Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Cyrodiil
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Скрипторий
Страницы: 1, 2
Alvirdimus
Дабы прекратить повторяющуюся флудерастию: варианты произношения слова Cyrodiil не обсуждаются. Произносится он примерно как "Сиродиил", не "Ки", не "Кай". не "Сай" и т.д. Послушать можно здесь - вырезано из озвучки оригинала игры.
[FG]
Cyrodiil произносится как "Сиродиил". Не вижу смысла вводить исключения из-за ошибок акелловских переводчиков. Возможно, для игроков в русскую версию mw это будет менее привычно, но уж лучше сразу признать грамматику произношения, чем потом вносить постоянную путаницу в переводы.
D.Backstab
Цитата: 
Cyrodiil произносится как "Сиродиил". Не вижу смысла вводить исключения из-за ошибок акелловских переводчиков. Возможно, для игроков в русскую версию mw это будет менее привычно, но уж лучше сразу признать грамматику произношения, чем потом вносить постоянную путаницу в переводы.

Поддерживаю всеми руками и ногами. Сиродиил.
Santera
Тоже пишу Сиродиил.
Хотя Сиродил и звучит лучше, и мож правильнее smile.gif
Nick Dagger
Вы уж извините меня, может это дело только во мне. Но не зависимо от количества буквы "и" в названии, слово Сиродиил у меня ассоциируется со словом "серить". Потому, в моём представлении, оно не благозвучно. От этого свой голос я отдал за Киродиил.

Надеюсь мне не влепят черепок за личное мнение.
[FG]
Ваше право.
NPC
Считаю вариант "Киродиил" - самым правильным. Уж так на Руси повелось, что для всех романских языковых "вкраплений" мы пользуемся латинской транскрипцией, коренной для этой группы - прекрасный пример Альвирдимуса с кириллицей в латинском варианте...
Так же считаю, что выбор варианта перевода по голосованию - неправелен, и даже вреден... Мы же не лингвисты. Здесь ценно мнение профессионала, а не количество голосов нашей достопочтенной публики... Так что, думаю, "на первых порах" не стоит так принебрегать переводом от Акеллы...
А уж как и что говорят "американцы"... на это надо ориентироваться уж в самых "тяжёлых случаях"...  dry.gif
[FG]
Это сложный вопрос. И лингвисту скоро придут =)
Однако мое мнение остается. Я предпочитаю не искажать оригинал как бы он не звучал.
А то получим такую ситуацию как одно издательство с серией книг про темного эльфа...
Hornax
Где то в НИИ "Ваббаджек"  Alvirdimus выкладывал звуковой файл, с произношением. Там слышно что то типа "Сайродил".
D.Backstab
Цитата: 
Где то в НИИ "Ваббаджек" Alvirdimus выкладывал звуковой файл, с произношением. Там слышно что то типа "Сайродил".

Нет-нет, [Си-ро-диил]. Последняя [и] произносится долго, соответствуя английскому звуку [i:].
Hornax
Ну Сиродиил, так Сиродиил =) Все равно в голосовании нету "Сайродил", поэтому голосовал за вашеописанный.

А не проще ли у разбов спросить? На офф. форуме например...
D.Backstab
Цитата: 
А не проще ли у разбов спросить? На офф. форуме например...

Спросил. http://www.elderscrolls.com/forums/index.p...howtopic=148527
[FG]
biggrin.gif Особенно хорошо смотрится пост npc c аттачем
Nick Dagger
>> D.Backstab:
Цитата: 


*почёсывая затылок* И как ты себе представляешь их ответ? В виде транскрипции? Это и я тебе помгу нарисовать. Или ты надеишься на аудио файл с их произношением? По моему уважаемый Ал уже выкладывал такой файл из англ. версии игры.

Просвяти, пожалуйста.

добавлено Nick Dagger - [mergetime]1124792705[/mergetime]
>> [FG]:
А по мне, вы с ним оффтопо занимаетесь. Хотя кто я, по сравнению с Архимагистром.
[FG]
В видео интервью с E3 Ashley Cheng произносит название имперской провинции как Сиродиил. Также, я уточнял у Ривера и получил такой же ответ.

