Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Библиотека TES Online
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online
Страницы: 1, 2
NskDen
Ламии Краглорна
<< Они же, потчеваемые экзотическим вином из Соммерсета, развлекали меня удивительными историями о ламиях.>>
Auron
Ламии Краглорна
Цитата: 
... одна из самых странных историй, рассказанная сомнительной личностью в одном из местных питейных заведений: о маге по имени Фредерик Кройенс, пересекшему Тамриэль вдоль и поперек в поисках экзотических существ для своего бродячего зверинца.


Шорнхельм, столица Севера
Цитата: 
Подтверждение этому нашлось в дальнейшем в коцидиле к знаменитой книге «Бретонские метрики», в котором «Дом Моун Клейр» был объявлен королевским домом Шорнхельма.
кодициле
Vikki
В библиотеке внутриигровых книг из ESO все названия книг теперь продублированы на английском языке.
Поиск работает  smile.gif
[FG]
Обьем проделанной работы внушает! smile.gif
Soprano
книги будут переводиться или перевод приостановлен ввиду работы над проектом RuESO?
Vikki
Нет, выпуски библиотеки не зависят от других событий и продолжатся.
____
>>  kazarey

Семь теней Раджина: "... пробормотал Раджин и легким движением спрятанного ножа отрезал тень жадного торговца от своего хозяина так искусно, что толстяк этого даже не заметил." Правильнее было бы "отрезал тень жадного торговца от её хозяина".
Auron
Священные обряды Камнедробителей
Цитата: 
Иногда воины всё же рычали на меня, но я просто крутил рукой вокруг головы, повторяя жест, означающий «интеллект», и тогда они пожимали плечами и возвращались своим делам.
Пропущен предлог к.


Прославление императора Варена
Цитата: 
Война, которая затем воспоследовала, было наполнена горем и ужасом, ошеломляющими победами ...


Книга о даэдрических порталах
Во 2-м и 4-м абзацах the Deadlands — Мертвые земли
ниже по тексту — Мертвые Земли.
Будет не лишним привести названия к единому написанию. Хотя это, конечно, мелочи...  blush2.gif


Кулинария (ESO) -> Дополнительные Ингредиенты
В названии "Ягоды можевельника" пропущена буква.
"Белый вингорад" тоже неплохо бы поправить.
Vikki
>> Auron:
Спасибо, исправили  smile.gif
Ragaroth
Пишите больше про каджитов!

Согласно каджитским догмам луны почитаются как божества, вдыхающие жизнь в тела каджитов с помощью лунного сахара, священного ингредиента, который можно переработать в галлюциногенное вещество, объект контрабанды.
Перед как божества запятая нужна.
Какой национальности Автор Киаса-Веда?
Vikki
Цитата: (Ragaroth @ 15.05.14 - 04:25)
Перед как божества запятая нужна.

А без запятой нам никак не обойтись?  cool.gif

Прошу совета!
В "Кулинарной книге тётушки Анелы" был приведён рецепт домашнего сыра из молока мамонтов:

"Поставьте несколько мисок с кипячёными мамонтовыми сливками в таком месте, где до них не доберётся кошка, и оставьте на один день в покое, а затем ещё на день, но на этот раз изредка перемешивайте.

Отцедите сыворотку в отдельную ёмкость, оставив в мисках только сгусток. Ложкой разделите сгусток на кусочки и оставьте их подсыхать. Ежедневно перетряхивайте, чтобы не допустить порчи. После высушивания продукт можно использовать для придания жирности и густоты снятому или обычному мамонтовому молоку.

На заметку: сыворотку можно выпить или использовать в других рецептах".

Вполне нормальный и понятный рецепт, но через некоторое время его переписали. Вся последовательность шагов почти без изменений, только мамонтов заменили на свиней, и название сменилось на яггу. Конец рецепта такой:

После высушивания продукт можно использовать для придания жирности и густоты снятому или обычному свиному молоку.
Разлейте по бутылкам и оставьте на три недели для ферментации.
На заметку: сыворотку можно выпить или использовать в других рецептах.

