
Цитата: (Loss @ 21.08.13 - 23:38)
то фанатская локализация возможно

Никто в здравом уме не рискнет взяться за 25 мегабайт текста. Особенно учитывая поставку нового контента каждые 4-6 недель. Разве что частичная локализация будет - интерфейс и прочее по мелочи.
Loss
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 01:16)
Никто в здравом уме не рискнет взяться за 25 мегабайт текста. Особенно учитывая поставку нового контента каждые 4-6 недель. Разве что частичная локализация будет - интерфейс и прочее по мелочи.

Я думаю только частичная и постепенная реализация возможна. Как я помню ruWoW так и реализовывали. interfaces->spells/abilities->quests->other, ну как и ожидалось он всегда был на стадии разработки. Но это поможет как то облегчить вход русских игроков в игру до выхода локализации(если она вообще будет).
TERAB1T
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:
  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)
  • 4 114 147 слов
  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)
Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.
GFER
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 00:32)
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:


  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)

  • 4 114 147 слов

  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)

Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.


Намекаешь на то, что 1с-софтклаб не возьмёться за локализацию ?
Wind
Он намекает на то, что шансы на релиз качественной фанатской локализации очень призрачные.
Nekk
Едниственное, что можно сделать - перевод интерфейса с помощью аддона. Без диалогов, квестов и прочего. Хотя и то сомнительно.
alexanid
Всем привет, я тут новенький.
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 00:32)
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:



  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)


  • 4 114 147 слов


  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)


Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.

Погуглил цены на переводы англ -> рус. Около 250 руб за 1800 знаков с пробелами (общая тематика).
22 547 498 / 1800 = 12 527 страниц.
12 527 * 250 = 3 131 750 руб ~ 100 000 USD.
Если игра стоит $60, стоимость такого перевода окупается для Zenimax первыми 1700 купившими.
Конечно, необходимо провести дополнительную работу по согласованию имен, топонимов и различных устоявшихся выражений и по "отладке" по мере поступления отчетов о неточностях. Да, еще юристам нужно будет заплатить, хотя они в Zenimax на ставке, у них работа такая.
Пусть стоимость "художественного" перевода вдвое выше. Получим 3500 подписчиков. Много это или мало?
Вот такие дела.
TERAB1T
Цитата: (alexanid @ 27.08.13 - 04:04)
Всем привет, я тут новенький.

Погуглил цены на переводы англ -> рус. Около 250 руб за 1800 знаков с пробелами (общая тематика).
22 547 498 / 1800 = 12 527 страниц.
12 527 * 250 = 3 131 750 руб ~ 100 000 USD.
Если игра стоит $60, стоимость такого перевода окупается для Zenimax первыми 1700 купившими.
Конечно, необходимо провести дополнительную работу по согласованию имен, топонимов и различных устоявшихся выражений и по "отладке" по мере поступления отчетов о неточностях. Да, еще юристам нужно будет заплатить, хотя они в Zenimax на ставке, у них работа такая.
Пусть стоимость "художественного" перевода вдвое выше. Получим 3500 подписчиков. Много это или мало?
Вот такие дела.

Я сейчас могу ошибаться, но разве $60 это чистая прибыль? А как же откаты магазинам, маркетинг и прочее? А ведь кроме переводчиков еще нужны грамотные менеджеры-руководители, редакторы, тестировщики, художники. А если еще приплюсовать сюда озвучку (в немецкой и французской версиях она есть), то получится совсем уж астрономическая сумма.
alexanid
>> TERAB1T:
Ну, я на озвучку даже не рассчитываю, но субтитры уж очень бы хотелось :] Вопрос о рентабельности сводится к следующему: какое количество людей, не желающих покупать ESO, изменят свое решение, узнав о руской локализации? Не думаю, что это число будет большое. Мне кажется, у нас в СНГ ее купят только самые рьяные фанаты серии, готовые мириться с языком оригинала и ценой подписки, а чтобы воззвать к более широкой аудитории, да, нужны и реклама, и раскрутка и т.п. с дополнительными расходами.