добавлено [FG] - [mergetime]1124793125[/mergetime]
>> Nick Dagger:
А что, какие-то проблемы?
Antimony Fyr
Если бы у меня при переводе возникла такая проблема, то я, скорее всего, приняла бы "ошибочную" версию - Киродиил. В данном слове. Поскольку не так уж редки случаи, когда приходится намеренно неправильно переводить во имя благозвучия. Слова приживаются в языке, даже неверно с точки зрения произношения переведенные. Но поскольку, я переводчик не с английского языка, то утверждать на 100% не могу.
Nick Dagger
Милая и глубокоуважаемая Antimony Fyr.
Да ты права на все сто. Я тут уже приводил пример с искажением слова "тайлер". То же, можно сказать, пострадавшее в ходе множестмвенных переводов. И ничего. Никому же не режет ухо слово "ДОЛЛАР".
D.Backstab
Говорил же я (да и не только я), что Сиродиил! Читать произношение здесь. Пост #2.
VorteX DrAgON
С чего это вдруг Сиродиил стал? На том же форуме так же посоветовали исходить из произношения слова Cyrillic (post #4)
D.Backstab
Правильно! Так ведь слово "Cyrillic" произносится как [si'rilik]!
Antimony Fyr
Так разве мы говорим о том, как правильно это произнести по-английски? По-моему, у нас проблема в том, как в русском языке это звучит. Вы же не говорите "Сириллица", кстати.
rogerr
Вообще, если открыть словарик на словах начинающихся на "CY", можно убедиться, что все они соответствуют русским "ЦИ", иногда "КИ", но никогда не "СИ". Сравните сами:

cyanic - цианистый
cycle - цикл
cyclone - циклон
cylinder - цилиндр
cymbal - цимбал (вариант: кимвал)
cynic - циник
cypress - кипарис
Cyrillic - кириллица
cyst - киста
cytology - цитология

А "СИ" встречается лишь когда в инглише стоит "CI", это слова "сидр", "сигара", "сити" и т.п.



Предлагаю добавить в опрос вариант "Циродиил".

Сам я голосовал за "Киродиил", как наиболее близкий к идеалу smile.gif
D.Backstab
Цитата: (Antimony Fyr @ 24.08.05 - 15:02)
Так разве мы говорим о том, как правильно это произнести по-английски? По-моему, у нас проблема в том, как в русском языке это звучит. Вы же не говорите "Сириллица", кстати.
[right]*[/right]

Позвольте кое-что разъяснить. Русское слово "Кириллица" происходит от имени "Кирилл", правильно? В английском языке также есть имя, соответствующее этому: "Cyril", которое читается как "['sir(i)l]". Раз мы переводим с английского, то нужно руководствоваться правилами именно этого языка и тем, как это произносится "по-ихнему". А "по-ихнему", как я наглядно показал, будет именно "с", а не "к".
Kuja
Спор начинает приобретать вид извечного вопроса:  "Что раньше? Курица или яйцо?".
Кириллица вроде вообще изначально древне-русское слово.
D.Backstab
Цитата: (Kuja @ 24.08.05 - 17:43)
Кириллица вроде вообще изначально древне-русское слово.
[right]*[/right]

Никто и не спорит. Только при чем тут это?
Kuja
Ну так "Cyrillic" - это адаптация русского слова под английский. А теперь нам надо "Cyrodiil" адаптировать под русский.
Johan Smulke
Цитата: 
Предлагаю добавить в опрос вариант "Циродиил".

Ну, судя по вашим примерам, вариант Киродиил тоже вполне возможен.
Antimony Fyr
Цитата: (D.Backstab @ 24.08.05 - 18:40)
Позвольте кое-что разъяснить. Русское слово "Кириллица" происходит от имени "Кирилл", правильно? В английском языке также есть имя, соответствующее этому: "Cyril", которое читается как "['sir(i)l]". Раз мы переводим с английского, то нужно руководствоваться правилами именно этого языка и тем, как это произносится "по-ихнему". А "по-ихнему", как я наглядно показал, будет именно "с", а не "к".
[right]*[/right]


Если руководствоваться правилами чтения в иностранном языке и плевать на правила и благозвучие в родном языке, то мы рискуем, что говорится, и младенца выплеснуть в таких спорах.  biggrin.gif В том-то вся и фишка перевода, что нужно адаптировать слова.

Цитата: (Kuja @ 24.08.05 - 19:25)
Ну так "Cyrillic" - это адаптация русского слова под английский. А теперь нам надо "Cyrodiil" адаптировать под русский.
[right]*[/right]


Согласна. И так, чтобы это ЗВУЧАЛО по-русски.
Johan Smulke
Цитата: 
В том-то вся и фишка перевода, что нужно адаптировать слова.

