Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Звуковое сопровождение / Локализация
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim
Страницы: 1, 2, 3
Wind
Всё, что известно на данный момент:
  • Композитором остался Jeremy Soule.
  • Клинка Эсберна озвучивает Max von Sydow, чей голос слышен в тизере.
  • Главная тема игры является ремиксом главной темы Морровинда в сопровождении хора викингов и женского вокала.
ЧыН
Давайте я здесь задам вопрос: как вы считаете при локализации нужно:
1. оставить оригинальную озвучку с субтитрами
2. озвучить всё полностью русскими актерами?
Дьявол
А что мешает сделать сразу 2 варианта? Субтитры то всё равно нужно переводить. Вот и можно предоставить 2 варианта перевода, чтобы угодить и тем кто любит оригинальные озвучки, и любителям полного перевода. smile.gif
Аданир
Я за оригинальную озвучку - память о "Золотом издании" Обливиона с невразумительными (для меня по крайней мере) голосами все еще свежа.
Crisp
>>Дьявол
Поддерживаю. Кому то нравится English, кому то русский. Спорить можно до бесконечности. Выбор в меню: озвучка - оригинальная/ русская; субтитры - да/ нет был бы лучшим вариантом.
Дьявол
>> Crisp:
Насколько я знаю Valve это практикуют, вроде smile.gif
Аданир
Цитата: (Дьявол @ 07.06.11 - 20:43)
>> Crisp:
Насколько я знаю Valve это практикуют, вроде smile.gif

CD Project, разработчики Ведьмака, тоже smile.gif Правда они пошли еще дальше - в том же дополненном первом Ведьмаке было около десяти вариантов перевода и озвучки на разные языки.
Crisp
Вот! и Blizzard ни с переводами ни с озвучками никогда затыков не имела, да и не только она...
Дьявол
>> Аданир:
Страшно представить на скольки дисках он выпускается.
p.s. не играл, не знаю smile.gif

Всё же 2 перевода практичнее, чем 10. Оригинал и страны, где игра будет продаваться.
Аданир
>> Дьявол
На самом деле, хватило вроде бы одного DVD.
10 переводов действительно многовато, зато какие возможности для полиглотов nyam.gif
Но вообще, действительно будет неплохо, если в Скайриме будут английская и русская версии - не хочется опять брать пиратку только из-за файлов с оригинальной озвучкой.
Qui-Gon-Jinn
Для Квая лучше всего русские субтитры и оригинальная озвучка. Наши голоса перевариваемы только тогда, когда озвучивают действительно качественно, чтобы не воротило. Понятно, штуки весьма и весьма субъективные, и тем не менее. В Морровинде русская озвучка кое-где даже обошла оригинал (например, Дагот Ур — тут, обычно, не спорят), где-то нет. Судя по отзывам, в ЗИ попытки озвучить Обливион вылились в нуль. Однако, если в Скайриме будут поставлять русскую озвучку, Квай её попробует, любопытно же. smile.gif
λимстим Питθн
Хотелось бы русскую озвучку уровня Морровинда...
Wraith
Цитата: (-PitON- @ 08.06.11 - 07:42)
Хотелось бы русскую озвучку уровня Морровинда...

Да...было бы неплохо. Но по мне лучше бы держались уровня Ведьмак 2. Вот там действительно великолепная озвучка.
timujin95
Лично я просто ненавижу озвучку Облевона в Золотом Издании. Она абсолютно безэмоциональна, достаточно просто вспомнить озвучку чувака из уотерфронта, раздающего халявные номера "Курьера". Он экспрессивно кричал и привлекал к себе внимание - "Every! Body! needs a Copy! Of a BLACK HORSE CO-O-URIE-E-E-R!!!!!!". В "ЗИ" тот же чувак монотонно, тихо и без фанатизма бубнил себе под нос трудноидендифицируемой мантрой: "Каждомунуженэкземплярвороногокурьера". Со скуки помереть можно. Да и вообще, мой богатый опыт в компьютерных играх в целом показывает, что в нашей стране перевод игр - настолько убогое зрелище, что лучше его и не было. Достаточно только вспомнить Bioshock с его фразой "Would you kindly", которую переводили постоянно по-разному, несмотря на то, что это был пароль, требующий повторения дословно. Ну а уж о переводе Fallout: NV, Arcanum или Vampires The Masquerade: Bloodlines даже и говорить не хочется (хотя последних двух несколько оправдывает то, что официально игры не издавались и перевод исключительно фанатский). Поэтому буду скачи... кхем. Я, конечно, хотел сказать "покупать" буржуйскую версию Скайрима, just in case.
Yokuda
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Fallout: NV

Перевод сугубо субтитрами, как по мне - вполне нормальный подход.
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Ну а уж о переводе Fallout: NV, Arcanum или Vampires The Masquerade: Bloodlines даже и говорить не хочется (хотя последних двух несколько оправдывает то, что официально игры не издавались и перевод исключительно фанатский).