Ну, а пока Зенимакс взвешивает риски нашего рынка, я думаю о создании плагина к интерфейсу ESO для возможности быстрого обращения к рус <-> англ словарю. Для тех, кто английский понимает, но не всё, как я.
Например, можно реализовать перевод в чате при начале сообщения с "?":
...
Say: ?wrathful
> wrathful: гневный, яростный
...
Как считаете, будет ли востребовано такое?
TERAB1T
Цитата: (alexanid @ 28.08.13 - 03:57)
Ну, а пока Зенимакс взвешивает риски нашего рынка, я думаю о создании плагина к интерфейсу ESO для возможности быстрого обращения к рус <-> англ словарю. Для тех, кто английский понимает, но не всё, как я.
Например, можно реализовать перевод в чате при начале сообщения с "?":
...
Say: ?wrathful
> wrathful: гневный, яростный
...
Как считаете, будет ли востребовано такое?

Интересно, насколько сложно такое будет реализовать? Идея интересная, но я ни разу ни о чем подобном не слышал в играх.
bonsai
Качественный перевод, боюсь, будет дороже ждя беседки, чем наши подсчёты.
Также такие крупные компании боятся утечек ресурсов и выдают лишь "рыбу" для сторонних дешёвых переводчиков (в итоге ляпы и несуразицы из-за смысла и контекста).
Ну и, конечно, переводить аутентичные вещи и крылатые выражения очень сложно. Половина хохм WOW скрадывается переводом. Точно также половина приколюшек Аллодов Онлайн понятна лишь СНГшникам.
Цитата: (NskDen @ 11.04.13 - 11:56)
Пример ММО которую перевели фанаты?

Ну я надеюсь хотя бы на интерфейс (его в WOW быстро руссифицировали, потом уже и квесты перевели ПРОМТом - именно фанаты). Тем более что переводные .esp я подключал со времён Морры. Если ТЕСО будет придерживаться структуры плагинов - то шикарно!
TERAB1T
Игра уже поддерживает lua-аддоны. В связи с этим решил я сделать две вещи:

1. Перевод интерфейса.
2. Возможность писать по-русски в чате.

И столкнулся с неожиданной проблемой - игра не поддерживает кириллицу. То есть даже если я указываю шрифт, в котором 100% кириллица есть, на выходе в игре получаю лишь крестики вместо кириллических символов. Пробовал играться с кодировками, но ничего не помогает. Видимо, игра еще до отображения строк как-то отбраковывает эти символы. Это печально...

добавлено TERAB1T - [mergetime]1389897190[/mergetime]
Есть среди форумчан знатоки скриптового языка Lua?
Gecko
Суть в том, что поддержку кириллицы должны добавить разработчики. Оная, например, никогда не поддерживалась в WoW (если не брать в расчет русские сервера/клиенты), но недавно, после объединения PvP-составляющей России и Европы, Blizzard сделали возможность корректного отображения кириллицы. Так что карты не в наших руках smile.gif
Loss
Цитата: (TERAB1T @ 16.01.14 - 23:33)
Есть среди форумчан знатоки скриптового языка Lua?


Я знаю Lua и попробовал уже русские буквы добавить. Но судя по результату видно что они просто перекрыли все ненужные им символы знаком "х". Хотя в виджетах присутствует выбор шрифта, знать бы только весь список их шрифтов.
TERAB1T
Цитата: (Loss @ 10.02.14 - 22:43)
Я знаю Lua и попробовал уже русские буквы добавить. Но судя по результату видно что они просто перекрыли все ненужные им символы знаком "х".

О том и толкую.

Цитата: 
Хотя в виджетах присутствует выбор шрифта, знать бы только весь список их шрифтов.

