Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Официальный перевод khajiit на русский
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim
Страницы: 1, 2
[FG]
В связи с возможным переводом в TES V:Skyrim khajiit как Каджит - поднимаю тему. Как говорится, голосуй или проиграешь.
Teemona
всеми четырьмя лапами за "Хаджит"!
[FG]
>> Teemona:
А хвост? smile.gif
TERAB1T
Все равно к каджиту душа больше лежит smile.gif Еще стоит устроить голосовалки Даэдра vs. Дэйдра и Альдуин vs. Алдуин
Jakov
Душа может и к Хаджиту лежит, а правильней будет Каджит. Ну а совсем правильно будет Khajiit (:

Доктор Watson вспомнился.
Alvirdimus
>> Jakov:
Почему это правильней? В английском достаточно часто "х" в иностранных словах передается как "kh" ("khan" например), а обратных примеров я не припомню.
[FG]
>> Alvirdimus:
Цитата: 
В английском достаточно часто "х"

Более чем часто.
TERAB1T
На самом деле, естественно, большинство проголосует за хаджита. И даже не потому, что это правильно, а из-за того, что так привычней. Держу пари, что если бы перед выходом Обливиона проводился опрос "Как в русской локализации должна называться провинция - Киродиил или Сиродил?", то с большим бы отрывом победил бы первый вариант. Хотя все мы знаем, как правильней...
Vivian
По-моему, даже фонетически вариант "Хаджит" приятней ухам ушам.
Skeiz
>> TERAB1T:
Цитата: 
И даже не потому, что это правильно, а из-за того, что так привычней.

Между прочим, Вавилон правильно читается, как Бэбилон, однако ты произносишь - ВА-ВИ-лон. И Париж, не Париж, а Пари. И Лондон, не Лондон, а Ландэн. И не Франция, а Фрэнс. И не Rossia, а Russia. Будем исправлять русский язык?
Цитата: 
Хотя все мы знаем, как правильней..
А все, это кто? Тайное общество борьбы за правильное произношение? Некая секта?
TERAB1T
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 07:52)
>> TERAB1T:
Между прочим, Вавилон правильно читается, как Бэбилон, однако ты произносишь - ВА-ВИ-лон. И Париж, не Париж, а Пари. И Лондон, не Лондон, а Ландэн. И не Франция, а Фрэнс. И не Rossia, а Russia. Будем исправлять русский язык?

Я не говорил, что я за произношение, как в оригинальном языке. Некая адаптация должна быть в любом переводе. К примеру, я считаю, что Альдуин звучит на русском правильней и привычней, чем Алдуин. Хотя в локализации, скорее всего, будет именно Алдуин... И Даэдра звучит лучше, чем Дэйдра.

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 07:52)
>> TERAB1T:
А все, это кто? Тайное общество борьбы за правильное произношение? Некая секта?

По-английски, если мне не изменяет память Cyrodiil произносится как Сайродил. И вполне достаточной адаптацией на русский будет "Сиродил". Но никак не Киродиил. Или ты считаешь, что Киродиил правильней?
Skeiz
>> TERAB1T:
Цитата: 
Или ты считаешь, что Киродиил правильней?
Вопрос звучал так - кто это все, которые знают как правильно? Проводился какой-то соцопрос и некие "все" решили, что так правильно? Кстати, как ты произносишь слово Cyclone?
Цитата: 
По-английски, если мне не изменяет память Cyrodiil произносится как Сайродил.
По-английски, если мне не изменяет память, правильно будет Пари и Бэбилон. А ты, как произносишь?
TERAB1T
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 08:56)
>> TERAB1T:
Вопрос звучал так - кто это все, которые знают как правильно? Проводился какой-то соцопрос и некие "все" решили, что так правильно?

Естественно, я слово "все" употребил в переносном значении. Неужели это непонятно?

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 08:56)
По-английски, если мне не изменяет память, правильно будет Пари и Бэбилон. А ты, как произносишь?

