Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Русская локализация - Общее обсуждение
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online > Локализация ESO
Страницы: 1, 2, 3
Vikki
>> DOR:
Любопытно, а вы не дадите ссылочку, где у них это указано?
DOR
Цитата: (Vikki @ 01.05.14 - 00:19)
>> DOR:
Любопытно, а вы не дадите ссылочку, где у них это указано?

http://www.ag.ru/games/elder-scrolls-online
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Dragon2468
У меня появилась дикая идея начать переводить тексты квестов. В первую очередь для себя, с целью практики английского и расширения своего языкового запаса. Но так как я всё-равно буду записывать перевод, то хочу поделиться им здесь.
Принцип работы будет такой - наинаю игру, подхожу к NPC, беру в руки словарь и тетрадку, перевожу, записываю, кликаю на ветку диалога, перевожу, записываю, и т.д.
Насколько меня хватит - не знаю.

Хотелось бы услышать от профессионалов советы и критику. Стоит ли выкладывать материал тут?
Vikki
>> Dragon2468:
Не знаю, советами профессионалов в какой области знаний вы интересуетесь, но выскажу личное мнение.

Смысл в переводе будет только в том случае, если вы станете записывать сначала английский текст и подавать диалог парой англ-рус.

И да, конечно, выкладывайте это здесь, только под спойлер прячьте.
Kaldir
Цитата: (Dragon2468 @ 12.11.14 - 10:05)
У меня появилась дикая идея начать переводить тексты квестов. В первую очередь для себя, с целью практики английского и расширения своего языкового запаса. Но так как я всё-равно буду записывать перевод, то хочу поделиться им здесь.
Принцип работы будет такой - наинаю игру, подхожу к NPC, беру в руки словарь и тетрадку, перевожу, записываю, кликаю на ветку диалога, перевожу, записываю, и т.д.
Насколько меня хватит - не знаю.

Хотелось бы услышать от профессионалов советы и критику. Стоит ли выкладывать материал тут?


Дружище, давай, может, скооперируемся? Такая же идея была, вдвоем-то попроще будет, подправим друг друга, если что smile.gif
Стучи сюда: 
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Arin
Выкладывайте, выкладывайте, особенно сюжетные=) Я не играю в ТЕСО, но с удовольствием почитаю описание квестов.
Dragon2468
Kaldir, отписал в личку. Если хотите вкратце ознакомиться со всеми квестами (именно с содержательной частью), то советую зайти на http://uesp.net/wiki/Online:Quests
По сути, просто перевод их статей уже будет достаточным для многих игроков. На данный момент это наиболее полная база квестов.

добавлено Dragon2468 - [mergetime]1415915659[/mergetime]
Ну что ж, поехали)
Я снял видео для удобства, поэтому могу следить за интонацией в голосе говорящих. Пока это проба пера. Текст сыроват и нуждается в корректировке.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


На съёмку первого квеста и перевод этого маленького кусочка я потратил 2 часа. Не густо... К тому же, в процессе перевода я наткнулся на уже переведённый кусок этого квеста и заметил сильное отличие. Вот: tiarum

Продолжу в ближайшее время.
Arin
У тебя хорошо получается=) А ссылка нерабочая.
Dragon2468
Поправил.
Я бы не назвал это "хорошо получается". Даже с натяжкой.
Многие слова у меня вызывают сомнения. При дословном перевод выходит каша, поэтому стараюсь перевести на литературный, используя синонимы. И вот с этим у меня проблемы) Например, само называние квеста - Soul Shriven in Coldharbour. Дословный перевод: Очищение душ в Холодной Гавани. Мой вариант - Чистилище. Вариант других переводчиков - Побег.
Arin
Цитата: (Dragon2468 @ 14.11.14 - 11:06)
Поправил.
Я бы не назвал это "хорошо получается". Даже с натяжкой.
Многие слова у меня вызывают сомнения. При дословном перевод выходит каша, поэтому стараюсь перевести на литературный, используя синонимы. И вот с этим у меня проблемы) Например, само называние квеста - Soul Shriven in Coldharbour. Дословный перевод: Очищение душ в Холодной Гавани. Мой вариант - Чистилище. Вариант других переводчиков - Побег.

Ну, постарайтесь передать точное значение. А уж на русский литературный лично мне перевести не так уж трудно). И если "Очищение душ" - буквальный перевод названия, то оно явно не может переводится как "Побег". Чистилище явно лучший вариант.
Qui-Gon-Jinn
>> Dragon2468:
Дословный перевод не "очищение душ". Shriven — это причастие прошедшего времени, а значит, в вашем варианте будет "очищенный". Soul Shriven — это люди, а не место.
Цитата: 
Soul Shriven?: "We are the vestiges of people whose souls were stolen by ... The God of Schemes. I dare not utter his true name in this place. The Soul Shriven are doomed to slavery in Coldharbour for eternity, or at least until we are no longer useful."
Согласитесь, о месте такое сложно сказать. smile.gif

добавлено Qui-Gon-Jinn - [mergetime]1415965372[/mergetime]
Имхо, ближайший дословный перевод (безыдейный, правда) — "бездушный". Т.к. души у них не просто "очищены", а украдены Молаг Балом. Ну, что-то такое, в общем.
Vikki
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.11.14 - 14:42)
Имхо, ближайший дословный перевод (безыдейный, правда) — "бездушный".