У меня есть полный список шрифтов (как и сами шрифты) - если надо, могу скинуть. Однако кириллица все равно в виде крестиков, даже если выбран кириллический шрифт.
Loss
Я так понимаю взяли все из *.dat файлов. Упаковка zlib'овская? Я предлагаю при следующем тесте поднять эту тему со шрифтами, там и попробую.
TERAB1T
Цитата: (Loss @ 11.02.14 - 12:14)
Я так понимаю взяли все из *.dat файлов. Упаковка zlib'овская? Я предлагаю при следующем тесте поднять эту тему со шрифтами, там и попробую.

Конкретно в нужном архиве zlib, да. Но есть нюансы.
prodj666
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 02:32)
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:


  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)

  • 4 114 147 слов

  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)

Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.



Это не помешало той же Акелле еще в бородатом 2005 году взяться за локализацию первой для России ММОРПГ - EverQuest 2. И ничего, чз год мы уже в бету шпилили. Есил мне паямть не изменяет, то там более 6000 квестов было уже на тот период (это включая несколько обновлений и аддонов вышедших за 2 года к сентябрю 2006)
Loss
Цитата: (TERAB1T @ 11.02.14 - 14:53)
Конкретно в нужном архиве zlib, да. Но есть нюансы.


Да я немного разобрался, смещение 14 байт. В одном .data файле несколько других файлов.
Например в eso0000.dat если брать начало архива с 14 по 1663966 байт. То в нем еще много таких же архив. В итоге я в нем нашел вот такие инетерсные тексты данных, я так понял это умения:
Chain Heal
Chain Heal Jump2
Chain Heal Jump1
GM AOE Death Touch
Структура интересная, поидеи так можно и базу собрать. Первых 4 байта это я так понимаю id, потом 2 байта еще что то и затем название.
Много текстур в dds формате попадалось, хотя с учетом количества dat файтов это я думаю норм.
Больше интересно где хранится заголовок со списком файлов.

UPD.
Ага а следующий файл в архиве это заголовочный файл от предыдущего. в нем находится стартовый байт каждого файла.

добавлено Loss - [mergetime]1392144826[/mergetime]
font="EsoUi/Common/Fonts/Univers67.otf|22"
Вот это вот я и искал, получается, что есть возможность подгружать внешние шрифты. Только вот на каком уровне происходит отсечение ру символов.
Phoenix_Neko
Цитата: (prodj666 @ 11.02.14 - 16:50)
Это не помешало той же Акелле еще в бородатом 2005 году взяться за локализацию первой для России ММОРПГ - EverQuest 2.
Коммерческая организация, не так ли?
prodj666
Цитата: (Phoenix_Neko @ 12.02.14 - 14:03)
Коммерческая организация, не так ли?


Всмысле? Не понял вопроса. У нас локализацией занимаются государственные организации?))

Акелла заключила с СОЕ договор на то, что они будут распространять их продукт на территории РФ, под своим наблюдением, со своими серверами. Затем просто наняла профессиональных переводчиков, которые около года занимались тем, что переводили весь текст в игре на русский и адаптировали её под Русский язык, включая наличие кириллицы в чате. В 2006 году был запущен бета тест, на котором они себя очень хорошо показали, и привлекли довольно большую аудиторию. И с сентября 2006 года состоялся релиз проекта. Я пришел в него из Еу-версии EQ2. Не считая несколько неприятных косяков в разные периоды времени, мне ру-EQ2 понравился больше еу. Качество перевода не вызывало никогда плохих эмоций, как и сам сервис, так и посещаемость с 2006 по 2009 года. Пожалуй лучшая "русская" ММОРПГ, которую я когда либо видел.
G.Arsena
Цитата: (prodj666 @ 12.02.14 - 14:13)
Всмысле? Не понял вопроса. У нас локализацией занимаются государственные организации?))


В том смысле, что выше речь шла о фанатской локализации и сравнение с Акеллой некорректно.
prodj666
Цитата: (G.Arsena @ 12.02.14 - 17:14)
В том смысле, что выше речь шла о фанатской локализации и сравнение с Акеллой некорректно.