Тебе изменяет память, потому что по-английски Париж - это Пэрис. Ты не прочитал следующее предложение про адаптацию? И про то, что я не за то, чтобы произносить все слова, как произносят его носители языка, откуда это слово пошло? Прочитай, и всё сразу встанет на свои места. И, добавлю, это лично моя точка зрения, естественно, она абсолютом не является.
Wraith
По мне так лучше произносить так, как приятнее на слух, и больше не менять название. И плевать правильно или не правильно...
Crisp
Хаджит привычнее, честно говоря: даже непонятно, зачем менять.
Skeiz
>> TERAB1T:
Цитата: 
Естественно, я слово "все" употребил в переносном значении. Неужели это непонятно?
Т.е. обобщение высосано из пальца? Ок.
Цитата: 
Тебе изменяет память, потому что по-английски Париж - это Пэрис.
А по-французски - Пари. Ага.
Цитата: 
Ты не прочитал следующее предложение про адаптацию?
Сиклон - вполне достаточная адаптация циклона? Если ты не в курсе, то со времен выхода Арены и Дагерфолла, привычная адаптация - Киродиил. Этого не знают, только те, кто начал свое знакомство с серией с Моровинда. Что не отменяет того факта, что всем, гораздо привычнее Киродиил. Потому что - это уже устоявшееся название.
Иван II
Хаджит - это правильный и традиционный вариант перевода сочетания "kh" (письменного перевода). Каджит - для любителей альтернативы и разнообразия. Правильным Каджит можно признать только с точки зрения метода фонетической транскрипции (как слышу в языке оригинала, так и произношу на родном языке). Если такой метод использовать в переводе ТЕС-слов последовательно, а не избирательно, то надо переводить "дидра", "сайродил" "шЕогОраф" (произносить с двойным ударением) и т.п.
------
Кстате. Видел где-то шутку: "каджит - поменяйте первую и последнюю букву" biggrin.gif

оффтоп конечно, но...
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.11 - 09:22)
И вполне достаточной адаптацией на русский будет "Сиродил". Но никак не Киродиил. Или ты считаешь, что Киродиил правильней?

если исходить из мысли, что разработчик игры использует английский язык - то Сиридил. Но если исходить из специфики словообразования всех имперских слов и терминов, надо использовать правила перевода с латыни, а не с английского языка - тогда Киродиил - верный вариант.
Для англоговорящего человека адаптированный перевод этого слова с латыни как раз и будет "Сиродил". Осталось решить для себя: адаптировать на русский с предполагаемого оригинала или с англоязычной адаптации (своего рода "копия с копии").
Reaver
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хадж
http://en.wikipedia.org/wiki/Hajj

Что общего у корня "Хадж" с тамриэльскими Каджитами? Ничего, поэтому там К.
Jakov
Я думаю все согласятся, что правильней так, как ближе всего к оригиналу. В оригинальной озвучке чётко проговаривается "К" в начале.
[FG]
>> Reaver:
Цитата: 
Ничего, поэтому там К.
Железная логика. И что? А вот тебе ХАД.
http://en.wikipedia.org/wiki/KHAD
http://ru.wikipedia.org/wiki/ХАД
Reaver
>> [FG]:
Ага, только корень в слове - "Khaj" http://www.uesp.net/wiki/Lore:Khajiit smile.gif
И собственно твоя же ссылка, которая хоть и не в тему, в очередной раз говорит, что варианты с Х слово "Каджит" наделяют смыслом, совершенно ничего общего с ним не имеющим.
Стоум
Предлагаю вариант "Гаджит". Звучит привычно и будет всем одинаково неприятен, а значит и споры прекратятся :3
Reaver
>> Стоум:
Только тогда локализаторам придется указать твои ФИО, адрес, телефон и почту как "человека, придумавший Гаджита", чтобы все знали куда слать благодарственные письма biggrin.gif

P.S. Можно вообще "Гаджет" тогда.
Стоум
>> Reaver:
Я всегда открыт для общения tongue.gif
TERAB1T
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 10:24)
Т.е. обобщение высосано из пальца? Ок.

Оно настолько же высосано, как и твое это:
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 10:24)
Что не отменяет того факта, что всем, гораздо привычнее Киродиил.

Кто эти все? Борьцы за сохранение традиций? Проводился какой-то социологический опрос, в котором 100% набрал вариант Киродиил?
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 10:24)
А по-французски - Пари. Ага.

