Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Creatures.
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Лаборатория перевода
Страницы: 1, 2
Alvirdimus
Аллилуйя! Я наконец-то решил прочитать и откомментировать тему целиком happy.gif

>> D.Backstab:
Цитата: 
Barilzar - Барилзар
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф
Dulk - Далк
Ghost of Galos Heleran - Дух Галос(а?) Хелеран(а?)
Hrelvesuu - Хрелвесуу
Kanit Ashurnisammis - Канит Ашурнисаммис
Karstaag - Карстааг
Krazzt - Краззт
Krish - Криш
Lord Dregas Volar - Лорд Дрегас Волар
Lustidrike - Ластидрайк
Mansilamat Vabdas - Мансиламат Вабдас
Menta Na - Мента На
Molag Grunda - Молаг Грунда
Nomeg Gwai - Номег Гвай
Staada - Стаада
The Good Beast - Добрый Зверь
The Swimmer - Пловец
The Udyrfrykte - Удирфрикт
Vaba-Amus - Ваба-Амус
Wraith of Sul-Senipul - Призрак Сул-Сенипула

Ни в коем случае их не сюда! Это личности, имеющие собственные имена.
Цитата: 
Fearsome Grahl - Ужасный грахл
Grahl - Грахл

"Грал"? Думаю, если бы эта "х" задумывалась как произносимая, она бы писалась "kh". Здесь "h", чтобы подчеркнуть, что читается "грАл", а не "грЭл".
Цитата: 
Grizzly Bear - Медведь гризли

Просто "гризли"?
Цитата: 
Herne - Херне
Lamia - Ламия

Кто это?
Цитата: 
Morphoid Daedra - Морфоид Даэдра

Морфоидная?
Цитата: 
Old Blue Fin - Старый Синий Плавник

Вроде в локализации прилично перевели - "Старик - Синий Плавник". Два прилагательных один за другим звучат невыразительно. "Old" в сочетании с именем вполне можно перевести как "старик", нпр.: Old John liked these candies. - Старик Джон любил эти конфеты. Более того, перевод в обратную сторону будет звучать только так, т.е. "Старик Джон" на английский можно перевести лишь как "Old John".
Цитата: 
Riekling Boarmaster - Риклинг-повелитель кабанов

"Укротитель"?
Цитата: 
Senche-Tiger - Сенче-Тигр

"Сенч"?
Цитата: 
Spiriy-Bear - Медведь-призрак

Очепятка.
Цитата: 
Werewolf Innocent - Невинный оборотень

"Оборотень-девственник(-ца)"? biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif

добавлено Alvirdimus - [mergetime]1131309604[/mergetime]
Пришлось разбить на два поста, т.к. столько цитат пост не выдерживал.

>> VorteX DrAgON:
Цитата: 
Frost Daedra - ледяная даэдра
Fire Daedra - огненная даэдра

Frost - мороз. Лед - ice. Кто сказал, что "даэдра" - это женский род?
Цитата: 
Daedra Seducer - даэдра-соблазнительница

То же. Секретарь остается секретарем, даже если это женщина. Так же и здесь.
Цитата: 
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг

А тот, что с большой буквы, сильно отличается от того, что с маленькой? biggrin.gif А если по делу, то мне кажется, что следует перевести, благо переводится.

>> Dagger:
Цитата: 
Ancestor Guardian - Покровитель предков

Он им не покровительствует, он защищает гробницу от воров.
Цитата: 
Grahl - Граль

Вполне ничего себе вариант, но больно уж клонится к Святому Граалю (а тот вообще-то Grail).

>> Demona:
Цитата: 
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.

Соглашусь.
Цитата: 
4) Fearsome Grahl - Ужасный грахл, Grahl - Грахл
Мне кажется, что 'h' здесь продлевает гласную (почти как в немецком) и поэтому читаться не должно. Вспомните два имени - Barenziah и Morgiah, там ведь тоже 'h' не слышно. Да и слух режет русское (это вам не легкое английское!) "х" в середине такого мелодичного слова.

Абсолютно согласен.
Цитата: 
5) Herne - Херне
Можно прочитать и перевести также как "Херн" или "Герн".