В ответе который я дал на сообщение не бы ни слова о том, фанатская или не фанатская локализация. Там просто было сказано, в цифрах, мол текста слишком много, что бы кто то взялся за локализация. На что я и ответил примером с Акеллой.
Phoenix_Neko
Цитата: (prodj666 @ 12.02.14 - 18:49)
В ответе который я дал на сообщение не бы ни слова о том, фанатская или не фанатская локализация. Там просто было сказано, в цифрах, мол текста слишком много, что бы кто то взялся за локализация. На что я и ответил примером с Акеллой.
А цифры приводились для того, чтобы показать, что надежды на фанатскую локализацию мало. А не на локализацию "кого бы то ни было". Разумеется, коммерческая организация с этим объёмом справится, ни у кого это сомнения и не вызывало.
prodj666
Цитата: (Phoenix_Neko @ 12.02.14 - 23:29)
А цифры приводились для того, чтобы показать, что надежды на фанатскую локализацию мало. А не на локализацию "кого бы то ни было". Разумеется, коммерческая организация с этим объёмом справится, ни у кого это сомнения и не вызывало.


Okay.
redston
Как написали на форуме 1С, а я проверил - в файле (host.developer.log) с логом ошибок запуска Лончера игры появились сообщения, что он не может извлечь файлы данных обозначенных сокращением ru и ru-ru.
Что по соответствию с общепринятыми сокращениями и локализациями предыдущих игр TES - говорит о неких файлах для русского региона, или языка.
Самое интересное это название файла - skin , что скорее всего означает о наличии локализованных текстур в игре, а это почти всегда делается только вместе с полным переводом игры.

user posted image

На правах слухов и домыслов.

P.S. и офк раздача от 1С ключей, как бы намекает...
TERAB1T
Цитата: (redston @ 27.02.14 - 23:55)
Как написали на форуме 1С, а я проверил - в файле (host.developer.log) с логом ошибок запуска Лончера игры появились сообщения, что он не может извлечь файлы данных обозначенных сокращением ru и ru-ru.
Что по соответствию с общепринятыми сокращениями и локализациями предыдущих игр TES - говорит о неких файлах для русского региона, или языка.
Самое интересное это название файла - skin , что скорее всего означает о наличии локализованных текстур в игре, а это почти всегда делается только вместе с полным переводом игры.

user posted image

Ошибки выше - это лишь ошибки лончера. Лончер к ресурсам игры не имеет никакого отношения (игра прекрасно запускается и без него, напрямую), а сам он - хромиум в нестандартной оболочке со всеми вытекающими. Соответственно эти ru-ru.json - это стандартные файлы хромиума. А извлечь он их пытается (и закономерно получает ошибки) на основе того, что системный язык Windows - русский.

Раздача ключей от 1С имеет больший смысл, да, тут стоит задуматься.
SkyrimModsRussia
Цитата: (TERAB1T @ 27.08.13 - 20:18)
Я сейчас могу ошибаться, но разве $60 это чистая прибыль? А как же откаты магазинам, маркетинг и прочее? А ведь кроме переводчиков еще нужны грамотные менеджеры-руководители, редакторы, тестировщики, художники. А если еще приплюсовать сюда озвучку (в немецкой и французской версиях она есть), то получится совсем уж астрономическая сумма.

Какие 60? Тут говорить о 40$ сложно. Если сейчас некторые интернет-магазины продают TESO по 1600р. Представте по какой цене они покупали оптом эти копии. Разработчики в лучшем случае получат с копии по 30$.
xPhenomen
Я не супер программер, но вот набросал аддон, который заменяет шрифт в чате на font.ttf из папки с аддоном. В теории это позволит использовать русский язык в чате.
Кто с доступом на PTS может проверить работоспособность?

