В связи с официальным релизом видео с Е3 тема неожиданно стала актуальна. Спор, в принципе, старый - адаптировать или нет. Лично я за использование исторически сложившихся переводов. Хочется узнать мнение общественности.
Для справки: официальная позиция АГ - "дейдра".
Green Sleeve
31.10.05 - 21:33
Соглашусь. Поздновато уже все переделывать.
Кстати, где они раньше были? Разве непонятно, что по-английски это будет произноситься именно так?
Да мало ли как имперцы это произносят, данмерам тут виднее.
>> Green Sleeve:
Произносилось это слово по-разному. Даже в самом ТЕС4 можно услышать разные вариации. Но официальный вариант произношения - day-dra. Вполне возможно, что из-за не имения справочных материалов или консультаций Акелла перевела это слово как даэдра. Я за дэйдра - так звучит и в официальном варинте, правильно, хотя и не совсем привычно для испорченного Акелловским переводом уха (глаза).
Цитата: (Reaver @ 31.10.05 - 22:48)
>> Green Sleeve: Произносилось это слово по-разному. Даже в самом ТЕС4 можно услышать разные вариации. Но официальный вариант произношения - day-dra. Вполне возможно, что из-за не имения справочных материалов или консультаций Акелла перевела это слово как даэдра. Я за дэйдра - так звучит и в официальном варинте, правильно, хотя и не совсем привычно для испорченного Акелловским переводом уха (глаза).
[right]

[/right]
Я тоже за дэйдра, потому что так звучит в оригинале.
Я за даэдра. Привык уже...
Green Sleeve
01.11.05 - 09:22
>> Reaver:
>> NeX:
Но раньше-то все произносили "даэдра"?
Меня интересует, почему только сейчас все так всполошились...
---
А как тогда Аэдра? Эйдра??? Фи...
Я уже привык говорить и писать "даэдра", так что "дэйдра" по-моему никак не годится.
Dro'Anton
01.11.05 - 11:28
Зачем что-то менять? Я за Даэдра, ибо в этом слове что-то есть, даже магическое. А Дейдра - это несколько пошленько, банально...
Laikalasse
01.11.05 - 17:36
Даэдра. Величественно и сильно.
Конечно, языковые правила нужно уважать, но к "Даздра" я и привык и звучит оно более впечатляюще.
Конечно же правильно произносится "Дэйдра", но я просто привык говорить "Даэдра" так же, как "Варкрафт", а не "Ваакаафт".
Вален Варион
01.11.05 - 19:52
"Дэйдра" по моему, не звучит, да и привык я уже, к "Даэдрам". Да и зачем изменять старые традиции.
Ну что сказать? Убедели. Даэдра, так даэдра. Звучит и вправду как-то могущественнее. Так что плюс 1 голос к "Даэдра" и минус из "Дэйдра".
>> Green Sleeve:
Раньше и не говорили. Только писали. Из-за неправильного перевода Акеллы. Вот и все к этому неправильному переводу уже привыкли.
Dro'Anton
02.11.05 - 07:22
Но согласись, Reaver, что "Даэдра" звучит как-то более могущественее, чем какой-то Американизированный вариант "Дейдра"... Акелла здесь как раз очень правильно делала все - она адаптировала слово к нашему языку...
Ну не знаю, друзья. Мы же не можем так спорить о переводе каждого слова! Это немыслимо! Нужно либо переводить все слова так, как они правильно произносятся в оригинале, либо во всём пользоваться официальной русской версией. У кого-нибудь есть ещё варианты?
Я за даэдра. Дейдра абсолютно не звучит.
А то что Акелла неправильно перевела - они же не будут за каждым словом бежать к разрабам.
А сочетание "ae" в англ. языке произносится как "аэ" или "э".
Пример: aerodrome - аэродром
aesthetic - эстетика
Для высоконаучных текстов пусть будет дейдра, а для повседневного болтания - даэдра. *что я несу???*
>> Skaarj.13:
Эй, мы для того здесь и собрались, чтобы раз и навсегда определить самый рациональный вариант перевода, который подходил бы для всех случаев.
НУ, я не знаю