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 08:56)
По-английски, если мне не изменяет память, правильно будет Пари и Бэбилон. А ты, как произносишь?

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 10:24)
Сиклон - вполне достаточная адаптация циклона?

Если я не ошибаюсь, то всякие Лондоны, Циклоны и т. д. - это названия, которые в обороте русского языка уже целые столетия. Кстати, уверен, что слово циклон пошло не из английского языка, а, к примеру, из латыни, где оно где-то так и читается. Найди мне хоть одно слово, которое пошло из английского, начинается на английскую С (и транскрипция тоже начинается на с), но на русском читается через К в начале. Причем приведи термин, который находится именно в широком употреблении (как циклон), а не термин из игры, о котором знают только фанаты.
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 10:24)
Если ты не в курсе, то со времен выхода Арены и Дагерфолла, привычная адаптация - Киродиил.

Киродиил - это не адаптация, а досадная ошибка глупых локализаторов. Кстати, не знал, что у Арены и Даггерфолла были официальные локализации.
Стоум
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.11 - 16:42)
Найди мне хоть одно слово, которое пошло из английского, начинается на английскую С (и транскрипция тоже начинается на с), но на русском читается через К в начале.

Ктулху же!

А вообще, в деле издевательства над словами нужно учиться у ипонцев, те жутко коверкают иностранные термины подстраивая под себя и не шибко расстраиваются.
Qui-Gon-Jinn
Все ваши споры уже давно разрешились здесь.

Проголосовал за "хаджит".

Btw, google approves biggrin.gif
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|khajiit
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru|en|хаджит
TERAB1T
Цитата: (Стоум @ 22.08.11 - 16:56)
Ктулху же!

Ну оно и по-английски так произносится  smile.gif  Я прошу такое слово, чтобы транскрипция английская тоже начиналась на эС
[FG]
>> Reaver:
Цитата: 
Ага, только корень в слове - "Khaj"
Само слово Khajiit - сложное слово.

Цитата: 
The title "khajiit" is derived from the Ta'agra words "khaj" and "-iit"
Оба слова по Lore из языка Ta'agra.
Цитата: 
"Khaj" means "desert".
"-iit" is used to state where one lives, and is also used to define one's job.
Получается, из-за одного слова с языка Ta'agra - "Khaj" > "Хадж" становится ""Кадж" - для различия по звучанию с арабским словом "Хадж", т.к. у локализаторов возникает ассоциация с исламом и так Хаджиты становятся Каджитами.
Но есть одна загвоздка. В вселенной TES нет арабов и ислама. и куда делось второе слово "ИТ". Т.к. название расы звучит не "Хадж", а "хаджИТ".
И Хадж http://en.wikipedia.org/wiki/Hajj - произносится на англ. как Хэдж.
Кэр воин тьмы
По-моему менять устоявшеся "Хаджит" на "Каджит" не стоит потому что:
1) Большинству фанатов ТЕС до ммм... сиреневой ножки как "правильно" по-английски. Зачем издеваться над своим слухом и делать то, что тебе неудобно если на это нет веских причин. Адаптация считается устоявшейся среди фанатов? Считается устоявшейся. Исходя из этого, возмущения любителей оригинального произношения становятся их личными сексуальными трудностями  wink.gif
2) Даже с точки зрения фонетики, как вижу, возникают противоречия, потому адаптация здесь является наилучшим вариантом. Почему? Потому, что она устоялась. Этого достаточно
3) Сколько здесь знатоков английского? Думаю, что меньше, чем тех, кто играл во всю серию ТЕС. Опять же, исходя из этого, "Хаджит" удобнее, потому, что привычен.
4) Фанаты фонетики могут продолжать писать каджит, их за это пока не банили  smile.gif
Skeiz
>> Jakov:
Цитата: 
Я думаю все согласятся, что правильней так, как ближе всего к оригиналу
Я не соглашусь. К оригиналу, ближе всего - Пари и Сиклон.

