>> SLAG:
Все верно, но похоже будет в русской версии вариант с Каджитом.
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.11 - 16:42)
Найди мне хоть одно слово, которое пошло из английского, начинается на английскую С (и транскрипция тоже начинается на с), но на русском читается через К в начале.
Я не тормоз, но сейчас вспомнил киборг-cyborg
>> Стоум:
Но ведь cyborg - это сокращение от cybernetic organism, а cybernetic имеет, если не ошибаюсь, греческое происхождение.
>> Devil:
Ну, судя по всему, переводили сначала именно полное словосочетание (отсюда и "к", а не "с"), а потом уже составили из него "переведенное" сокращение - киборг.
>> Аданир: >> Стоум: Не совсем. Cyborg - это сокращение от cybernetic organism. Переводится как
кибернетический
организм.
Всё проще
Цитата: (Дьявол @ 06.09.11 - 21:58)
>> Аданир: >> Стоум: Не совсем. Cyborg - это сокращение от cybernetic organism. Переводится как
кибернетический
организм.
Всё проще

Ну потому и "КИБернетический", а не "СИБернетический", что слово греческое. Если в слове есть "Y" (игрек) в корне, то слово стопудов греческих корней.
Цитата: (SLAG @ 06.09.11 - 23:09)
Ну потому и "КИБернетический", а не "СИБернетический", что слово греческое. Если в слове есть "Y" (игрек) в корне, то слово стопудов греческих корней.
Именно так. Только вот у Сиродила никаких греческих корней быть не может.
Цитата: (TERAB1T @ 07.09.11 - 03:54)
Именно так. Только вот у Сиродила никаких греческих корней быть не может.
Это латинизм, как и все имена собственные у имперцев. Продолжая оффтоп. Еще интересный пример на тему С, Ц и К "Cicero Verus" (Сисеро Вирус - анолоперевод, Цицерон Верус - латиноперевод) "Helvius Cecia" (Хелвиус Сисия - англоперевод, Хелвий Цеция - латиноперевод) =)
Цитата:
Только вот у Сиродила никаких греческих корней быть не может.
Речь о стилизации, а не о лоре. Если в оригинале слово закошено под грецизм, это надо бы передать. Хотя в случае с Сиродилом ситуация двоякая, я уже писал.
Цитата:
Это латинизм, как и все имена собственные у имперцев
Латинизм с "Y" – это грецизм, прошедший через латынь. Латинско-русский словарь если открыть, там у таких слов везде будет пометка "греч."
я всю жизнь называл их Хаджитами, и играю я за эту расу)))
Lira Ja'dar
14.09.11 - 12:08
за "Хаджит" всеми конечностями! всё таки такие казалось бы мелочи, у ведь уже с детства привычные, родные, не хотелось бы менять.. (
Blackcat
14.09.11 - 19:59
Ну я всеми лапами за каджитов, хотя сам привыкал помню долго. Вообще не вижу причин, чтобы в официальном переводе не делать правильную фонетическую транскрипцию (или как можно более близкую к ней), если только не: а)произношение слова уже стало традиционным для нашего языка, типа уже упомянутого Парижа (мнение кучки фанатов, которым "хаджит" привычнее, не учитываю) б)прямая транскрипция для нашего уха звучит криво, неблагозвучно.
Кэр воин тьмы
14.09.11 - 20:33
Цитата: (Blackcat @ 14.09.11 - 20:59)
(мнение кучки фанатов, которым "хаджит" привычнее, не учитываю)
Есть подозрение, что таковых большинство, как показывает практика и голосование, здесь скорее имеется маленькая кучка фанатов "лингвистики"

Да и вариант, б, вами написанный, имеет место))
Lira Ja'dar
14.09.11 - 21:48
а вообще обратила внимание, если вслух произношу у меня получается что то вроде "Кхаджит" и по моему очень по-хаджитски звучит)) в звуке "кх" так и слышится шелест песка...
Blackcat
15.09.11 - 05:23
Цитата: (Кэр воин тьмы @ 14.09.11 - 22:33)
Есть подозрение, что таковых большинство, как показывает практика и голосование, здесь скорее имеется маленькая кучка фанатов "лингвистики"

Я имел ввиду в целом фанатов игры, которые обратят внимание на такую мелочь))
Цитата:
Да и вариант, б, вами написанный, имеет место))
Для кого как. Мне "каджит" приятнее - не возникает ассоциаций с исламом, про которые тут уже верно заметили, да и звучит как-то более по-кошачьи
Цитата: (Blackcat @ 15.09.11 - 06:23)
Для кого как. Мне "каджит" приятнее - не возникает ассоциаций с исламом, про которые тут уже верно заметили, да и звучит как-то более по-кошачьи