Оригинал


У меня вопрос: что предлагается разлить по бутылкам? Явно не сыворотку — её советуют выпить или использовать в других рецептах, но что тогда? Учитывая, что из высушенного сыра напитка явно не получить?
Vikki
В переводе книги "Аркей — наш враг" в качестве подписи стоит "КВ".
В оригинале — KW   cool.gif

Ладно, это мы исправим  smile.gif   Так книга вполне себе хорошо переведена, хотя кое-где немножко и упущена патетичность оригинала, но вот пара моментов меня смущает.

1)
"Большинство некромантов глупы и слабы. Жертвы для инквизиторов. Но вы, мои слуги, вы избранные. <...>
Благословения Аркея мешают нам использовать души людей, эльфов и разных тварей без их на то согласия".

Arkay's Blessing prevents the souls of Men, Beastmen, and Elves from being used without consent.

... Людей, эльфов и разных тварей...
... Men, Beastmen, and Elves...

Что-то не вяжутся твари в этом ряду, а? Зверолюди или даже зверорасы, которых явно здесь не хватает.

2)
Жрецам: Следите за тем, чтобы никто из живых не видел ваших слуг. Держите нежить подальше от людей. Пошлите гонцов к вампирам и личам. Все нации нежити должны служить мне, и только мне.
... Нации нежити...  blink.gif

Хотя в оригинале nations, конечно:
Let all the nations of dead carry my banner and my banner alone.

Мне тут скорее видится:
Пусть все типы нежити выступают под моими и только моими знамёнами!

Как правильней поступить: поправить или оставить как было, нечего, типа, умничать?  cool.gif
Vikki
Книга "Жития святых" присутствует в ESO, но из неё выброшено упоминание о Рорисе Мученике. 
В книге "Отец Нибена" Антиклер был заменён на Рейх Градкип.
Лормастер знает своё дело  cool.gif
Vikki
Книга "До начала эпохи людей" в обливионско-скайримском варианте заканчивается предложением:

Также в течение Поздней меретической эры легендарный бессмертный герой, воин, волшебник и властитель, известный под именами Пелинал Вайтстрейк, Харральд, Исмир, Ханс Лис, и проч., бродил по Тамриэлю, собирая армии, завоевывая земли, правя ими, а затем бросая свои королевства, чтобы пуститься в новые странствия.

А на самом деле там не просто Харальд:

Also during the Late Merethic Era the legendary immortal hero, warrior, sorceror, and king variously known as Pelinal Whitestrake, Harrald Hairy Breeks, Ysmir, Hans the Fox, etc., wandered Tamriel, gathering armies, conquering lands, ruling, then abandoning his kingdoms to wander again.

там — Harrald Hairy Breeks.

Переводчик (или редактор?), видать, постеснялся дать легендарному бессмертному герою кличку "Волосатые штаны" или, к примеру, "Мохнатые штаны" или... ладно, не будем.
Но это же нехорошо — пропускать детали?

Но точно такое же прозвище "Hairy Breeks" имелось у легендарного же конунга Рагнара. В русских переводах саг он выступает как Рагнар Кожаные штаны. Воспользуюсь этой подсказкой, тем паче, что это вполне могла быть и отсылка к герою, покорившему в своё время весь запад Франции с пятью тысячами воинами под своим началом (хмм, интересные цифры  cool.gif)
Vikki
"Книга рассвета и заката" — из Морровинда, со всякими присказками, ну вы помните  smile.gif

Can ghosts or justice change with time?
— переведено:
Могут ли духи правосудия меняться со временем?

Folly secures its power to harm.
Неосмотрительный приберегает силу.

Gather no seed in the fields of Oblivion.
Не собирай урожай на полях Преисподней.

Fate, monstrous and empty, the whirling wheel of evil.
Судьба ужасная и печальная, вертящееся колесо Дьявола.

Преисподнюю и Дьявола хочу убрать, да и не только.
Но может, эту книгу нельзя трогать — как священную корову?
Микьял Медобород
Первая же попытка сравнить перевод первого попавшегося абзаца первой попавшейся книги с оригиналом выявила чрезвычайно не крутую штуку.

