Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Официальный перевод khajiit на русский
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim
Страницы: 1, 2
[FG]
>> SLAG:
Все верно, но похоже будет в русской версии вариант с Каджитом.
Стоум
Цитата: (TERAB1T @ 22.08.11 - 16:42)
Найди мне хоть одно слово, которое пошло из английского, начинается на английскую С (и транскрипция тоже начинается на с), но на русском читается через К в начале.

Я не тормоз, но сейчас вспомнил киборг-cyborg tongue.gif 
Аданир
>> Стоум:
Но ведь cyborg - это сокращение от cybernetic organism, а cybernetic имеет, если не ошибаюсь, греческое происхождение.

>> Devil:
Ну, судя по всему, переводили сначала именно полное словосочетание (отсюда и "к", а не "с"), а потом уже составили из него "переведенное" сокращение - киборг.
Дьявол
>> Аданир:
>> Стоум:
Не совсем. Cyborg - это сокращение от cybernetic organism. Переводится как кибернетический организм.
Всё проще wink.gif
SLAG
Цитата: (Дьявол @ 06.09.11 - 21:58)
>> Аданир:
>> Стоум:
Не совсем. Cyborg - это сокращение от cybernetic organism. Переводится как кибернетический организм.
Всё проще wink.gif

Ну потому и "КИБернетический", а не "СИБернетический", что слово греческое. Если в слове есть "Y" (игрек) в корне, то слово стопудов греческих корней.
TERAB1T
Цитата: (SLAG @ 06.09.11 - 23:09)
Ну потому и "КИБернетический", а не "СИБернетический", что слово греческое. Если в слове есть "Y" (игрек) в корне, то слово стопудов греческих корней.

Именно так. Только вот у Сиродила никаких греческих корней быть не может.
Иван II
Цитата: (TERAB1T @ 07.09.11 - 03:54)
Именно так. Только вот у Сиродила никаких греческих корней быть не может.

Это латинизм, как и все имена собственные у имперцев. Продолжая оффтоп. Еще интересный пример на тему С, Ц и К "Cicero Verus" (Сисеро Вирус - анолоперевод, Цицерон Верус - латиноперевод) "Helvius Cecia" (Хелвиус Сисия - англоперевод, Хелвий Цеция - латиноперевод) =)
SLAG
Цитата: 
Только вот у Сиродила никаких греческих корней быть не может.

Речь о стилизации, а не о лоре. Если в оригинале слово закошено под грецизм, это надо бы передать. Хотя в случае с Сиродилом ситуация двоякая, я уже писал.

Цитата: 
Это латинизм, как и все имена собственные у имперцев

Латинизм с "Y" – это грецизм, прошедший через латынь. Латинско-русский словарь если открыть, там у таких слов везде будет пометка "греч."
Ja-Dar
я всю жизнь называл их Хаджитами, и играю я за эту расу)))
Lira Ja'dar
за "Хаджит" всеми конечностями! всё таки такие казалось бы мелочи, у ведь уже с детства привычные, родные, не хотелось бы менять.. (
Blackcat
Ну я всеми лапами за каджитов, хотя сам привыкал помню долго. Вообще не вижу причин, чтобы в официальном переводе не делать правильную фонетическую транскрипцию (или как можно более близкую к ней), если только не: а)произношение слова уже стало традиционным для нашего языка, типа уже упомянутого Парижа (мнение кучки фанатов, которым "хаджит" привычнее, не учитываю) б)прямая транскрипция для нашего уха звучит криво, неблагозвучно.
Кэр воин тьмы
Цитата: (Blackcat @ 14.09.11 - 20:59)
(мнение кучки фанатов, которым "хаджит" привычнее, не учитываю)

Есть подозрение, что таковых большинство, как показывает практика и голосование, здесь скорее имеется маленькая кучка фанатов "лингвистики" wink.gif

Да и вариант, б, вами написанный, имеет место))
Lira Ja'dar
а вообще обратила внимание, если вслух произношу у меня получается что то вроде "Кхаджит" и по моему очень по-хаджитски звучит)) в звуке "кх" так и слышится шелест песка...
Blackcat
Цитата: (Кэр воин тьмы @ 14.09.11 - 22:33)
Есть подозрение, что таковых большинство, как показывает практика и голосование, здесь скорее имеется маленькая кучка фанатов "лингвистики" wink.gif

Я имел ввиду в целом фанатов игры, которые обратят внимание на такую мелочь))
Цитата: 
Да и вариант, б, вами написанный, имеет место))

Для кого как. Мне "каджит" приятнее - не возникает ассоциаций с исламом, про которые тут уже верно заметили, да и звучит как-то более по-кошачьи smile.gif
Nils
Цитата: (Blackcat @ 15.09.11 - 06:23)
Для кого как. Мне "каджит" приятнее - не возникает ассоциаций с исламом, про которые тут уже верно заметили, да и звучит как-то более по-кошачьи smile.gif

особенно с протянутой а - "кАаджит"  good.gif
SLAG
Ага, а в английском ударение на второй слог, о любители правильной транскрипции biggrin.gif
Qui-Gon-Jinn
>> SLAG:
И не просто ударение, а удлинение слога — "каджИИт".
SLAG
Ну там звук /i:/, в русском его передавать таки не надо, потому что у нас звук /и/ один на всё про всё. Чтоб читалось как "каджит" и на первый слог падало, надо вообще что-нибудь вроде "khadjit" было бы. Двойное "i", кстати, - это тоже признак иноязычности, как и сочетание "kh".
Nils
ХаджИИт? таджик какой то получается
Qui-Gon-Jinn
>> Nils:
Это не Квай придумал, а Бефезда. В оригинале оно даже не "каджиит", а "кажиит". Или так: ка́жѝт.
SLAG
Цитата: 
В оригинале оно даже не "каджиит", а "кажиит"

Да неправда. Не знаю, где ты это слышал, но тут дело, очевидно, в индвидуальных особенностях произношения. Английский аналог /ж/ не так звучит совсем.
Qui-Gon-Jinn
>> SLAG:
В любом случае, в оригинале "хАджитом" не пахнет.