Сами себе противоречите. Какие тогда могут быть претензии к локализаторам, если игры не издавались?
timujin95
Термин "локализатор", необязательно должен означать официального издателя, уважаемый Yokuda. Группа фанатов может сделать перевод и выпустить пиратский диск, даже не являясь зарегистрированной фирмой. И свое "фэ" я выражаю, в частности, по отношению к этим неофициалам. Хотя, честно вам сказать, официальные переводы многих игр поражают безграмотностью (причаститься можно, например, поиграв в Sims 3 - вот уж апогей халатной локализации! Впрочем, в казуальной игре это некритично). Для перевода нужно знание как языка, с которого идет перевод, так и языка, на который. И если среди фанатов бушует вторая проблема, делая перевод передающим суть, но выглядящим в целом неграмотно, то среди того же 1С и им подобных фирм переводчики зачастую не знают достаточно языка оригинала, делая игру выдержанной по стилистике, но теряющей часть смысла (или же теряющей множество нюансов вроде разницы elfs/elves в Dragon Age).

Касаемо перевода Fallout: NV, позволю себе привести пример из собственного опыта. В упомянутую игру я играл вместе с двоюродным братом, который английского не знает, именно из-за него я скачал локализированую версию. Суть сюжета NV постоянно ускользала как от меня, так и от моего соигрателя. Во многих квестах мне приходилось по нескольку раз загружать игру и прослушивать диалоги заново, ибо с первого раза они мне никогда не были понятны, по большей части разбор игры велся методом "мозгового штурма" меня и брата. Я ругал составителей диалогов на чем свет стоял, мол, раз уж сделали такую развитую систему, могли хотя бы тексты составлять адекватно! И, наконец, до меня дошло снести esp с переводом. И о чудо! Когда все субтитры вернулись к первоисточнику, смысл происходящего мгновенно прояснился. Все вопросы в стиле "чозанафик?" исчезли. Я начал игру заново, к вящему неудовольствию брата, и словно играл в другую игру, намного более лаконичную и понятную. И если в самом переводе нет ничего неправильного, то феномен можно объяснить лишь тем, что я начал забывать родной язык, совершенствуясь в иностранном. Такое возможно, но не до такой же степени! FNV стал последней каплей, убедившей меня использовать лишь оригинальные версии игр.
Wraith
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 21:26)
Касаемо перевода Fallout: NV, позволю себе привести пример из собственного опыта. В упомянутую игру я играл вместе с двоюродным братом, который английского не знает, именно из-за него я скачал локализированую версию. Суть сюжета NV постоянно ускользала как от меня, так и от моего соигрателя. Во многих квестах мне приходилось по нескольку раз загружать игру и прослушивать диалоги заново, ибо с первого раза они мне никогда не были понятны, по большей части разбор игры велся методом "мозгового штурма" меня и брата. Я ругал составителей диалогов на чем свет стоял, мол, раз уж сделали такую развитую систему, могли хотя бы тексты составлять адекватно! И, наконец, до меня дошло снести esp с переводом. И о чудо! Когда все субтитры вернулись к первоисточнику, смысл происходящего мгновенно прояснился. Все вопросы в стиле "чозанафик?" исчезли. Я начал игру заново, к вящему неудовольствию брата, и словно играл в другую игру, намного более лаконичную и понятную. И если в самом переводе нет ничего неправильного, то феномен можно объяснить лишь тем, что я начал забывать родной язык, совершенствуясь в иностранном. Такое возможно, но не до такой же степени! FNV стал последней каплей, убедившей меня использовать лишь оригинальные версии игр.

Не замечал такого в Fallout New Vegas. Играл в локализацию, никаких проблем с пониманием не было. Все предельно четко и понятно, может у меня перевод другой...
timujin95
У меня перевод 1С (где еще Easy Pit переведен как Забей-Пит)
alexsilent
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Лично я просто ненавижу озвучку Облевона в Золотом Издании.