Есть такой Herne the Hunter, вам про него Лайкалассе поведует, возможно... На русском его принято называть Херн-Охотник. Так что, опять согласен smile.gif

>> Laikalasse:
Цитата: 
Оставьте импа вообще, если беса не хотите.

Мысль.

>> Мак Сим:
Цитата: 
Fearsome Grahl - Ужасный граaл

О нет. Только не граал. Еще шаг, и будет нам Чаша Крови Христовой.
Valem
>> Alvirdimus:
Цитата: (Alvirdimus @ 07.11.05 - 00:40)
Кто это?

Херне - Слаборазвитое создание Обливиона, не отличающееся большим интеллектом, по всей видимости, является родственником Скампа.©Летописи
Ламия - это подводное создание со специфическими способностями высасывать выносливость при нападении.©тоже Летописи
Бестиарий на Летописях

Цитата: (Alvirdimus @ 07.11.05 - 00:40)
О нет. Только не граал. Еще шаг, и будет нам Чаша Крови Христовой.

Тогда придётся идти против правил чтения и оставлять грахла, т.к. это, на мой взгляд, единственный способ надёжно отделить его от Грааля, с которым он в английском очевидно не связан.
Alvirdimus
А чем не нравится "грал"? По-моему, наиболее близко по звучанию, и вполне себе благозвучно, что нельзя сказать о "граХле". Не "граал", потому что здесь просто длинная "а", а не две "а" подряд. Не два слога (гра/ал), а один. Если бы такое подразумевалось, писались бы две "а" (Staada и т.п.).
Мак Сим
Вот, спросил у 4 учителей английского biggrin.gif  (2 англичан, одного канадца и одного aмериканца. Такого слова как "Venemous" не существует tongue.gif . Есть слово "Venomous"- Ядовитый, и есть словo "Venenous" которое означает ядовитый тоже почему-то blink.gif . D.Backstab, скажите пожалуйста в каком словаре бы это нашли? Хотелось бы знать точно ли он переводит. umnik.gif
D.Backstab
Цитата: (Мак Сим @ 12.11.05 - 18:59)
Вот, спросил у 4 учителей английского biggrin.gif  (2 англичан, одного канадца и одного aмериканца. Такого слова как "Venemous" не существует tongue.gif . Есть слово "Venomous"- Ядовитый, и есть словo "Venenous" которое означает ядовитый тоже почему-то blink.gif . D.Backstab, скажите пожалуйста в каком словаре бы это нашли? Хотелось бы знать точно ли он переводит. umnik.gif
[right]*[/right]

Точно не помню... То ли в "МультиЛексе", то ли в Оксфордском бумажном...

Изменил:
"Удурфрукт" - "Адирфрикт" (слушал в КС)
"Риклинг-повелитель кабанов" - "Риклинг-укротитель кабанов"
Морфоид Даэдра - Дэйдра-морфоид
"Грахл" - "Грал" (Окончательно и бесповоротно! Вчера на лекции узнал, что звук "h" произносится только в том случае, когда он стоит на первом месте. Исключений нет.)
"Старый Синик Плавник" - "Старик-Синий Плавник"
"Херне" - "Хёрн"
Valem
Цитата: (D.Backstab @ 17.11.05 - 15:32)
Морфоид Даэдра - Дэйдра-морфоид
[right]*[/right]
Зачем "дейдра"? Вроде бы общественность однозначно высказась за сохранение "даэдра", как привчного и приятного слуху.
Laikalasse
>> Alvirdimus: Лайкалассе не будет рассказывать о Херне-Охотнике, а просто согласится, что Херн, равно как и Херне - нормальный вариант. И пусть будет грал.

>> Valem: Товарищ просто не может смириться с очевидным. )

>> D.Backstab: В английском варианте слушали?
D.Backstab
2 Laikalasse
Именно так.
xAxoL
Пересмотрел тему. Мне кажется, что не хватает значительной части названий существ. Бестиарий TIL'а - вот отсюда можно еще ну очень много вытащить. Того же Durzog'а...
[FG]
>> xAxoL:
Durzog'а, кажется, только в TR и были.
D.Backstab
Прошу дать ссылку на страницу с перечнем всех существ TES. Будет вестись переводческая деятельность. Спасибо.
Laikalasse
А держи:

http://elderscrolls.net/lore/bestiary/index.php

ЗЫ: Привет от Акавирца.  biggrin.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.