Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Как переводить Daedra
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Скрипторий
Страницы: 1, 2
D.Backstab
Цитата: (varjag @ 27.12.05 - 12:31)
>> Reaver:
По-моему, никто и не спорит о том, каково официальное произношение этого слова на английском. А вот официального перевода - нету.
[right]*[/right]

А оно переводится?? Конечно, в книге "Aedra and Daedra" даётся перевод, но перевод, если не ошибаюсь, с языка данмеров... А с английского на русский это слово не перевести, так как оно "с потолка" взято. Разве я не прав?
varjag
>> D.Backstab:
Ну, написание-то всё равно надо на русский перевести или точнее перенести (как - об этом и спор идёт). Ясно, что с эльфийского переводить никто не собирается.
D.Backstab
Вот моё мнение: устраивать голосование по данному вопросу считаю вообще неправильным по определению. То, что "Daedra" есть "Дэйдра" - непреложная истина, как, например, то, что земля круглая, и оспаривать сей факт глупо. Если то, что говорят ребята из Bethesda'ы о созданном ими мире не является для кого-то истиной, то я даже не знаю, как тут быть. We can have no opinions about truth.
varjag
Цитата: 
То, что "Daedra" есть "Дэйдра" - непреложная истина

Ого! Ну да. Конечно, вам виднее. Мы до абсолютной истины не доросли как-то... blink.gif
Уж простите нас - невежд - за такое глупое мнение.
Dro'Anton
Цитата: (D.Backstab @ 10.01.06 - 16:59)
То, что "Daedra" есть "Дэйдра" - непреложная истина, как, например, то, что земля круглая, и оспаривать сей факт глупо. Если то, что говорят ребята из Bethesda'ы о созданном ими мире не является для кого-то истиной, то я даже не знаю, как тут быть. We can have no opinions about truth.
[right]*[/right]


Эхе... Ну да, американцы построили город Washington, а русские называют его Вашингтоном, что не правильно с точки зрения янки... Дак что - русские идиоты? wink.gif
D.Backstab
varjag, не надо обижаться. У меня и в мыслях не было оскорблять кого бы то ни было. Прошу вас всех понять мою точку зрения: то, как разрабы произносят ими выдуманные названия, и есть истина, от которой отступать не след.  nono.gif Ведь если мнение разработчиков для кого-то не является авторитетным, то тут мы, как мне кажется, стоим в тупике.
Dro'Anton, перевод и русское произношение многих английских/американских (и прочих) названий сложились исторически. И против этого исторического варианта никто не возражает, даже если он абсолютно неверен. Вот вы как переведёте название "Texas"? Вот и я о том же. Но ведь слово "Daedra" не является историзмом, не так ли?
varjag
Цитата: 
Ведь если мнение разработчиков для кого-то не является авторитетным

Выходит, что для вас мнение официального переводчика, которого признали таковым сами Bethesd'овцы, не является авторитетом? Нет, тут вы явно противоречите себе. Впрочем, в этом вопросе полно и внутренних противоречий. Потому и устроили голосование.

Цитата: 
"Daedra" не является историзмом, не так ли?
Но его уже знают тысячи российских любителей RPG как "даэдра". А значит его уже можно считать исторически сложившимся.

К тому же совершенно очевидно, что
Цитата: 
против этого исторического варианта никто не возражает
Ну, почти никто.
D.Backstab
Цитата: (varjag @ 11.01.06 - 16:05)
Выходит, что для вас мнение официального переводчика, которого признали таковым сами Bethesd'овцы, не является авторитетом? Нет, тут вы явно противоречите себе.
...но его уже знают тысячи российских любителей RPG как "даэдра". А значит его уже можно считать исторически сложившимся.
[right]*[/right]