а мне понравилось, в Обливионе, хотя эмоций не много, но приятно слышать все по русски,
а когда вышел Фаллаут 3, с радио диджеем все по-русски, я вообще полюбил озвучку)

Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Arcanum ... даже и говорить не хочется


я видел фанатский перевод Арканума, может это не тот, но там все фразы были просто великолепны,
особенно если сильно напоить своего умного героя, смеялся от души <:D
timujin95
Ну да, Фоллаутская русская озвучка даже живее английской, с этим я не спорю.
Wraith
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 21:48)
У меня перевод 1С (где еще Easy Pit переведен как Забей-Пит)

Очень странно, перевод тот же, что и у тебя. Диалоги все в норме, во всяком случае никаких сложностей в понимании заданий и остального не возникало.
timujin95
Буквально пять минут назад наткнулся на интереснейшую статью ЛКИ на тему перевода игр. Настоятельно рекоммендую ознакомиться.

http://lki.ru/text.php?id=4548
tarson_dll
Как по мне, можно сделать нормальную локализацию, нормальную, вот примеры не качественной локализации:

1. В Обливионе, где в книге про аргонианку в оригинале было написано "Такие сильные ноги и длинный хвост" (по английски), перевели как "Такие сильные ноги и округлые бедра"  (хотя я не против  blink.gif только чтобы не аргонианка, хотя отклоняюсь от темы). И это не единственный случай.

2. И если здесь ещё можно закрыть глаза, то в некоторых местах, где локализатор, например, не видит скрытый юмор в тексте (например в Нью Вегасе в начале, когда доктор вопросы задает; локализатор там перевел слишком дословно). И таких не стыковок с оригиналом просто ОМГ сколько !))

А если говорить о русской озвучке. то качество должно быть, например, как во 2м Ведьмаке, ну или как в Старкрафт 2. Иначе лучше пусть будут балакать по английски. Valve вон вообще русскую локализацию в Portal 2 сделали лучше английской (далеко не только мое мнение), но у Valve своя команда локализаторов на разные языки, услугами они не пользуются локализаторов местных.
Ах да, мне понравилась озвучка в 3 Фоле, хоть там и мало актеров было.
Wyvern
Цитата: 
В Морровинде русская озвучка кое-где даже обошла оригина

Морровинд озвучивала Акелла.

Цитата: 
когда вышел Фаллаут 3, с радио диджеем все по-русски, я вообще полюбил озвучку

В исполнении Бориса Репетура это было нечто, как будто вернулся лет на 15 назад: "Эта игра, относящаяся к жанру РПГ, переносит нас в недалёкое будущее. Это будущее прекрасно. Земля процветает, выпускаются сверхновые автомобили без капли электроники. В моде ретро. Золотой век..." © От винта!
В общем щенячий восторг - вид изнутри.

Мне больше нравится полноценная локализация, всё таки родную речь слышать существенно приятней.
И как компромиссное решение, приветствую возможность выбора оригинал/локализация (как на старых добрых дисках от 7-го волка и рыбы-фаргуса).

кстати по вопросу локализации или как минимум дистрибуции http://games.1c.ru/ молчит как партизан.
Skeiz
Цитата: (timujin95 @ 28.06.11 - 22:07)
Буквально пять минут назад наткнулся на интереснейшую статью ЛКИ
Толсто.
Дьявол
>> Skeiz:
Статья действительно интересная, для тех кто не знает как переводятся игры. Правда я наткнулся на неё еще до "рекламы" здесь.
Если это она конечно, ибо ЛКИ сейчас лежит, и проверить нет возможности.
timujin95
>> Skeiz: поясните, пожалуйста. Я не пытался никого троллить. Честно.
Skeiz
>> timujin95:
Цитата: 
поясните, пожалуйста. Я не пытался никого троллить. Честно.
Российские игровые журналы, мягко говоря, отстой. Проще общаться напрямую с теми, кто локализует игры.
Engineering
А кто будет локализатаром в России ? И будет ли полностью русская озвучка ?
Муурн
1C - Софтклаб? Второе не знаю.
Engineering
1С это хорошо! Желательно чтоб 1С полностью перевели игру, играл в фолл нью вегас с переведенными только субтитрами, не сильно удобно, потому что каждый раз приходиться читать, (а после работы хочеться отдохнуть).
Solitarius
Локализатор 1С. На сайте ozon написано что софтклаб. На там пока еще нет информации по данной игре. Хотя могу другой своей дочерней студии на откуп отдать. Я так смотрю РПГ в основном snowball последнее время стало переводить.
TERAB1T
Цитата: (Solitarius @ 14.08.11 - 16:30)
Локализатор 1С. На сайте ozon написано что софтклаб.