>> TERAB1T:
Цитата: 
Оно настолько же высосано, как и твое это:
Естественно. Их отличие только в том, что своё я написал специально, чтобы ты наглядно убедился почему всякие обобщения, вроде "все знают", выглядят неубедительно. Вижу, что ты понял. Ну и отлично.
Цитата: 
По-английски, если мне не изменяет память, правильно будет Пари и Бэбилон.
А по-русски все равно Париж и это главное.
Цитата: 
Если я не ошибаюсь, то всякие Лондоны, Циклоны и т. д. - это названия, которые в обороте русского языка уже целые столетия.
А Киродиил с момента выхода Арены. Что равносильно.
Цитата: 
Найди мне хоть одно слово, которое пошло из английского, начинается на английскую
Есть, разрешите бегом? Мне не нужно ничего тебе искать. Я тебе уже все нашел - слова, которые на языке оригинала звучат не так, как в русской адаптации. И этого вполне достаточно.

Давай уж ты признаешь, что в русском языке огромное количество адаптаций, которые на языке оригинала звучат по-другому. И никто от этого, пока что, не умер. Поэтому "хаджит" - вполне может иметь место быть. Как и Киродиил. Сиродиил, на мой взгляд, менее благозвучен. Уж очень схож по звучанию с "сыр" или "сыродел".
Цитата: 
Киродиил - это не адаптация, а досадная ошибка глупых локализаторов.
"Глупые" локализаторы выпустили игру, в которую играют сотни тысяч. Ты, пока что, не сделал ничего, что хоть как-то можно было сравнить по масштабу. Ок.
[FG]
>> Skeiz:
Цитата: 
Слово "Киродиил" появилось тогда, когда люди делали фэн-сайты и создавали ТЕС-сообщество в рунете, в т.ч. и ESN.

Давай уж ты признаешь, что в русском языке огромное количество адаптаций, которые на языке оригинала звучат по-другому. И никто от этого, пока что, не умер. Поэтому "хаджит" - вполне может иметь место быть. Как и Киродиил. Сиродиил, на мой взгляд, менее благозвучен. Уж очень схож по звучанию с "сыр" или "сыродел".

Перевод Киродиила шел в свое время, если не ошибаюсь от аналогии с Кириллицей. Cyrillic.
Более благозвучно на русском чем ци-сиродиилы.
Skeiz
>> [FG]:
Цитата: 
Перевод Киродиила шел в свое время, если не ошибаюсь от аналогии с Кириллицы. Cyrillic.
Ага.
Red Bird
Каджиты не нужны.
TERAB1T
Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 20:49)
А Киродиил с момента выхода Арены. Что равносильно.

Повторюсь - разве была официальная локализация Арены?

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 20:49)
Давай уж ты признаешь, что в русском языке огромное количество адаптаций, которые на языке оригинала звучат по-другому.

А разве я это отрицал? Повторюсь - я НЕ против адаптации, а очень даже за. Но лично я считаю, что Киродиил - это неправильная адаптация. Лично я так считаю, ок?

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 20:49)
Сиродиил, на мой взгляд, менее благозвучен. Уж очень схож по звучанию с "сыр" или "сыродел".

А Киродиил, на мой взгляд, схож звучанием с крокодилом. Так что это все субъективизм и каждый называет так, как ему ближе. Мне ближе Сиродил и Каджит. Спор на эту тему бесполезная трата времени.

Цитата: (Skeiz @ 22.08.11 - 20:49)
"Глупые" локализаторы выпустили игру, в которую играют сотни тысяч. Ты, пока что, не сделал ничего, что хоть как-то можно было сравнить по масштабу. Ок.

То, что в игру играют сотни тысяч, заслуга Бесезды, а не локализатора. То, что я не переводил Морровинд, не отнимает у меня права критиковать их работу, за которую я заплатил, купив лицензионные версии. Поэтому, я думаю, что Киродиил - это заслуга не адаптации, а просто глупость со стороны переводчиков, которые банально не знали, как произносится данное слово. В первой локализации Обливиона все имена собственные остались такие же, как в Морровинде (хотя они там неслабо так были адаптированы), а вот Сиродил стал Сиродилом. Не догадываешься почему? Если уж на то пошло, кстати, то я считаю всю локализацию Морровинда (как текст, так и озвучку) халтурой. И не надо мне бросаться фразами "ты даже такого не сделал". От этого халтурная локализация менее халтурной не станет. Хватает даже того, что в половине случаев они путали стороны света...
Акавирец
Сиродиил.
Хаджиты.
Reaver
FYI - в Обливионе были "Каджиты". "Устоявшееся" оно было только в Морре.
Акавирец
>> Reaver:
Цитата: 
Обливионе были "Каджиты".