особенно с протянутой а - "кАаджит"
Ага, а в английском ударение на второй слог, о любители правильной транскрипции
Qui-Gon-Jinn
15.09.11 - 17:26
>> SLAG:
И не просто ударение, а удлинение слога — "каджИИт".
Ну там звук /i:/, в русском его передавать таки не надо, потому что у нас звук /и/ один на всё про всё. Чтоб читалось как "каджит" и на первый слог падало, надо вообще что-нибудь вроде "khadjit" было бы. Двойное "i", кстати, - это тоже признак иноязычности, как и сочетание "kh".
ХаджИИт? таджик какой то получается
Qui-Gon-Jinn
15.09.11 - 19:08
>> Nils:
Это не Квай придумал, а Бефезда. В оригинале оно даже не "каджиит", а "кажиит". Или так: ка́жѝт.
Цитата:
В оригинале оно даже не "каджиит", а "кажиит"
Да неправда. Не знаю, где ты это слышал, но тут дело, очевидно, в индвидуальных особенностях произношения. Английский аналог /ж/ не так звучит совсем.
Qui-Gon-Jinn
15.09.11 - 19:52
>> SLAG:
В любом случае, в оригинале "хАджитом" не пахнет.
Суть вообще не в том, Квай-то всё равно при "хаджите" останется, просто если уж кто-то собирается быть во всём верным оригинальной игре и оригинальной озвучке, то надо совершенно точно знать, чему именно будешь верен.
Red Bird
15.09.11 - 19:56
>> Qui-Gon-Jinn:
На самом-то деле проблема не в том, как правильно, а в том что ежели перевод называется устоявшимся, то пусть он устоявшимся и остаётся.
Qui-Gon-Jinn
15.09.11 - 20:06
>> Red Bird:
Квай этого и не отрицал.
timujin95
15.09.11 - 20:29
С точки зрения этимологии слова khajiit, правильно будет перевести как "Хаджит" (ударение на и). Но "каджит" звучит как-то теплее и привычнее.
Хватит ломать копья, на вкус и цвет... Тут как одна так и другая точка зрения были достаточно обоснованы. Но локализация, по-хорошему должна учитывать предпочтения большинства, хотя бы по этому опросу большинство за вариант "Хаджит". Вот собственно и все.
Каджит какает, а хаджит, ну это хаджит. (Считайте это самым иррациональным мнением)

Хаджит!
mychaelo
22.09.11 - 13:05
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг, а поскольку играю на языке шекспира, какой там перевод в локализации мне до лампочки.
timujin95
22.09.11 - 13:09
Цитата: (mychaelo @ 22.09.11 - 14:05)
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг, а поскольку играю на языке шекспира, какой там перевод в локализации мне до лампочки.
Аминь. Полностью солидарен. Правильно не Каджит или Хаджит, а khajiit.
Каджит и Скайрим (а не Кирим, как у меня на каком-то диске)
Простой Пилигрим
11.10.11 - 12:01
Краджит
Wertgard
11.10.11 - 16:59
Кхаджит :Р
Зы: Хаджит мягче звучит ,поэтому и выбрал)
swordofwolf
23.10.11 - 12:16
"Хаджит рулит, разруливает хаджит!"
Цитата: (mychaelo @ 22.09.11 - 14:05)
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг, а поскольку играю на языке шекспира, какой там перевод в локализации мне до лампочки.
+
Произносится же Кахжит или Кяхжит. А если говорить Хаджит или Каджит - ересь какая-то получается X_x так-то
Цитата: (Malign @ 23.10.11 - 20:01)
А если говорить Хаджит или Каджит - ересь какая-то получается X_x так-то
Не большая ересь, чем Париж вместо Пари. Уже сто раз говорили - перевод, ничем не отличающийся от транскрипции, не самая лучшая идея.
Цитата: (mychaelo @ 22.09.11 - 14:05)
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг
На мой взгляд, это самое кошерное произношение, так что произношу так же. Благо, знаю язык и знаю, как произносить

Но в русификации самое лучшее — "Хаджит", с ударением на второй слог. Это более приемлемо русскому языку и уху.
Wertgard
26.10.11 - 19:06
И почему ,нам "котам", дали такое головоломающие название
Цитата: (Wertgard @ 26.10.11 - 11:06)
И почему ,нам "котам", дали такое головоломающие название

Холодно вам после песков то. Вот и простыли. И на вопрос "ты кто?" первый кот ответил кхы-кхы-джит

так и повелось.
Цитата:
это в Сиродиле или в Морровинде нам холодно?))) или в лесах Вандерфелла?)))))))
В Скайрме где первые люди высадились
это в Сиродиле или в Морровинде нам холодно?))) или в лесах Вандерфелла?)))))))
Sazan'sTheme
06.11.11 - 18:03
Решил ооткрыть гуглтранс, глянул - хаджиты. Да и в любимой Морре - хаджиты
Цитата: (Sazan'sTheme @ 06.11.11 - 19:03)
Решил ооткрыть гуглтранс, глянул - хаджиты. Да и в любимой Морре - хаджиты
Гуглтранс переводит "энцилопедия Драматика" как "Википедия", так что машинный перевод на всегда уместен.
Шекадуйа
07.11.11 - 09:38
Как пишется так и читается: Кхаджиты. Ну я читаю так. (Спасибо Лавкрафт...)
King Arty
07.11.11 - 18:35
Читается как Каджит. Ну как в игре назвали пусть так и будет.
всё-таки перевели как каджиты))
(
>> Рагнар: Ну дык тема и была создана как только узнали официальный перевод
Считаю Каджит более правильным. Т.к. буква h в данном слове не произносится. ^^
это в английском она не произносится, а переводят на РУССКИЙ)
предлагаю компромис "кхаджит"
Итак, окончательно и официально... «каджит». Думаю, можно тему закрывать.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.