На сайте ozon написано -СофтКлаб, это давно уже одна компания.
Стоум
Да какая разница, всё равно звук будет ужасный, кто-бы не переводил smile.gif
Аданир
>> Стоум:
Ведьмак 2 был озвучен весьма достойно, пусть и не без огрехов smile.gif
Стоум
>> Аданир:
Ну, может они и научились ВНЕЗАПНО игры переводить, я буду только рад если ошибаюсь сейчас.
Gr_Raven
Дык третий фолл был бодро озвучен... Голос Репетура из радиоприемника... эээх))
Bison
>> Gr_Raven: , раз на раз не приходится. У них хорошие переводы можно по пальцам пересчитать.
Стоум
>> Gr_Raven:
В F3 нормально озвучены только центральные персонажи, с которыми по сюжету сталкиваешься, остальные не фонтан.
Wraith
ИМХО с озвучкой Ведьмака 2 и Готики 2 мало что сравнится... Вот что нужно брать за планку.
Dovakin
пускайбы сделали в каком нибуть лаунчере игры выбор озвучки: оригинальная или русская
Engineering
>> Dovakin:
Какая разница, то ли в игре будет, то ли в лаунчере ?
Дьявол
>> Engineering:
В том то и дело, а будет ли вообще?
Тут давно говорилось, что в идеале было бы, если бы разработчики дали нам выбор в озвучке.
timujin95
Неужели так сложно скачать русскую версию, а потом взять sounds.bsp из английской?
Муурн
Цитата: (Dovakin @ 16.08.11 - 14:42)
пускайбы сделали в каком нибуть лаунчере игры выбор озвучки: оригинальная или русская

И сколько бы она места занимала. blush2.gif
P.S. Если Беседка не сделает такую фичу, то локализаторы и не подумают. wink.gif
Дьявол
>> Муурн
Цитата: (Аданир @ 07.06.11 - 18:56)
>> Дьявол
На самом деле, хватило вроде бы одного DVD.
10 переводов действительно многовато, зато какие возможности для полиглотов nyam.gif
Но вообще, действительно будет неплохо, если в Скайриме будут английская и русская версии - не хочется опять брать пиратку только из-за файлов с оригинальной озвучкой.
Gr_Raven
Ну а было бы неплохо, да к тому же это не новая фича... Мож 1С-овцы на этот раз разленятся и нифига не озвучат?
Skeiz
Цитата: (Gr_Raven @ 16.08.11 - 22:24)
Ну а было бы неплохо, да к тому же это не новая фича... Мож 1С-овцы на этот раз разленятся и нифига не озвучат?
Специально для  вас, я исполню роль Капитана Очевидность.

Наличие озвучки определяется не ленью, а ценой. Если вы не в курсе, то на озвучку оригинальной игры тратятся миллионы убитых енотов, приглашаются известные актеры. Локализаторы не могут себе такого позволить, не тот бюджет.

Кстати, если вам так не нравится 1С, что вы позволяете себе хамские замечания - будьте последовательны и покупайте только оригинальные версии. Если же игра за 60 евро вам не по карману - то проявляйте уважение к людям, которые позволяют вам играть в лицензированные продукты.

Люди, которые на этом форуме высказывают критические замечания в адрес 1С - покупают оригиналы по европейским ценам. А вы - срете в руку, которая вас кормит. Без 1С вы бы юзали говно-переводы "Седьмого волка".

P.S. Не имею никакого отношения к 1С, просто не люблю лицемерия.

добавлено Skeiz - [mergetime]1313577410[/mergetime]
Цитата: (timujin95 @ 16.08.11 - 21:07)
Неужели так сложно скачать русскую версию, а потом взять sounds.bsp из английской?
А купить не? Жадные дети - такие жадные. Кстати, обсуждение контрафакта на форуме запрещено.
Gr_Raven
Цитата: (Skeiz @ 17.08.11 - 19:36)
Специально для  вас, я исполню роль Капитана Очевидность.

Наличие озвучки определяется не ленью, а ценой. Если вы не в курсе, то на озвучку оригинальной игры тратятся миллионы убитых енотов, приглашаются известные актеры.

ТАЛАДНА??!!
Цитата: 
Локализаторы не могут себе такого позволить, не тот бюджет.

А чеж они позволяют? И часто, прошу заметить

Цитата: 
Кстати, если вам так не нравится 1С, что вы позволяете себе хамские замечания - будьте последовательны и покупайте только оригинальные версии

Я последователен, я не покупаю, а качаю... оригинальные версии, ибо в моих палестинах они не продаются! И кстати ты это из-за того слова в жирном шрифте? Ты лишь ищешь повод придраться

Цитата: 
P.S. Не имею никакого отношения к 1С, просто не люблю лицемерия.

А теперь объясни чегойта я лицемер, интересно, правда
[FG]
>> Gr_Raven:
Цитата: 
А чеж они позволяют? И часто, прошу заметить

Расскажите поподробнее.

Цитата: 
а качаю... оригинальные версии

Напоминаю, здесь варез не обсуждается.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.