, как-то перевод должен быть правильным, но и адаптированным...
Но я тоже думаю то что Даэдра звучит лучше чем Дэйдра... Да и как мы будим писать Дэйдры и Дэйдр? Даже не звучит!
D.Backstab
06.11.05 - 12:58
И опять же, всё зависит от способа передачи названия. И (опять же!) верны оба варианта!
Транслитерация: "Даэдра"
Транскрибирование: "Дэ(е)йдра"
Но лично моё мнение таково: им виднее, как оно правильно произносится. Звучание вообще определяет написание, а не наоборот, т.к. звук появился раньше письменного слова. Я готов наплевать на свою привычку, на "величественность" звучания слова "Даэдра", чтобы быть ближе к истине.
И опять мы вспомнили наших любимых ребят из "Акеллы"! Малаццы, блин! Короче, "Дэ(е)йдра".
Цитата: (D.Backstab @ 06.11.05 - 13:58)
И опять же, всё зависит от способа передачи названия. И (опять же!)
верны оба варианта!
Транслитерация: "Даэдра"
Транскрибирование: "Дэ(е)йдра"
Но лично моё мнение таково:
им виднее, как оно правильно произносится. Звучание вообще определяет написание, а не наоборот, т.к. звук появился раньше письменного слова. Я готов наплевать на свою привычку, на "величественность" звучания слова "Даэдра", чтобы быть ближе к истине.
И опять мы вспомнили наших любимых ребят из "Акеллы"! Малаццы, блин! Короче, "Дэ(е)йдра".
[right]

[/right]
Да какая разница, как там _им_? Всё равно язык в Тамриэле другой. Или если уже исходить из реалий, если это слово простая условность - зачем его тупо копировать? Как прижилось, так пусть и остаётся, у него, у этого слова, нет смысле все Lore - следовательно, оно может быть преобразовано как угодно - для удобства произношения, для "красивости" звучания и т.п. Короче, не надо ломать, что и так работает.
Laikalasse
18.11.05 - 14:06
Народ, вы результары видите? По-моему, не о чем тут больше говорить.
Предлагаю те названия, которые так глубоко впали в наши умы благодаря стараниям Акеллы оставить как есть. Зачем их менять, портить себе нервы. Названия же которые будут попадаться в тес4, слушать и писать как оно есть в произношении (но только НОВЫЕ названия, а на старые внимания не обращать), и тогда уж пусть Акелла и 1С на нас равняются (а если не будут, то будем в английскую версию играть).
Aleandra
19.11.05 - 03:13
>> xAxoL:
на счет английской версии ты загнул. многие вааще англ. яз не врубаются.
Тут еще вот какой вопрос - как конкретно сложилось исторически? Знала ли Акелла правильный перевод и просто адаптировала слово или же они понятие не имели, и перевели как захотели.
>> Reaver: Ну, мы же не Акеллу здесь спрашиваем, а форумчан.
А они высказались весьма недвусмысленно. Уверен, что если б не было акелловского перевода, результат был бы примерно такой же.
P.S. Ещё спросите, почему мы говорим Москва, а не Москоу.
>> varjag:
Если б акелла перевела Дэйдра - все бы говорили Дэйдра. Про такое слово, как Даэдра никто бы даже не подозревал.
А касательно того, как высказались некоторые форумчане - если уж все так за "правильный" перевод в виде Даэдры - пускай тогда не забывают говорить Бесезда, вместо Беседки =) На Летописях вон давно практикуют предупреждения за коверкание названий. Думаю и мы будем делать тоже самое. Это маленький оффтопик.
>> Reaver: Согласен, что Беседка, Морр, Обла и т.п. - это коверкание названий. Учтём на будущее насчёт черепков.
А вот спорные переводы - это уж личное дело каждого, как употреблять. Я если и буду говорить "дэйдра", то только если в официальной локализации Обливиона так будет.
Всё, всё... Умолкаю.
Цитата: (Reaver @ 19.11.05 - 19:56)
А касательно того, как высказались некоторые форумчане - если уж все так за "правильный" перевод в виде Даэдры - пускай тогда не забывают говорить Бесезда, вместо Беседки =) На Летописях вон давно практикуют предупреждения за коверкание названий. Думаю и мы будем делать тоже самое. Это маленький оффтопик.
[right]

[/right]
Я извиняюсь, а где логика?