http://elderscrolls.net/books/karmannyjj-s...artskomu-paktu/

Цитата: 
Норды восточного Скайрима бесстрашны и решительны, трудолюбивы и энергичны. Они превосходны в военном деле, они преуспевают в торговле, им нет равных как исследователям и первопроходцам. Сильные, упрямые, крепкие, они привыкли решать все проблемы в бою. Свирепость, с которой норды бросаются в битву, пугает и приводит в смятение врагов. Они принимают и даже гордятся своей ролью ударной силы Эбонхартского Пакта. Норды прямолинейны и безыскусны: на заседаниях Великого Собрания они всегда голосуют за простейшие решения, хотя обычно их голоса и тонут в хоре благоразумных аргониан и дальновидных тёмных эльфов. Но на поле битвы равных им нет, и потому генералы Пакта и простые солдаты — большей частью норды. Но нордов это не беспокоит — ведь взамен они получают право первыми собрать трофеи на поле битвы.



http://teso.mmorpg-life.com/guide-to-the-e...-pact-lorebook/

Цитата: 
The Nords of Eastern Skyrim are fearless and aggressive, industrious and enterprising. They excel at war and prosper in trade, and they are without equal as explorers and trailblazers. Strong, stubborn, and hardy, they customarily solve problems through combat. Nords cheerfully rush into battle with a ferocity that frightens and appalls their enemies. They accept and even revel in their role as shock troops for the Ebonheart Pact. Nords are direct, not subtle: they champion simple solutions in the meetings of the Great Moot, though they are often outvoted by shrewd Argonians and sagacious Dark Elves. On the field of battle, however, they have no equals. Pact generals tend to be Nords, as are most of the soldiers in the field. The Nords don’t mind. This means they also get first choice of the spoils of war.



В переводе этого абзаца и другие сомнительные штуки есть, но "обычно" вместо "often" - это слишком не круто. Ненависть к правде - штука смешная, но не тогда, когда набрасывает тень на замечательный проект.
Vikki
Цитата: (Микьял Медобород @ 13.07.14 - 18:43)
В переводе этого абзаца и другие сомнительные штуки есть, но "обычно" вместо "often" - это слишком не круто.

Это мой перевод.
"Обычно" и означает "чаще всего".

Если было бы написано "почти всегда" или что-то в этом роде, мне было бы понятно ваше возмущение, а так оно совершенно беспочвенно. При замене на "часто" никакого иного смысла  в этом абзаце не появится.

Прошу заметить, что эта книга — справочник по Пакту, в котором перечисляются отличительные особенности, характерные черты, в данном случае, взаимоотношений между союзниками. Если бы это (что голоса тонут) не было бы обычным  делом, если бы такое не происходило чаще всего, то об этом просто не нужно было бы упоминать.


Цитата: (Микьял Медобород @ 13.07.14 - 18:43)
Ненависть к правде - штука смешная, но не тогда, когда набрасывает тень на замечательный проект.

Вы настолько одержимы собственной ненавистью и нетерпимостью, что готовы подозревать те же черты в других. И напрасно. Единственное, чего мне хотелось при переводе конкретного абзаца, — это написать о нордах в восхвалительном тоне, как это требовалось здесь, по моему мнению, по духу; и именно поэтому в этом отрывке не появилось ни одного эпитета со сколько-нибудь негативной окраской, которая местами присутствует в оригинале. Например, слово stubborn употребляется в отношении человека, который считает себя всегда правым, не желает никого слушать, никогда не меняет своего мнения. По-русски это называется упёртый, твердоголовый, строптивый и т.п., однако в перевод пошло "упрямый". Не очень точно, конечно, но допустимо, и, главное, практически нейтрально. Также и слово "решительный" — самое положительное (и по звучанию, и по смыслу) из значений aggressive, так что да, в этом отрывке есть недостатки — норды в нём показаны несколько лучше, чем о них сказано в оригинале.
R@ptor
Usually - обычно; often почти всегда имеет перевод "часто".
Акавирец
>> Микьял Медобород:

Цитата: 
В переводе этого абзаца и другие сомнительные штуки есть, но "обычно" вместо "often" - это слишком не круто. Ненависть к правде - штука смешная, но не тогда, когда набрасывает тень на замечательный проект.

Я конечно все понимаю, но объясните мне на милость - это что такое? Какая еще ненависть к правде бросает тень на проект? То что "often" перевели как "обычно" это очернило весь ресурс, а смысл текста вкорне поменялся?
О чем тут вообще речь идет? Тема про перевод и сбор ошибок. Есть конкретно претензии к переводу кроме одного абзаца? Если заменить "обычно" на "зачастую" сильно ли поменяется смысл самого текста?
Любую критику готовы принять для этого и существует данная тема, но это уже выглядит цеплянием к словам и разжиганием холивара на пустом месте. Хватит уже разводить нордосрач везде где только можно. Для него и так целый подфорум выделен.

