Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
46 Страницы  1 2 3 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> RuESO - Фанатская локализация TES Online

 
TERAB1T
  post 01.03.14 - 10:55   (Ответ #1)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Проект закрыт. Подробности здесь.


user posted image




Текущая версия: 24.1 (16.03.2020)


Описание:

Целью аддона RuESO является частичный перевод The Elder Scrolls Online на русский язык.

Установка:

Порядок установки описан на странице скачивания.

Состав команды:

Основной состав команды переводчиков на сегодня:
TERAB1T
Adria
Akinaba
Amalirr
Arin
Аждага
Cekercaro
CherryS
Delphinium
Elleylie
Fizik_IYL
Folko85
frkefir
GilShrewmouse
Kerthest
KiriX
Ligamentia
Mifisa
Regina dracones
Scraelos
seliverstovid
usmth
zhulbars

Vikki

Бывшие члены команды:
add0n, Aldonza, Alexium, alk-nsej, Eldwig, Flutterman, Hirondelle, InfOrion, JimmySaint, Jurko, KatariahSeptim, Klia, Kytareth, Lacrouis, laka4ka, Lalu15, lehadmer, Loss, Maetel, MeroMero, Mr.Death, ne.cate, Noper, Norksher, parasidict, Poshjark, Satira, Snowbirdie, Sponheuer, Skogkatte, stuPete, Tarrin, Xenus001, ZhanTR, Юки

Отдельная благодарность:
Mothrivr, Idel sea Qatarhael, Pajeen, GudvinUstal, rhymer, ____

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема - RuESO - Сбор ошибок и багов

Набор переводчиков ведется в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN



По просьбам фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

QIWI:
+79116797067


Сообщение отредактировал TERAB1T - 23.05.20 - 17:00

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nekk
  post 01.03.14 - 16:26   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 88
Репутация: 24
Нарушений: (0%)
Благославляю вас на это доброе дело! Да хранят вас девять!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ronald
  post 01.03.14 - 19:08   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Бродяга
Группа: Обыватель
Сообщений: 0
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
>> TERAB1T:
Помощь нужна?

...В этот момент к беседе присоединился PvP дизайнер Брайан Вилер: «А еще когда морозный атронах падает с неба, люди восклицают: «Боже, вот это да!»...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
λимстим Питθн
  post 01.03.14 - 22:55   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Рыцарь
Группа: Обыватель
Сообщений: 144
Репутация: 20
Нарушений: (0%)
Три бога. Одна истинная вера.

Зовут меня Лимстим Питон
Из Даггерфола я бретон,
Где жил король Лизандус
Написан мною "Анус Дранус".
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arin
  post 02.03.14 - 08:40   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Маг Дома Редоран
Группа: Обыватель
Сообщений: 882
Репутация: 33
Нарушений: (0%)
Да здравствуйте, Трибунал этого сайта =)

Победа в сражении – это самая незначительная победа. Победа без сражения – вот высочайшее мастерство. (с) Цурин Арктус
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
kypo
  post 03.03.14 - 00:34   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Для тех кто в броне поезде.  Перевод всего интерфейса включает в себя диалоги с нпс, квесты и т. д.?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
sh4d0ff
  post 03.03.14 - 06:33   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 28
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Привет! Если нужна помощь с переводом, я могу помочь с чем-нибудь несложным.

Список моих переводов:
http://tesall.ru/user/33109-sh4d0ff/?tab=idm

Если буду нужен - пишите в личку.

Сообщение отредактировал sh4d0ff - 03.03.14 - 06:40
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 03.03.14 - 18:15   (Ответ #8)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (kypo @ 03.03.14 - 01:34)
Перевод всего интерфейса включает в себя диалоги с нпс, квесты и т. д.?

Нет. Интерфейс - это лишь всякие надписи в меню, подсказки на экране и прочее подобное. Диалоги и квесты пока что не планируются.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


добавлено TERAB1T - 03.03.14 - 18:15
Всем, кто желает попасть в команду, прошу прочитать первое сообщение в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Воин1
  post 03.03.14 - 20:50   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Эпический Драконорожденный
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 485
Репутация: 27
Нарушений: (0%)
Перевод интерфейса - это тоже неплохо. А вот квесты да - почти ничего не понимал, делал просто бегая на маркер, догадываясь интуитивно.

А много в игре квестов будет, сколько всего, кто знает?

Знание дает Силу. Сила дает право.

[IMG]http://nick-name.ru/img.php?nick=%C2%EE%E8%ED1&sert=23&text=t0[/IMG]
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Xenus001
  post 04.03.14 - 19:47   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
1) Без договоренности с Zenimax Online ничего из этого не выйдет.
2) Перевод всех диалогов в этой MMORPG- гигантский объем работы, несопоставимый с возможностями фанов.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 05.03.14 - 00:36   (Ответ #11)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Цитата: 
1) Без договоренности с Zenimax Online ничего из этого не выйдет.2) Перевод всех диалогов в этой MMORPG- гигантский объем работы, несопоставимый с возможностями фанов.