Суть вообще не в том, Квай-то всё равно при "хаджите" останется, просто если уж кто-то собирается быть во всём верным оригинальной игре и оригинальной озвучке, то надо совершенно точно знать, чему именно будешь верен.
Red Bird
>> Qui-Gon-Jinn:
На самом-то деле проблема не в том, как правильно, а в том что ежели перевод называется устоявшимся, то пусть он устоявшимся и остаётся.
Qui-Gon-Jinn
>> Red Bird:
Квай этого и не отрицал.
timujin95
С точки зрения этимологии слова khajiit, правильно будет перевести как "Хаджит" (ударение на и). Но "каджит" звучит как-то теплее и привычнее.
Rezviy
Хватит ломать копья, на вкус и цвет... Тут как одна так и другая точка зрения были достаточно обоснованы. Но локализация, по-хорошему должна учитывать предпочтения большинства, хотя бы по этому опросу большинство за вариант "Хаджит". Вот собственно и все.
ЧыН
Каджит какает, а хаджит, ну это хаджит. (Считайте это самым иррациональным мнением) smile.gif
Хаджит!
mychaelo
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг, а поскольку играю на языке шекспира, какой там перевод в локализации мне до лампочки.
timujin95
Цитата: (mychaelo @ 22.09.11 - 14:05)
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг, а поскольку играю на языке шекспира, какой там перевод в локализации мне до лампочки.



Аминь. Полностью солидарен. Правильно не Каджит или Хаджит, а khajiit.
Dovakin
Гаджит
Nickola
Каджит и Скайрим (а не Кирим, как у меня на каком-то диске)
Простой Пилигрим
Краджит
Wertgard
Кхаджит :Р
Зы: Хаджит мягче звучит ,поэтому и выбрал)
swordofwolf
"Хаджит рулит, разруливает хаджит!" biggrin.gif
Malign
Цитата: (mychaelo @ 22.09.11 - 14:05)
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг, а поскольку играю на языке шекспира, какой там перевод в локализации мне до лампочки.

+
Произносится же Кахжит или Кяхжит. А если говорить Хаджит или Каджит - ересь какая-то получается X_x так-то
Аданир
Цитата: (Malign @ 23.10.11 - 20:01)
А если говорить Хаджит или Каджит - ересь какая-то получается X_x так-то

Не большая ересь, чем Париж вместо Пари. Уже сто раз говорили - перевод, ничем не отличающийся от транскрипции, не самая лучшая идея.
SoDight
Цитата: (mychaelo @ 22.09.11 - 14:05)
произношу "К(х)ажі:т" и не ломаю себе мозг

На мой взгляд, это самое кошерное произношение, так что произношу так же. Благо, знаю язык и знаю, как произносить smile.gif

Но в русификации самое лучшее — "Хаджит", с ударением на второй слог. Это более приемлемо русскому языку и уху.
Wertgard
И почему ,нам "котам", дали такое головоломающие название  biggrin.gif
SYA
Цитата: (Wertgard @ 26.10.11 - 11:06)
И почему ,нам "котам", дали такое головоломающие название  biggrin.gif

Холодно вам после песков то. Вот и простыли. И на вопрос "ты кто?" первый кот ответил кхы-кхы-джит biggrin.gif так и повелось.
Цитата: 
это в Сиродиле или в Морровинде нам холодно?))) или в лесах Вандерфелла?))))))) smile.gif

В Скайрме где первые люди высадились smile.gif
Ja-Dar
это в Сиродиле или в Морровинде нам холодно?))) или в лесах Вандерфелла?)))))))
Sazan'sTheme
Решил ооткрыть гуглтранс, глянул - хаджиты. Да и в любимой Морре - хаджиты
SoDight
Цитата: (Sazan'sTheme @ 06.11.11 - 19:03)
Решил ооткрыть гуглтранс, глянул - хаджиты. Да и в любимой Морре - хаджиты

Гуглтранс переводит "энцилопедия Драматика" как "Википедия", так что машинный перевод на всегда уместен.
Шекадуйа
Как пишется так и читается: Кхаджиты. Ну я читаю так. (Спасибо Лавкрафт...)
King Arty
Читается как Каджит. Ну как в игре назвали пусть так и будет.
Рагнар
всё-таки перевели как каджиты))
(
Wind
>> Рагнар:
Ну дык тема и была создана как только узнали официальный перевод smile.gif
Naoki
Считаю Каджит более правильным. Т.к. буква h в данном слове не произносится. ^^
Рагнар
это в английском она не произносится, а переводят на РУССКИЙ)
alik
предлагаю компромис "кхаджит"
Wind
Итак, окончательно и официально... «каджит». Думаю, можно тему закрывать.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.