Спасибо за внимание. Это всех касается.
Микьял Медобород
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
[FG]
>> Микьял Медобород:
Желаете помочь проекту и взять на себя часть переводов книг?
Микьял Медобород
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
TERAB1T
Цитата: (Микьял Медобород @ 13.07.14 - 23:26)
А говоря о тени, я лишь хотел сказать, что в проекте, рассчитанном на большое количество людей, не должно быть штук, которые вызывают сомнения относительно добросовестности перевода. Вводить людей в заблуждение по собственной прихоти и так вольно обращаться с семантикой (куда захочу, туда и поворочу) - не круто.

Спорный перевод одного слова уж точно бросает тень на весь проект, где этих слов уже больше сотни тысяч, о да. Перевод - творческий процесс, это не задача в точной науке, где может быть только одно правильное решение. У меня ощущение, что вы прицепились к этому переводу из-за своей фанатичной любви к нордам, а не из-за собственной правильности. Настолько фанатичной любви, что вы даже готовы свой гнев за оскорбление вымышленной расы вымещать на вполне реальных людях, ставя под сомнение их переводческие качества/качество огромного комплексного проекта.
Vikki
В одной из промежуточных версий ESO была короткая заметка альтмерского посла в Валенвуде, которому доверили и для Эльсвейра построить посольство. Потом эту книжку убрали — а жаль, забавная была. Выложу её здесь тогда  cool.gif

Ambassador's Notes
Vikki
Цитата: (Arin @ 13.09.14 - 20:11)
А у цикла книг "Стилистические мотивы..." есть еще продолжение? Уж больно интересно, чем закончился этот любовный треугольник, и была ли я права в своих предположениях.

Этих книг сначала не было в ранней бете. Примерно год назад появилась серия из первых десяти заметок за авторством доктора Алфидии Люпус. Где-то в начале этого года появилось ещё четыре книжки уже за авторством Сейф-иджа, помощника Мориана Зенаса. Сейчас они выходят в наших выпусках библиотеки, в ближайшем будет представлена последняя, четырнадцатая по счёту.

Как выяснилось, эти книги отвечают за ремесленные навыки: прочитав любую, овладеваешь способностью ковать оружие и доспехи в "изученном" стиле. Так что если разработчики решат добавить ещё какой стиль, то появится и новая книга, и вряд ли её "напишет" Сейф-идж.

Если будет продолжение этой серии или намёки на развитие ситуации в каких-либо других книгах — сие сразу же появится у нас на сайте, не сомневайтесь, ведь наряду с книгами за авторством певчей птицы Сатакалаама это мои любимые книжки  cool.gif
Vikki
Цитата: (Vikki @ 14.09.14 - 23:49)
Так что если разработчики решат добавить ещё какой стиль, то появится и новая книга, и вряд ли её "напишет" Сейф-идж.

Да, это будет не Сейф-идж, увы!
И не леди Алфидия, к ещё большему сожалению   huh.gif

Какой-то зануда начал писать о двемерском оружии и доспехах. Просто скучное описание железяк, без души, блестящего научного анализа и изысканного стиля изложения — без всего, так свойственного доктору Люпус и, отчасти, помощнику Мориана Зенаса (хотя последний подкупал скорее необычной для чешуйчатых эмоциональностью, чем прочими талантами).

Будет ещё про акавирский стиль. Надеюсь, всё же сменят "автора", этого читать невозможно.
Ksad Ishan
Ребята, здравствуйте. Я новичок на этом форуме, но не новичок в мире TES)
Был приятно удивлен количеством доступной информации, в особенностью данной рубрикой.
Вопрос: Откуда вы берете книги  Elder Scrolls Online? Некоторые из них уникальны (н. Битва за Черноводье).
Если вы не против, могу помочь с переводом книг. Прозу вмиг переведу.
Vikki
>> Ksad Ishan:
Книги из игры берём.
Переводчики нам очень-очень-очень нужны.
Я пошлю вам тест.
Vikki
Мы переводим не только книги, но и записочки разные. Не публикуем, но и среди них попадаются забавные.
Несколько в качестве примера.