Как раз должно быть наорот, т.е. те, кто голосует за максимально дословный перевод, те пусть и и коверкают себе языки с словами типа "Бетхезда".

А те, кто за адаптацию совершенно справедливо адаптировали нерусское слово в понятный русскому уху вид - "Беседка". И "даэдра" не правильный (по правилам английского/американского произношения) перевод, а адаптированный.
ПС: всё, я уже закончил офтоп.
>> Valem:
какая логика тут, я же написал что это не по теме. просто, что все коверкания будем пресекать.
Касательно дэйдра - Посмотрим как будет в локализации тес4 =)
D.Backstab
25.11.05 - 16:01
Посмотрел по словарям, как читается сочетание букв "ae". Получается, что либо [ei] (Aelurophobia, например), либо [i:] (Aedil). Был ещё какой-то вариант, но сейчас не помню. Но варианта "аэ" не было. Определённо.
>> D.Backstab:
Боюсь, что спор тут идёт не о том, есть ли такое произношение как "аэ" в английском, а о том, хорошо ли это передаёт эмоциональную ауру слова, не говоря уже о том, что большинство реальных названий не переводятся копированием звучания. В том числе и поэтому я за "даэдра".
D.Backstab
03.12.05 - 14:39
Цитата: (varjag @ 25.11.05 - 16:28)
>> D.Backstab: ...хорошо ли это передаёт эмоциональную ауру слова...[right]

[/right]
А что такое эмоциональная аура слова? Я никогда не сталкивался с таким понятием.
>> D.Backstab:
Боюсь, что это понятие субъективное. Я бы его определил как комплекс ассоциаций, связанных со звучанием слова. Хорошо известно, что каждый звук передаёт определённые эмоции, для каждого языка разные. Поэтому надо быть осторожным с копированием звучания при переводе. Порою некоторые звуки надо изменить в угоду вышеописанныму.
Короче, главным должен быть "дух", а не "буква" правил перевода.
D.Backstab
03.12.05 - 17:22
Цитата: (varjag @ 03.12.05 - 16:07)
>> D.Backstab: ...Короче, главным должен быть "дух", а не "буква" правил перевода...
[right]

[/right]
Тогда давайте, что ли, все названия-термины Нирна перевирать на свой лад, чтобы сохранить этот т.н. "дух".

Это, как я уже неоднократно говорил, называется не "сохранение духа", а "отсебятина". Не понимаю, почему об этом нужно напоминать из раза в раз. Вы, наверно, являетесь поклонником "творчества" "СофтКлаб", которые название героя "Warden" умудрились перевести как "Смотрящая в Ночь".
>> D.Backstab:
Не надо всё перевирать, не утрируйте. Всё надо делать в меру. "Дух" - понятие не очень чёткое, именно поэтому и голосования устраивают. С переводами "СофтКлаб"-а, кстати, дела не имел. И приведённый пример, конечно, является ляпом.
Цитата: (D.Backstab @ 03.12.05 - 18:22)
Тогда давайте, что ли, все названия-термины Нирна перевирать на свой лад, чтобы сохранить этот т.н. "дух".

Это, как я уже неоднократно говорил, называется не "сохранение духа", а "отсебятина". Не понимаю, почему об этом нужно напоминать из раза в раз. Вы, наверно, являетесь поклонником "творчества" "СофтКлаб", которые название героя "Warden" умудрились перевести как "Смотрящая в Ночь".