Согласен. Думаю, не стоит сильно углубляться в тонкости произношения, а выработать вариант, сочетающий как более-менее точность,так и благозвучие в расском варианте. Причём второе, на мой взгляд, должно превалировать. Если мы будем перебирать варианты сочетаний звуков в разных словах, которые прижились в русском языке, то мы увидим, что нельзя обнаружить какого-либо правила, по которому была произведена адаптация.
rogerr
Цитата: (Johan Smulke @ 24.08.05 - 18:41)
Ну, судя по вашим примерам, вариант Киродиил тоже вполне возможен.
[right]*[/right]

Да, я за него (Киродиил) и голосовал, собственно smile.gif

Вообще, имперская провинция Киродиил буквально во всем напоминает римскую империю. Со своей формой римского легионера, с явно римскими именами и фамилиями, с мечом-гладиусом и пантеоном, напоминающим исторический аналог, со своими фортами в завоеванных провинциях и т.д. Поэтому я бы ориентировался, в первую очередь, на традиции русского произношения схожих римских слов (и заимствованных римлянами у греков). Например: циклоп (существует вариант киклоп), кентавр (центавр), цимбалы, циник и т.д.

Киродиил или Циродиил есть правильные варианты.
Nick Dagger
Antimony Fyr, Johan Smulke.
Приятно слышать что всё же есть здравомыслящие люди на Земле. Вы как никогда точно выразили ту мысль, что я отстаивал. Именно АДАПТАЦИЯ и БЛАГОЗВУЧИЕ должны быть основными критериями перевода географических названий.

Конечно, вы можете оспорить моей мнение, но как приятно было слышать русские варианты георгафических названий в локализации Властелина Колец. Ведь именно в этом скрывается и психологический подтекст. Нам, равно как и другим народам, тяжело воспринимать что-то инородное. Поэтому люди стараются АДАПТИРОВАТЬСЯ к условиям и АДАПТИРОВАТЬ окружающую их среду. (надеюсь я не сильно тут разумничался)

Осталось набрать еще голосов 6 и мы выйдем в лидеры.
Saint Rackot
Моё личное мнение как филолога таковоsmile.gif Правил придерживаться конечно же надо но заметьти  что очень часто переводчики адаптирую  перевод слов а точнее  их звучание для "наших ушей" Плюс ко всему это же Фентези и чем благозвучнее  само название тем заманчивее .
Goshad
Для сторонников "правильного" произношения слов, можно составить фразу.

Сегодня иду в синему потом наверно в суси бар, а вот через неделю придется у летать в Сшикаго.

На руский надо переводить по аналогии с похожими словами.
Johan Smulke
Цитата: 
Сшикаго

Нет, не так - Шикагоу smile.gif

To Nick Dagger:
Всецело согласен.
Green Sleeve
Проголосовал за Киродиил (кстати, кто-то на заморском форуме привел забавный вариант "КРИодиил"  smile.gif  ) . После долгих и мучительных размышлений, заглядываний в корень и т.п. В конце концов, мы же не называем Пекин Бейцзином. Такая же логика может быть применена и здесь. А то кроме "сирых и убогих" ничего связанного с первым вариантом в голову не лезет.
D.Backstab
Цитата: (Kuja @ 24.08.05 - 18:25)
Ну так "Cyrillic" - это адаптация русского слова под английский. А теперь нам надо "Cyrodiil" адаптировать под русский.
[right]*[/right]

А почему мы должны "адаптировать", а не просто переводить так, как это звучит, лишь потому, что эти слова начинаются одинаково?
Kuja
Цитата: (D.Backstab @ 25.08.05 - 20:35)
А почему мы должны "адаптировать", а не просто переводить так, как это звучит, лишь потому, что эти слова начинаются одинаково?

В русском языке очень много иностранных слов. И практически все они произносятся не точь-в-точь как их иностранные аналоги. Иначе бы русский язык был кошмарным по произношению.
Мне же говорим "Авто", а не "Ауто" и т.д.
D.Backstab
Надо принять этот факт во внимание тот факт, что "Cyrodiil" - это никакое не заимствование, а географическое название! А географические названия всегда произносятся так, как произносят их на родном языке. Разве кто-то возмущается против названия "Антананариву", которое звучит не очень по-русски? Или против той английской деревни, название которой состоит из 46 букв? Так что не надо путать заимствования, которые с небольшими изменениями в прононсе "впитываются" языком, с географическими названиями, вариантов в произношении которых, отличных от "родного", быть не может.

P.S. У Пекина, Green Sleeve, два варианта названия: Beijing и Peking.
Green Sleeve
Цитата: (D.Backstab @ 25.08.05 - 23:10)
Надо принять этот факт во внимание тот факт, что "Cyrodiil" - это никакое не заимствование, а географическое название! А географические названия всегда произносятся так, как произносят их на родном языке.

Не понял  ohmy.gif
Москау, Москоу, Моска - это мы так произносим???  beee.gif
А итальянцы говорят "Рим"?

Между прочим, последняя фраза (про родной язык) ИМХО ключевая. И варианты перевода Cyrodiil - частная проблема по отношению к общей: считаем ли мы, что язык Тамриэля - английский? И этот вопрос нужно решить прежде всего, ибо он всплывает уже не первый раз. Мое мнение - все названия в игре можно считать адаптацией под английский, а не относиться к ним как к первоисточникам.