Как жуку досталась шапочка


Любовная записка Адриенне


Любовная записка Катине


Любовная записка Энне


Сон тысячи спящих


Сделай это, Конел


Мясо на суп


Ещё одна зловещая шутка


Конкурс поэтов!



добавлено Vikki - [mergetime]1416851057[/mergetime]
Вот ещё куплетик из танцевальной песенки (мне так кажется  cool.gif)

    Fair Argonian Maiden

    Come, my lad, let us speak
    Come, fair maid, let us talk
    Scale to scale
    Tip to tail
    Fair maiden
    Hist-maiden
    And sap-drenched lad

Смысл примерно такой:

Пойдём, мой дружок, поговорим!
Пойдём, красавица, потолкуем!
Чешуйка на чешуйку,
Хвостик к хвосту.
Честная девица,
Хиста девица
И нализавшийся живицы паренёк.
Vikki
В игру переехала книга Plea for Open Eyes! певчей птицы Сатакалаама из Архива Хранителей знаний и это замечательно, потому что она прекрасна.

Изменена книга Зачарование — это просто! Раньше предмет можно было зачаровать только один раз, теперь — сколько хочешь, но старые чары будут при этом сниматься.

Изменена книга Базовое руководство по снабжению: разведчиков и стрелков раньше предлагали кормить жареной козлятиной, теперь — овощами; магов раньше кормили куриной лапшой, теперь предлагают фруктами. Странное немного решение, ну да ладно  cool.gif

Новых стилистических мотивов, к сожалению, не подвезли.
Vikki
Цитата: (R@ptor @ 13.04.15 - 20:52)
ПС: почему бы в следующем выпуске переводов не выложить эти пару книг ТЕСО?

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Получите Тазгола.
R@ptor
Vikki, Спасибо. Будете продолжать с Великой осадой? wink2.gif
Vikki
Цитата: (R@ptor @ 20.04.15 - 20:17)
Будете продолжать с Великой осадой? wink2.gif

Посмотрим, там жанр совсем другой  cool.gif
Возможно, но не в ближайшее время точно.
Vikki
В ESO вошли оба тома "Похотливой аргонианской девы", из Морровинда с копьём и Скайрима с батоном. Имя автора в обеих книжках вымарано, так что мэтр Курио теперь официально злостный плагиатор.
TERAB1T
Цитата: (Vikki @ 27.07.15 - 21:41)
В ESO вошли оба тома "Похотливой аргонианской девы", из Морровинда с копьём и Скайрима с батоном. Имя автора в обеих книжках вымарано, так что мэтр Курио теперь официально злостный плагиатор.

Он плагиатор уже два года как.
Vikki
Вот ещё один смешной момент из морроувиндского перевода.

В "Кантатах Вивека" есть такие строки:

The blood of broken hearths and houses
Runs in red rivers, blossoms in fountains.

Переведено:

Кровь разбитых сердец и домов
Кровавыми реками течет, расцветает в фонтанах.

'hearths' — сердец!  blink.gif

Хотя hearth переводится как домашний очаг. Сердце — heart, без 'h' на конце.

"Кровь... кровавыми реками течет..."  — тоже, конечно, сильный ход.  dry.gif    Это я тоже переделаю, ибо невозможно.
Vikki
Прошу обратить внимание на этот прекрасный лаконичный рассказ    cool.gif
[FG]
Цитата: (Vikki @ 27.10.15 - 21:03)
Прошу обратить внимание на этот прекрасный лаконичный рассказ    cool.gif

Популярный цикл сказок на ночь.
Vikki
Прокол от ЗОС

Серию книг "Racial Motifs" переименовали недавно в "Crafting Motifs".
При этом в 14 части "мотивов" есть ссылка на название всей серии — так вот там торчит старое название. Интересно, скоро ли заметят  cool.gif
Vikki
Нет, не исправили, по-прежнему "Racial Motifs".