[right]

[/right]
По первому пункту полностью согласен - что такое "дух" или там "эмоциональная аура" представления не имею. Другой вопрос - это уже сложившееся написание. Блягодаря "Акелле" мы имеет целую совокупность написаний, возможно, не полностью верных, но их придерживается большинство людей, которые вообще слышали о вселенной TES. Из-за больших тиражей Морровинда это произошло. Так что к текущему моменту - это уже данность.
По второму пункту - не согласен. Вполне возможно, что на западе это имя вызывает какие-то вполне чёткие ассоциации, которые и попытались передать переводчики "Софтклаба".
>> Valem:
И чего что большинство уже придерживаются? Многие говорят "позвОним" вместо верного "позвонИм". И ничего хорошего в этом нет. Да и если в какой-нибудь книге закрадется неверный перевод слова, то в следующей редакции его исправляют, хотя большинство читателей уже может привыкнуть к старому переводу. И ошибки - это не есть хорошо.
Green Sleeve
05.12.05 - 13:38
>> Reaver: А зачем тогда вообще спорить и голосовать? Давайте просто объявим "дейдра" единственным и официальным и успокоимся на этом (правда, достали уже эти споры).
Но в любом случае слова "эйдра", "дейдрический" (или сокращенно "дейдрик"

) мне не нравятся.
Кстати, еще надо определиться, через "е" или через "э"
ЗЫ. Многие также не замечают разницы между словами "надеть" и "одеть". Заметь, никому это абсолютно не мешает
>> Reaver:
Что ошибочно, а что - нет, решают не кучка учёных язковедов, а общая повседневная практика языка - т.е. каждый и большинство.
VorteX DrAgON
22.12.05 - 07:19
Я за вариант "дейдра". Ничего пошлого в этом термине не вижу. Просто произнес один раз, как Daedra должно звучать, начал думать, сравнивать.
"Исторически сложилось"...у нас в стране и так уже все вовсю говорят "договорА" (с ударением на конце), хотя правильно должно быть "договорЫ" (с ударением на третьей О)
Привыкнуть я тоже привык, но отделаться от ощущения что я полный профан, произнося слово "даэдра", так и не смог

.
По-моему очевидно, что в русском язке такое слово может существовать лишь как некорретный перевод.
Я за "Дэй"!
P.S. А в английскую версию только и надо играть. Первод же надо делать исключительно для целей "Lore". Таким образом мы будем защищены от пагубного влияния всяких Акелллл. (То что "Акела промахнулся" давно уже никого не удивляет

).
Хм. Поддерживаю дЭЙдра. Не вижу весомых обоснований за противоположенный вариант.
Только даэдра. А чтоб daedra звучало как "дейдра", слово должно выглядеть так: daydra. Так что утверждение о звучании daedra, как "дейдра" в корне неверно.
По-моему нельзя рассматривать перевод daedra без aedra. А вот "аэдра" всяко надо переводить именно так, потому что "аэ" в начале слова, вспомним "аэродром" и т.п.
А уж "даэдра" по аналогии, чтобы подчеркнуть некую двойственность.
>> varjag:
>> Jedi:
AE также может звучать как ЭЙ. Уважаемые, ПРАВИЛЬНОЕ, ОФИЦИАЛЬНОЕ звучание слова daedra - Дэйдра. Официальное - значит утвержденное разработчиками, теми людьми кто это слово придумал. Какие могут быть вопросы по этому поводу?
>> Reaver:
А где об этом упоминается?
>> Jedi:
Во всех звуковых файлах, где произносится слово Дейдра; В самой Бесезде, в документе с правильным произношениям слов и названий; И любой из разработчиков это подтвердит, опять же основываясь на вышеупомянутом документе, который не от балды создали неизвестно кто, а как раз те люди, которые все эти слова и названия придумали.
>> Reaver:
По-моему, никто и не спорит о том, каково официальное произношение этого слова на английском. А вот официального перевода - нету. Точнее все делают вид, что нету. Акелла авторитетом не считается (может и справедливо), но другого официального перевода всё равно не будет.
Вот если бы мы точно знали, что наше мнение будет учтено Акеллой, тогда совсем другое дело. Тогда бы и спор был небессмысленным.