https://mega.co.nz/#!Mt5WXSqC!wne4Z...fOPFK7h3tX8XpUA
Loss
Цитата: (xPhenomen @ 20.03.14 - 12:21)
Я не супер программер, но вот набросал аддон, который заменяет шрифт в чате на font.ttf из папки с аддоном. В теории это позволит использовать русский язык в чате.
Кто с доступом на PTS может проверить работоспособность?

https://mega.co.nz/#!Mt5WXSqC!wne4Z...fOPFK7h3tX8XpUA


Увы но это не поможет. Коды кириллицы отрезаются до их вывода. И поэтому это не прокатит. Да и конструкция какая то перегруженная. Там все проще.
Priwent
Цитата: (Kuja @ 17.11.12 - 22:20)
Перечитайте соседние темы прежде чем такие вопросы задавать.
6 лет в EQ2 отыграл и 3 года из них топ-1 гильдии по миру.
Около 1.5 года в La2.

Играл и на 300 и на 500 пинге + нереальные лаги. Все нажималось на упреждение в такие моменты.
При пинге 200-300 в любую RPG MMO играть можно. В EvE и на более высоких пингах и лагах играют (когда идет бой за сектор).

Так что не вам рассказывать мне о пингах.
EvE это не мешает. Да и в La2 частое явление. Как-то уживаются и находят пати.

В еве есть тайм дилейшен там пинг для всех равный=)
SkyrimModsRussia
А смысл в такой вот локализации? Надо было переводить в первую очередь скиллы и способности. Эта куда более востребовательно чем интерфейс. К англоязычному интерфейсу привыкаешь за 5 минут, а вот способности тратится больше времени.

Квесты можно вообще не переводить. Перевести можно разве что основной и гильдийские, а побочные они все примитивные в них смысла нету.
Benedict
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 04:07)
А смысл в такой вот локализации? Надо было переводить в первую очередь скиллы и способности. Эта куда более востребовательно чем интерфейс. К англоязычному интерфейсу привыкаешь за 5 минут, а вот способности тратится больше времени.

Квесты можно вообще не переводить. Перевести можно разве что основной и гильдийские, а побочные они все примитивные в них смысла нету.


Смысл в том, что все то, о чем вы пишете, уже переведено, но идет вычитка.
Выпускать кривой перевод типа "Google Translate" не хочется.  Данный релиз позволит обкатать основные функции аддона и выявить базовые ошибки.
Наращевание объемов переведенного материала уже не за горами.
SkyrimModsRussia
Цитата: (Benedict @ 14.04.14 - 09:53)
Смысл в том, что все то, о чем вы пишете, уже переведено, но идет вычитка.
Выпускать кривой перевод типа "Google Translate" не хочется.  Данный релиз позволит обкатать основные функции аддона и выявить базовые ошибки.
Наращевание объемов переведенного материала уже не за горами.

О каком "Google Translate" идет речь? Скиллы уже давно переведны в том числе и сайтом ESN в разделе Навыки. А то что не перевели (Гилдийские, Доспешные и Мировые) можно перевести за 5-10 минут. На вычитку и проверку как оно выглядит в игре максимум уйдет час. Если нужно, могу хоть сейчас сделать перевод и протестировать в игре.
TERAB1T
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 17:37)
можно перевести за 5-10 минут

В игре почти 2000 уникальных описаний. С повторениями это число доходит до 4000. В описания входят не только описания способностей, а и описания зелий, зачарований и прочих эффектов. Не нравится наша скорость работы? Сделайте свою версию за 5-10 минут, а мы посмотрим и оценим. Дать текст?
SkyrimModsRussia
Причем тут зелья? Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса. В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов. Чтобы игроки кто плохо знает английски или вообще его не знает не лазили по сайтам и не искали "что же я такое качаю". Не я один так считаю. Про скорость работы я не говорил. Просто меня удивило что в релизной версии 1.0 вы это упустили. Данная версия больше походит на тестовую. (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.
Loss
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 21:34)
Причем тут зелья? Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса. В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов. Чтобы игроки кто плохо знает английски или вообще его не знает не лазили по сайтам и не искали "что же я такое качаю". Не я один так считаю. Про скорость работы я не говорил. Просто меня удивило что в релизной версии 1.0 вы это упустили. Данная версия больше походит на тестовую. (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.