1. Все, необходимое для работ - имеется. Включася связи с Zenimax Online.
2. На данном этапе четко отведена роль и обьем работ. Это указано в первом сообщение темы. Обсуждать всю локализацию на данном этапе совершенно не целесообразно.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
sh4d0ff
  post 05.03.14 - 10:03   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 28
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
А с технической точки зрения, на данном этапе, внутриигровые книги реально локализовать?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Xenus001
  post 05.03.14 - 11:39   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
[FG], я приводил доводы Kypo по поводу его вопроса о локализации=)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Loss
  post 05.03.14 - 11:53   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 32
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Цитата: (sh4d0ff @ 05.03.14 - 12:03)
А с технической точки зрения, на данном этапе, внутриигровые книги реально локализовать?


С технической стороны возможность локализации книг одна из самых легких, функции для локализации уже добавлены. Но приоритеты пока другие.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shoki
  post 09.03.14 - 10:07   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
А где то можно посмотреть насколько уже продвинулась раюбота над переводом? Каким будет этот перевод? Т.е. что будет переводится, а что нет. Например будете ли переводить названия предметов и скилов или оставите английские название и переведёте только описание предметов и скилов и т.д. и т.п.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
B11zzard
  post 09.03.14 - 13:50   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 29
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Названия скилов лучше не трогать, как и предметов.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 09.03.14 - 14:23   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
А почему не хотите сделать проект под тип "GNU GPL", выложить все тексы в сеть (на какой то сайт с wiki-системой) и дать всем возможность переводить. В дальнейшем выбрать редакторов - то есть знатоков TES, которые бы редактировали, одобряли, запрещали варианты переводов. Славы и денег всё равно тут не поднять)))
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ratisar
  post 09.03.14 - 15:17   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Гражданин
Группа: Обыватель
Сообщений: 50
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Вопрос к TERAB1T ты за чат браться будешь, если уж получилось кодировку обойти.
Далее название скилов и предметов преводить не стоит иначе пудет путаница.
С диалогами в квестах тоже можно повременить достаточно хотябы цели и подсказки....
Хотя честно я хз зачем превод ведь все интуитивно понятно, а скилы предметы книги и прочие можно найти в сети....
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 09.03.14 - 15:36   (Ответ #19)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Irvin @ 09.03.14 - 15:23)
Славы и денег всё равно тут не поднять)))

Никто тут не гонится за славой или деньгами. Выкладывать тексты мы пока что не видим смысла по нескольким причинам. Однако и проект закрыт не полностью: хотите помочь - оставляйте заявку на прием в команду. Набор прекращаться не будет.

P.S. GNU GPL - лицензия, распространяющаяся лишь на программное обеспечение. Ее нельзя применить к текстам.

добавлено TERAB1T - 09.03.14 - 15:31
Цитата: (Ratisar @ 09.03.14 - 16:17)
Вопрос к TERAB1T ты за чат браться будешь, если уж получилось кодировку обойти.

Проблемы с кириллицей остались. Мы используем костыли для их обхода, и пока что для чата они слабо применимы.

Цитата: 
Далее название скилов и предметов преводить не стоит иначе пудет путаница.

Названия способностей, предметов и мест переводиться не будут. Как раз по этой причине.

Цитата: 
С диалогами в квестах тоже можно повременить достаточно хотябы цели и подсказки....

Квесты мы пока что не будем трогать вообще. Сейчас приоритет таков: интерфейс -> внутриигровой FAQ/книги/описания способностей.

добавлено TERAB1T - 09.03.14 - 15:36
Цитата: (Ratisar @ 09.03.14 - 16:17)
Хотя честно я хз зачем превод ведь все интуитивно понятно, а скилы предметы книги и прочие можно найти в сети....

Найти в сети-то можно, однако намного удобнее увидеть описания способностей, предметов и книги на русском в самой игре, чем дополнительно гуглить.

Сообщение отредактировал TERAB1T - 09.03.14 - 15:33

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 09.03.14 - 15:58   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
))) про GNU GPL - поржал)). ну понятно, что речь идет не о ПО  "проект под тип "GNU GPL"" к чему писать такие замечания.... )) И уж на то пошло.. General Public License давайтедословнопереводитьбудемда. Речь шла о типе проекта... зачем такие замечания писать)))))) ааааа нипанимаю.

А чем плоха идея выложить тексты?.. даже если вы наберете 20 человек.. вы что раздадите каждому по 400 страниц и скажете переводить? Свободные проекты это же круто. Я это всё говорю к тому, что так будет быстрее. Вы щас начнете мутить переводы, а потом 1с соблазнит одного из Вас и вы отдадите все переведенные тексты до их релиза))

И ещё хотел спросить, если дело не в славе и деньгах то почему бы не выложить весь архивчик в виде викистатей структурированных?