Не годится, потому что в игре фигурирует ещё и Soulless One.
Qui-Gon-Jinn
>> Vikki:
А-а, я не в курсе, ибо не играл после беты. ) Ну, значит, придётся что-то другое подобрать, либо упор на то же "очищение" перенести.
Arin
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.11.14 - 18:40)
>> Vikki:
А-а, я не в курсе, ибо не играл после беты. ) Ну, значит, придётся что-то другое подобрать, либо упор на то же "очищение" перенести.

Даешь Дарк Соулс - Опустошенные Х))!!
Vikki
Одна из реплик игрока выглядит так: "Learn English".

Забавно   smile.gif
Тиамат
У меня тут возник вопрос к знатокам: как бы максимально приближенно локализовать незабвенного товарища Vicereeve Pelidil?
Первое, я так понимаю, его звание, потому что в квестах про него иногда говорят как vicereeve.
Итак: "vice" - зло, недостаток, норов, "reeve" - главный судья, надсмотрщик, церковный староста, председатель сельсовета.
Злостароста? Судия Пороков? Норовистый Надсмотрщик  biggrin.gif  (кстати, последнее неплохо его характеризует).
У меня пока кодовым остается Главный судья, но ведь это всё равно не отражает полноты картины.
Круто было бы, буть он каким-нибудь Цензором, ух, но он не цензор.
Может у кого возникнут какие идеи? ))
Vikki
Цитата: (Тиамат @ 27.04.15 - 12:25)
Итак: "vice" - зло, недостаток, норов...

Думаю, что vice здесь — вице-, а не "зло" и прочая.

Цитата: (Тиамат @ 27.04.15 - 12:25)
Норовистый Надсмотрщик biggrin.gif  (кстати, последнее неплохо его характеризует).

Персонаж с таким званием в игре один-единственный, так что ему вполне можно подобрать уникальный перевод исходя из его занятий. Чем он занимается, кем руководит?
Тиамат
Цитата: (Vikki @ 27.04.15 - 19:11)
Думаю, что vice здесь — вице-, а не "зло" и прочая.

О, позор мне... Я забыла об этом свойстве совсем ohmy.gif

Цитата: (Vikki @ 27.04.15 - 19:11)
Персонаж с таким званием в игре один-единственный, так что ему вполне можно подобрать уникальный перевод исходя из его занятий. Чем он занимается, кем руководит?

Альдмерский доминион. Он - дипломат, в начале сюжета был отправлен в Khenarthi's Roost, а вообще, судя по разговорам других персонажей, он буквально ходит хвостом за принцем Нейманом. Точный вид деятельности в отрыве от сопровождения Неймана сказать не могу, могла в диалогах прошляпить.
Tarrin
Всем привет.

Совместно с ruESO советую использовать этот аддон
http://www.esoui.com/downloads/info499-Eng...dKeepNames.html

К локализованным названиям он добавляет так же название на английском языке (что удобно при общении на международном мегасервере).
user posted image
Mark112
А как новую версию устанавливать? Просто скачать и заменить старую версию?
TERAB1T
Цитата: (Mark112 @ 09.05.15 - 22:37)
А как новую версию устанавливать? Просто скачать и заменить старую версию?

Да.
Dark Wizard
Спасибо большое за перевод! Реально большая работа проделана!

Вопрос такой - можно как-то частично отключить переводы? У меня не работают аддоны связанные с торговлей (половина названий предметов переведена, другая нет), также разные фильтры для магазинов и прочее. В идеале оставить только перевод квестов/диалогов и книг. Спасибо!
Linnol
Цитата: (Dark Wizard @ 08.04.16 - 11:23)
Спасибо большое за перевод! Реально большая работа проделана!

Вопрос такой - можно как-то частично отключить переводы? У меня не работают аддоны связанные с торговлей (половина названий предметов переведена, другая нет), также разные фильтры для магазинов и прочее. В идеале оставить только перевод квестов/диалогов и книг. Спасибо!

Отключил русификацию у Master Merchant так: в папке MasterMerchant\i18n в файле RU.lua заменил всё содержимым EN.lua
Иначе, когда я отвечаю на запросы Price Check, народ видит "абырвалг ММ..."

AwesomeGuildStore - в файле Localization.lua всё в секции "ru" заменил на содержимое секции "en".
Иначе при поиске, например, драгоценностей было затруднительно выбрать нужное свойство, надписи накладывались друг на друга.

(Не)переведённые названия предметов - не проблема для торговли, как по мне. При отправке ссылки в чат каждый видит название со своей локализацией.
Dark Wizard
Linnol, спасибо за советы. У меня вроде аддон AdvancedFilters не работает - на русском ввод не поддерживается, а английские названия во-первых не все помню, во-вторых вроде не ищет.
Simple_Crypt
Камрады, как запустить с Steam-версией? "Три метода установки" - не работают.

1) Запуск идёт, руссификации нет. В аддонах галка стоит
2) eso64.exe запускается, всё русское, но логин-пароль не проходит. Просит запуститься через Steam
3) "Перезагрузить интерфейс (кнопка Reload UI) Нажать Esc и найти в правом нижнем углу панель с флагами Кликнуть по флагу России" - нет данной кнопки

И таки как?
papay
Цитата: (Simple_Crypt @ 20.11.16 - 15:33)
Камрады, как запустить с Steam-версией? "Три метода установки" - не работают.

1) Запуск идёт, руссификации нет. В аддонах галка стоит

И таки как?


RuEso_helper.exe запускаешь из папки Documents\Elder Scrolls Online\live\AddOns? Описанная тобой проблема возникает если запускать не из нее.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.