Ну вот перед вами 4к строк, как вы предлагаете выбирать какая из них способность, а какая то, что то другое. Да и судя по сообщению вы не сильно разбираетесь реализации баз для игр. Для примера, что такое зелье? Это способность, которая применяется при использовании предмета. Аналогично и с глифами.
TERAB1T
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 20:34)
Причем тут зелья?

При том, что у нас в ресурсах все описания идут сплошной стеной текста, без разделения на способности/зелья/прочее.

Цитата: 
Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса.

И он сделан.

Цитата: 
В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов.

Описания способностей не подпадают под определение "Интерфейс". Ибо по этой же логике в интерфейс спокойно можно записать и диалоги с квестами.

Цитата: 
Про скорость работы я не говорил.

А как же "можно перевести за 5-10 минут"?

Цитата: 
Не я один так считаю (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Наверное, это очевидно, но я еще раз повторюсь: мы не выпускаем способности не потому, что не хотим, а потому, что работа над ними еще не закончена. Потому что, вопреки вашему мнению, работа над ними занимает далеко не 5-10 минут.

Цитата: 
Данная версия больше походит на тестовую.

Как я сказал в соседней теме, в первой версии RuESO переведено 4500 строк текста. Так что считайте, как хотите. Мы ее тестовой не считаем.

Цитата: 
Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.

В честь чего? Почему вы придуманные вами же стандарты пытаетесь выдать за единственно верные? Как я уже сказал, мы можем дать вам тексты описаний, а вы можете перевести их быстро и качественно, а мы посмотрим и оценим.
Tarrin
Если я по пути прокачки персонажа буду записывать имена и пол нпц - это поможет в переводе квестов, или бесполезное занятие? Могу даже переводить квесты пока качаюсь (правда с Дашаана)
InfOrion
Цитата: 
Если я по пути прокачки персонажа буду записывать имена и пол нпц - это поможет в переводе квестов, или бесполезное занятие? Могу даже переводить квесты пока качаюсь (правда с Дашаана)


Большое спасибо за предложение, но у нас уже есть всё это smile.gif
vanriv2007
После  3х недель игры в TES при нулевом знании английского Могу сказать  что  перевод не  является  так уж актуальным вопросом. И отпадает Сам собой. Так  что не вижу смысла в Русской локализации игры(Все только испортят своей жадностью и загубят проект)-пример EQ2RU, LA2RU, Сфера и тд.
А  вот проблемы Зонинга, Зависания, Прохождения сквозь других игроков как  призраки, Недоработки в текстурах - это  когда ты  видиш  объект  как бы изнутри.
Пробывал играть на обоих серверах- проблемы везде одни и теже (зонинг, зависание, прохождение сквозь других игроков как  призраки, недоработки в текстурах - это  когда ты  видиш  объект  как бы изнутри.
Вот на это нужно  обрать внимание.
И не надо слушать всяких нытиков --  Типо сложно прокачать персонажа в Соло, Трудно крафтить,  в лом ресурсы  собирать. всех в песочницу учиться играть.
Игра  тем  и хороша что  сложно играть  в соло, Это командная игра.
А  в принципе группа особо не  нужна на открытой локации во время прокачки есть Три варианта игры:
1 - Ищеш напарника и бегаете   в дуэте Танк-Хил, Маг-Хил, Рога-Хил, 2 Хила;
2 - Создаете перса Танк/Хил и выносите  всех  и вся.
3 - При прохождении квестов и на именах присоседиваетесь к другим игрокам и бегаете толпой.
Группа  потребеуется на 50 лвл при  изучении инстов расчитаных уже на  4-12 человек.
DOR
На аг.ру появился статус в описании игры "локализуется, запланирована на май 2014 г."
На оф.сайте 1С никакой инфы.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.