Насчёт первого: да, мнение официального переводчика для меня авторитетом не является, так как я вижу в русской версии игры немало неточностей, ошибок и прочих признаков наплевательского отношения к потребителям. То есть, к нам с вами.
Насчёт второго: нельзя. Если бы этот вариант был принят лет хотя бы пятьдесят назад, то тогда - пожалуйста. Имеем историзм налицо. А 4 года - не срок.
Mpak
Да вообще не понимаю смысла этого спора.. Всеравно до появления этой темы всякими дэйдрами даже не пахло на форуме.. И вообще, 1с переведет так как переведет и повлиять на них вы врядли сумеете...
Dro'Anton
Цитата: (D.Backstab @ 11.01.06 - 18:20)
Насчёт первого: да, мнение официального переводчика для меня авторитетом не является, так как я вижу в русской версии игры немало неточностей, ошибок и прочих признаков наплевательского отношения к потребителям. То есть, к нам с вами.
Насчёт второго: нельзя. Если бы этот вариант был принят лет хотя бы пятьдесят назад, то тогда - пожалуйста. Имеем историзм налицо. А 4 года - не срок.
[right]*[/right]


1) Лично меня 1С/Акелла никак не обидила... Просто нужно понимать объем работы для локализаторов и только потом заявлять, что, мол, тут неточность, там неправильно... Это может Вам кажется неправильным, а другим - правильно... Степень истинности просто нереально оценить... В англ. языке также, как и в русском языке, нет абсолютных стандартов... Тем более, такой объем работы, выполненой локализаторами, не может быть без ошибок... "Не ошибается тот, кто ничего не делает" wink.gif

2) Вообще-то историзм определяется по отношению к системе координат... По отношению к игровой вселенной, термин "daedra" существует весьма продолжительный отрезок времени, дающий право назвать понятие историзмом...
Valem
>> D.Backstab:
В плюс к тому, что сказал Dro'Anton - 4 года не срок в реальной жизни, но не в игровой индустрии (как части IT). Для IT срок в 4 года огромен. Как когда-то было сказано в правилах на АГ - "то, что было 3 месяца назад, считается прошлой эрой".
Alvirdimus
>> Reaver:
>> D.Backstab:
Слышу только одно: "Так произносят разработчики". Все-таки мы говорим не о передаче звучания слова, а о переводе. Перевод, господа, это не техническое ремесло, а вид искусства, равноправный с литературой или поэзией. Принцип "запишем, как читается" топорный выше меры. Разработчики создавали язык, в котором написание равноправно с произношением и зачастую независит от него - творчество проявлялось в способе написания, дающем эффект живого, неискуственного языка. Элементарный факт существования пояснений со стороны разработчиков о прочтении тех или иных слов подразумевает вложенную ими особенность различия написания и прочтения. К примеру:
Цитата: (Michael Kirkbride)
Pronounced AHLD-Mary. Means 'of the First Folk.' 'Old Mary' is a Colovian corruption, and joke.

Dwemer (the Dwarves) is DWAY-mare. Means 'Deep Folk.'

Dunmer (the Dark Elves) is doon-MARE. Means 'Dark Folk.' Colovian hicks say DUHN-merh, but the Dark Elves laugh at them or strike at them, depending upon the number of hicks present.

Chimer (precursor to Dunmer) is KY-mare. Means 'Changed Folk.' Oops! This is a secret..!

Altmer (High Elves) is AHLT-mare. Means 'High Folk.'

Bosmer (Wood Elves) is BO-mare. Means 'Green Folk.'

And, finally, Daedra is EITHER DAY-druh OR DEE-druh, depending upon your inclination. DEE-druh is the Dunmeri preference and, since they made up the word, will be more acceptable come TESIII. Means 'Our Stronger, Better Ancestors.'

источник

Написание слова здесь чрезвычайно важно, и просто глупо сейчас совершенно аннулировать разработанную разработчиками (простите за тавт-гию) культуру написания слов топорной передачей их звучания. В каждом отдельном случае следует смотреть по обстоятельствам, было ли вложено в написание слова какая-либо важная черта, делающая написание превалирующим над прочтением, или нет.

В данном случае для меня является несомненным первостепенная роль написания. Латинизмы и архаизмы, передающие дух средневековья, которыми насыщен этот фэнтезийный мир, должны передаваться и в перевод. То, что разработчики взяли латинизированный "daedra" вместо более соответствующего английскому прочтению и очевидного "daydra", то, что написание сформировалось давно и оставалось неизменным, в то время как произношение имело много интерпретаций - указывает на абсолютную неоспоримость первостепенной роли написания в этом вопросе.

Считаю, что больше спорить здесь не о чем.
Alvirdimus
Думаю, было достаточно времени для контраргументов. Впрочем, я не удивлен, что их не нашлось.

Вердикт: ДАЭДРА.

Topic closed.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.