Сообщение отредактировал Irvin - 09.03.14 - 16:00
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ratisar
  post 09.03.14 - 19:31   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Гражданин
Группа: Обыватель
Сообщений: 50
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Благодарю за ответы
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 10.03.14 - 00:45   (Ответ #22)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Цитата: 
А чем плоха идея выложить тексты?.. даже если вы наберете 20 человек.. вы что раздадите каждому по 400 страниц и скажете переводить? Свободные проекты это же круто. Я это всё говорю к тому, что так будет быстрее. Вы щас начнете мутить переводы, а потом 1с соблазнит одного из Вас и вы отдадите все переведенные тексты до их релиза))

Тем, что количества людей прямо пропорционально качеству и лишние люди только увеличат срок работы. Это понятно любому человеку, который хотя бы несколько раз вел более-менее командные проекты с подключением аутсорса.

Цитата: 
Вы щас начнете мутить переводы, а потом 1с соблазнит одного из Вас и вы отдадите все переведенные тексты до их релиза
Какая глупость.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shoki
  post 11.03.14 - 21:33   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Для теста на этом тесте что то есть?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 12.03.14 - 00:58   (Ответ #24)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Shoki @ 11.03.14 - 22:33)
Для теста на этом тесте что то есть?

Посмотрим ближе к выходным.

Сообщение отредактировал TERAB1T - 12.03.14 - 00:58

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ser_assasin
  post 14.03.14 - 17:20   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Владею английским не очень, но хотел бы вам хоть как то помочь в вашем тяжелом деле good.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 13:29   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG] @ 10.03.14 - 01:45)
Тем, что количества людей прямо пропорционально качеству и лишние люди только увеличат срок работы. Это понятно любому человеку, который хотя бы несколько раз вел более-менее командные проекты с подключением аутсорса.

Маразм, над большими проектами работает огромное количество людей. Опенсурсные проекты живут нормально, над некоторыми работают тысячи. Кол-во людей никак не влияет на качество,если речь пойдет о квестах, то три человека явно умрут ещё до того как переведут всё это. И в итоге всё приведет к тому что наберут некую команду в 20 человек, которой будут выдавать куски текста на перевод, под строгой NDA =))

опенсурсным проектом гораздо проще управлять (одобрять\разрешать), чем управлять реальными 20-30 людьми. Опенсурс дает выбирать, дает варианты..
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wind
  post 15.03.14 - 16:23   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Призрак
Группа: Обыватель
Сообщений: 2 988
Репутация: 296
Нарушений: (0%)
>> Irvin:
Цитата: 
в итоге всё приведет к тому

Пока все приводило к тому, что на ESN успешно дошли до релиза все существующие проекты фанатских локализаций, начиная от Daggerfall и заканчивая Dragonborn (за исключением разве что пока Arena). Раз опенсурсная модель такая простая в управлении и количество людей никак не влияет на качество, предлагаю обратиться к Bethesda Game Studios с просьбой о переводе всех их будущих проектов на эту модель: ускорим процесс разработки Fallout 4, чего уж.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 17:08   (Ответ #28)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
>> Irvin:
Скажите, лично вы имеет опыт в работе над крупными проектами некоммерческого переводов CRPG/MMORPG? Можете привести примеры, над чем работали и как успешно работа прошла?

Сообщение отредактировал [FG] - 15.03.14 - 17:08

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 18:06   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG] @ 15.03.14 - 18:08)
>> Irvin:
Скажите, лично вы имеет опыт в работе над крупными проектами некоммерческого переводов CRPG/MMORPG? Можете привести примеры, над чем работали и как успешно работа прошла?

Нет, а Вы?

добавлено Irvin - 15.03.14 - 18:06
Цитата: (Wind0fChange @ 15.03.14 - 17:23)
>> Irvin:

Пока все приводило к тому, что на ESN успешно дошли до релиза все существующие проекты фанатских локализаций, начиная от Daggerfall и заканчивая Dragonborn (за исключением разве что пока Arena). Раз опенсурсная модель такая простая в управлении и количество людей никак не влияет на качество, предлагаю обратиться к Bethesda Game Studios с просьбой о переводе всех их будущих проектов на эту модель: ускорим процесс разработки Fallout 4, чего уж.

То есть если бы проекты были опенсорсными, то они обязательно бы погарели?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 19:18   (Ответ #30)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
>> Irvin:
Т.е. вы даете советы и cпешите поделиться своим критичным мнением на ситуацию не имея подобного опыта? Как минимум мне это кажется странным.

Мне приходилось работать с командами разных размеров и лично я представляю насколько усложняется процесс когда подключаются дополнительные люди, тем более когда нет никаких рычагов давления и финансовых инструментов мотивации. А уж в вопрсах перевода это вообще печальная картина, чтобы подобрать адекватный кадровый состав, за которым не нужно повторно все проверять и переделывать. Так что, извините, но ваше предложение кажется мне сомнительным.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Однако никто не посмеет сунуться туда,
Ибо обладатель измучит и убьёт того,
Кто, не жалея себя,
Полезет по дури в сумку того. (изрёк Kirillius про свою сумку)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 19.03.24 - 12:02