И то верно...

Все равно:
Сиродиил.
Хаджиты.
Иван II
Цитата: (Reaver @ 23.08.11 - 01:47)
FYI - в Обливионе были "Каджиты". "Устоявшееся" оно было только в Морре.

Неа, они не были. Они стали в ЗИ. =)
Reaver
>> Иван II:
Изначальная локализация Обливиона - страшный сон.
Qui-Gon-Jinn
>> Reaver:
Который невозбранно присутствует на физическом носителе у Квая дома. ) Так что каджитами они стали только в ЗИ и в переводах ЛТ (где они вообще каджииты).
Wind
Reaver: уже приступил к переводу? Расскажи лучше чем MQ закончится.)
TERAB1T
Цитата: (Wind0fChange @ 23.08.11 - 14:24)
Reaver: уже приступил к переводу? Расскажи лучше чем MQ закончится.)

Не читайте, реальная концовка!
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Reaver
>> TERAB1T:
ТЫ ВСЕ ИСПОРТИЛ! MQ на самом деле про то, как правильно называть кошаков, из-за этого и война в Скайриме.
TERAB1T
Сегодня, кстати, смотрел интервью с Хансом, он там четко произнес Каджит.
[FG]
>> TERAB1T:
Уже говорили, разговор не о произношении на англ.
TERAB1T
Цитата: (Reaver @ 23.08.11 - 16:28)
MQ на самом деле про то, как правильно называть кошаков, из-за этого и война в Скайриме.

Да. И Акатошу это порядком надоело, он превратился в Алдуина, чтобы уничтожить весь мир. Потому что нет кошек - нет проблемы  smile.gif
Wraith
Может нет драконов и нет проблем?  А хаджиты это только прикрытие...
Стоум
Предлагаю ещё один гениальный вариант --кхаджит. Игрок будет закрывать лишнюю букву пальцем и играть как ему нравиться. Компромисс!
SLAG
Переносить Kh в русское Х - это типичный вариант ослабленной транслитерации (в ней же, например, zh переходит в Ж). Точно так же Khuul - Хуул. А Харьков по-английски будет Kharkov/Kharkiv (смотря с какого языка переводить). Английский согласный звук /h/ слишком слаб, в английском фактически нет иного способа передать русский звук /х/, кроме как через kh. Hajiit это "Аджит", в лучшем случае. Здесь имеет значение не то, что kh в английском читается как /k/, а то, что для английского это нетипичное сочетание букв, намекающее на иноязычность слова, причём, если проводить параллели с нашим миром, взятого из какого-то восточного языка (в отличие от явно греческого Cyrodiil), то есть и переводить его надо соответствующим образом. В латыни бывают слова с сочетаниями rh, ph, ch - они читаются как Р, Ф, К, но означают, что слово заимствовано из греческого.

Здесь вопрос иной: перевод устоявшихся названий надо делать так, как их привыкли читать. Уже были два (!) крупных перевода со словом "Хаджит", так на кой чОрт было выпячивать своё эго и переводить иначе. Мне так же странно, почему они, если встали на путь транскрипции, не остались верны себе и не сделали Анвил Энвилом, а Бравил Брэйвлом. Как каша была, так и осталась.

В догонку: "Сиродиил" - это мутант, непонятно как рождённый. Либо "Киродиил" (типа в греческой традиции), либо "Сиродил" (латинизация). А если транскрипцию брать, то и вовсе "Сайродиэл", но это уже уродство. Греческое имя Кир по-анлийски пишется как Cyrus (и читается "Сайрус"), как пример. С другой стороны, Сирано (де Бержерак), а не "Кирано", хотя пишется Cyrano, то есть явно греческого происхождения имя (в классической латыни вообще нет способа передачи слога "ки"). Любой вариант приемлем, в принципе, но тут мы опять приходим к переводу устоявшихся названий.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.