ЗЫ. Вспоминается программерская шуточка:
Sorry for my English, my native language is C++
D.Backstab
У русского языка и большинства европейских языков разные языковые семьи и группы, поэтому мы некоторые названия произносим не так, как они звучат на "родном" языке.
Green Sleeve
Давайте все-таки определимся,

Цитата: (D.Backstab @ 25.08.05 - 23:10)
с географическими названиями, вариантов в произношении которых, отличных от "родного", быть не может

или
Цитата: (D.Backstab @ 26.08.05 - 12:23)
мы некоторые названия произносим не так, как они звучат на "родном" языке

и, соответственно, какой язык является "родным" для имперской провинции.
D.Backstab
Я сказал "некоторые", а не все. И произношение этих некоторых сложилось исторически. Поэтому их произносят не так, как должно.
Johan Smulke
Цитата: 
А географические названия всегда произносятся так, как произносят их на родном языке.

Почему? Откуда вы знаете, как произногсится "Антананариву" на языке аборигенов? Мы говорим о произношении, а не о сложности слова.
См. выше про Чикаго.
Думаю, не следует забывать, что мы занимаетмся адаптацией, т.е меняем несколько звуков (соответственно, из-за этого и написание изменяется), которые более привычны и благозвучны в русском языке. Мы не меняем СМЫСЛ. В русском языке слово "Антананариву"- это просто набор букв, обозначающий столицу Мадагаскара. Для аборигенов же это слово наверняка имеет определенный смысл, например "большой город" и т.п.
А по вашей логике мы должны переводить Cyrodil как, допустим, "Имперский Город", т.е. коренным образом менять понятие, чтобы СМЫСЛ слова дословно был понятен нам.

Цитата: 
соответственно, какой язык является "родным" для имперской провинции.

Американский английский.
D.Backstab
Цитата: (Johan Smulke @ 26.08.05 - 17:36)
В русском языке слово "Антананариву"- это просто набор букв, обозначающий столицу Мадагаскара. Для аборигенов же это слово наверняка имеет определенный смысл, например "большой город" и т.п.
[right]*[/right]

Было же вам раньше говорено: названия не переводятся. Поэтому, что бы не обозначало название "Cyrodiil", мы ничего из пальца высасывать не будем.
Farnakus Errel
Киродиил. Не вдаваясь в историю возникновения письменности просто скажу что так благозвучней. Переводим на русский и звучать должно по-русски, правильность английского произношения ИМХО не влияет
Alvirdimus
37 голосов, "Сиродиил - Киродиил", счет 16:16 - ничья.
ОПЯТЬ.
Почетное имя Шегората наше НИИ носит вполне заслуженно...
Alvirdimus
Итак, намечается перевес. 19:16 в пользу Киродиила. Учитывая достаточно убедительную аргументацию сторонников данного варианта в топике, по получению Киродиилом (или, теоретически, его соперником - что практически невероятно) 20 голосов определится победитель. Ждем последнего голоса...

[реклама]
Киродиил. Крепость и выдержка. | Киродиил - Ты великолепна! | Мой мир. Мой Киродиил. | Наш тренированный Киродиил не даст вам скучать! | Киродиил. Молчание - золото. | Киродиил - чистое удовольствие. | Киродиил. Чувствуешь, что живешь. | Киродиил. Наполнит чувствами дом. | Киродиил - надежная работа вашего сердца. | Киродиил подходит для всей полости рта. | Киродиил. Отличный вкус, отличное начало. | Киродиил. Полный Киродиил.
[/реклама]

via http://www.mp3plus.ru/slogan.php
[FG]
Предлагаю оставить это вопрос пока открытым. Слишком весомое значение он имеет, чтобы предпринимать поспешные выводы.
Alvirdimus
А по мне, так все вполне ясно. И тянуть тут не надо, надо создать прецедент. Иначе у нас вообще все зависнет, если мы так и не сумеем решить, следует ли всеми зубами и когтями держаться за английское произношение, или все же более гибко подходить к переводу, именно адаптируя слова.
Или, может, давайте вообще не будем переводить? Перевод, знаете ли, тоже отход от оригинала. Пускай все истинные фанаты выучат английский.
D.Backstab
Цитата: (Alvirdimus @ 01.09.05 - 19:56)
...если мы так и не сумеем решить, следует ли всеми зубами и когтями держаться за английское произношение, или все же более гибко подходить к переводу, именно адаптируя слова.
[right]*[/right]

А может, голосование устроить? И пущай общественность решит, как она хочет, чтобы все "звучало": "как в оригинале" или "по-русски". Заодно и с Сиродиилом разберемся.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.