Главный хранитель знаний ESO, Лоуренс Шик, говорил, что ему очень нравятся 36 проповедей Вивека и он обязательно вставит их в игру. И вот оно свершилось: все 36 книг прибыли.
Vitgar
А г-н Шик не объяснял, зачем в TESO поместили книгу "Смертельный удар Абернанита"? ))
Книга как книга, легенда с комментариями некоего ученого мужа-данмера, присутствовала TES 3-5.
Согласно этим комментариям, события легенды происходили в начале III-й эры.
И вот, хранители знаний ESO помещают эту книгу в TESO, II-ю эру. Естественно, уже без комментариев ученого мужа-данмера.
Как бы говоря: Эй, тот данмер был плут! Выдумал годы жизни героя, дату сражения. А все было намного раньше.
Вот к чему эта "подстава" со стороны хранителей?
Vikki
Цитата: (Vitgar @ 09.03.16 - 20:13)
А г-н Шик не объяснял, зачем в TESO поместили книгу "Смертельный удар Абернанита"? ))

Не помню такого, но это не единственная книга, взятая вразрез с временной шкалой.
Но они тщательно чистят текст: к примеру, у "Вэйреста, жемчужины залива" и "Легендарного Санкр Тора" обрезаны хвосты,  а в "Отце Нибена" вместо Антиклера появился Рейх Градкип. В истории аргонианской девы появилась книга, объясняющая, что изначально это был фольклор — ну это как братья Гримм записывали свои сказки, которые им не принадлежали по сути  cool.gif

Цитата: (Vitgar @ 09.03.16 - 20:13)
Как бы говоря: Эй, тот данмер был плут! Выдумал годы жизни героя, дату сражения. А все было намного раньше.

Понимаю ваше возмущение, но это же были всего лишь комментарии неизвестно кого.
Vitgar
Цитата: (Vikki @ 11.03.16 - 02:37)
Не помню такого, но это не единственная книга, взятая вразрез с временной шкалой.
Но они тщательно чистят текст: к примеру, у "Вэйреста, жемчужины залива" и "Легендарного Санкр Тора" обрезаны хвосты,  а в "Отце Нибена" вместо Антиклера появился Рейх Градкип. В истории аргонианской девы появилась книга, объясняющая, что изначально это был фольклор — ну это как братья Гримм записывали свои сказки, которые им не принадлежали по сути  cool.gif
Понимаю ваше возмущение, но это же были всего лишь комментарии неизвестно кого.

В этих случаях убирают анахронизмы, никаких вопросов.
В моем же случае объяснения нет. Ничем не примечательная книга "никого не трогала" 3 игры серии. Какая была надобность помещать ее во 2-ю эру? Для игры в целом, отдельного квеста? Никакой.
Я не возмущен, наоборот, подозреваю что это просто баловство, пасхалка.
Vikki
Обнаружилась слегка безумная записка, не могу ей не поделиться:
Записка Фисталь

Видимо, квестовая записка, забавная.
Arin
Шеогорат мимо пробегал?
____
В категории "Поэзия и песни" оказалась "Книга Восхода и Заката", коллекция пословиц и афоризмов. Ошибочно, полагаю.

Недоумение вызывает "Песнь аскельдов":

Мое мертвое сердце сжалось от боли,
Ибо знал я тех, что уже обречен поневоле.

Не "что", а "кто".
...
«Тех мертвых, что слышал, с кем говорил,
Несем мы с собой, твоя доблесть, да с нами!»

"твоя доблесть, да с нами!" - странная конструкция.
...
Эти пепельные воины, что зовутся аскельды,
Наметили жертв, вскинули луки, их руки были тверды.

- из-за периодического появления в тексте рифм читается как "аскельдЫ/твердЫ". Безусловно, веселит, но вряд ли текст был задуман как юмористический.
...
Он издал слова древних, все залило огнем,
Мое видение потухло, наступил долгожданный покой.

"Он издал слова древних". Серьёзно?

добавлено ____ - [mergetime]1523334293[/mergetime]
Добралась до литературы Вварденфелла, хочу сказать спасибо за проделанный труд. И еще отдельное - за многие вещи в разделе "Слова поэтов": Гейрмунда, Фарандела, Чим-эль Адабал, леди Мурсьен, Апокриф, кружение и поцелуи... *аплодисменты*. Спасибо!
____
И всё-таки меня тревожит, что Фарангел превратился в Фарандела: "Пивная баллада короля Фарандела", но "King Farangel's Beer Ballad" (https://elderscrolls.net/books/pivnaya-ballada-korolya-farandela/).
TERAB1T
>> ____:
Спасибо! Все исправим во время следующего обновления. Кроме категории "Книги Восхода и Заката". Дело в том, что эти категории взяты из самой игры, а там эта книга находится именно в "Поэзии и песнях".
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.