Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Cyrodiil
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Скрипторий
Страницы: 1, 2
Green Sleeve
Цитата: (D.Backstab @ 02.09.05 - 09:01)
А может, голосование устроить? И пущай общественность решит, как она хочет, чтобы все "звучало": "как в оригинале" или "по-русски". Заодно и с Сиродиилом разберемся.

А что, голосование по поводу Киродиила не показатель?  tongue.gif
D.Backstab
Тут мы переводим, а не адаптируем. Насчет того, чтобы адаптировать названия или нет, еще никто не высказывался. Вот я и предлагаю провести голосование.
Alvirdimus
Цитата: (D.Backstab @ 02.09.05 - 08:01)
А может, голосование устроить?
[right]*[/right]

Нехай буде. Устраивайте. "Только бы поскорее" © Босмеры

добавлено Alvirdimus - [mergetime]1125657495[/mergetime]
А в связи с получением Киродиилом 20го голоса данную дискуссию я временно замораживаю.
Skeiz
Относительно перевода Морровинда. Я прекрасно знаю КАК переводился Морровинд. КЕМ и, главное, чтобы было ПОСЛЕ перевода. Подробностей, не скажу, но могу сказать НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не делайте так, как это делала Акелла.
Valem
>> Skeiz:
Никто не собирается переводить, как Акелла. Суть разговора свелась к тому, что нужно (это установлено народным волеизъявлением) адаптировать названия. Адаптация "Киродиил" мне, да и не только, видимо, мне представляется удачной.
Dro'Anton
Цитата: (Skeiz @ 05.09.05 - 13:54)
Относительно перевода Морровинда. Я прекрасно знаю КАК переводился Морровинд. КЕМ и, главное, чтобы было ПОСЛЕ перевода. Подробностей, не скажу, но могу сказать НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не делайте так, как это делала Акелла.
[right]*[/right]


Лучше уж все-таки скажи, а то не дай бог совершим те же ошибки... wink.gif
D.Backstab
Сторонников "Сиродиила" меньше всего на 3 (на данный момент). Думаю, мнение почти половины людей, не согласных с адаптацией этого названия на русский, тоже нужно учитывать.
NB: на момент, когда число проголосовавших было равно 32, лидировал "Сиродиил", это я точно помню. Разве правила определения "лидера", так сказать, голосования изменились с момента создания темы? (См. первый пост).
Envy
Лично я поначалу отдал свой голос за Сиродиил, но после написанных постов и некоторого раздумья пришел к выводу справедливости идеи адаптации перевода, посему будь моя воля проголосовал бы сейчас за Киродиил. А это 2 голоса разницы.
xAxoL
>> D.Backstab
Цитата: (D.Backstab @ 05.09.05 - 14:00)
NB: на момент, когда число проголосовавших было равно 32, лидировал "Сиродиил", это я точно помню. Разве правила определения "лидера", так сказать, голосования изменились с момента создания темы? (См. первый пост).

Так ведь там не указано, что должно быть такое количество голосовавших вообще, а именно надо 30 голосов для одного варианта, чтоб он выиграл!
D.Backstab
>> xAxoL
Цитата: (Alvirdimus @ 19.08.05 - 23:43)
По умолчанию, побеждает перевод, получивший большинство голосов при явке 30 человек. Исключение - превалирование убедительных аргументов в поддержку одного или другого варианта.
[right]*[/right]

"При явке 30 человек..." Было 32. 32>30. Побеждал "Сиродиил". Выходит, что внезапно появившееся решение "адаптировать" названия является весомым аргументом. ЭхЪ!  beee.gif
[FG]
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.
D.Backstab
Цитата: ([FG] @ 05.09.05 - 16:54)
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.
[right]*[/right]

Это, конечно лучший компромиссный вариант, но если мы примем решение писать названия на английском, тексты переводов будут пестрить иностранными словами. Представьте себе "Рецепты алхимика", в которых через слово встречается английский термин, а их там предостаточно: мало ли в Тамриэле реагентов! Да так с любой книгой будет...
Alvirdimus
Господа, господа, господа!
У нас есть тема и голосование по вопросам правомерности адаптации топонимов, имен собственных и прочих спец. тепминов, глобальная тема по этому вопросу. Давайте абстрагируемся на время от конкретной проблемы с Cyrodiil'ом и будем мыслить более глобально. Если мы не решим этот вопрос с адаптацией, мы вновь и вновь будем завязать с этой проблемой в будущих дискуссиях о переводе.

За сим темку замораживаю опять, до принятия окончательного решения по вопросам адаптации.
Alvirdimus
Всем встать, голосование идет. Тема объявляется открытой. Продолжаем прения.
Timerlan
Так коротко поясню свое мнение. Киродиил... Потому что буква "C" читается как К вначале слов и удвоенная "и" помоему очевидна.
Alvirdimus
Трудности транскрипта и перевода (сообщение #7493)

Напоминаю, что вопрос не в том, как оно читается, а в том, как его нам писать по-русски. В точном соответствии с его английским звучанием, или переводя его согласно традиции, адаптируя.
Igiss
Вопрос для меня немаловажный, ибо слово "Cyrodiil" в русском переводе должно быть в названии русской версии моего сайта (английская версия уже открылась недавно, а вот русская пока только в проекте).

Не хотел бы навязывать свою позицию, но как постоянно имеющий дело с этим словом smile.gif могу сказать, что Сиродиил не очень звучит. По-английски - да, по-русски - нет. Не забывайте о различиях в звучании языков. Письменная речь, это, конечно, хорошо, - но попробуйте произнести "Сиродиил" в каком-нибудь русском и английском контексте - и разница становится хорошо понятной. Так что вместо сиротливо звучащего оригинального перевода голосую за Киродиил.

И буду следить за темой. Ещё есть время изменить название с "Хроник Киродиила" на "Хроники Сиродиила" - вдруг я на самом деле неправ? Не хотелось бы остаться с переводом, который никто не использует... те, кто не играл в Акелловскую версию Morrowind, могут и не понять.
Itan
Кхм...

Ну, Морр переводили отнюдь не глупые люди, и в русской лиц-версии я слышал слово "Киродиил". Сиродил, или Сиродиил в русском по-моему звучат несколько кривовато... Вот Сайродил ещё куда бы не шло, но это было бы точно неправильным переводом...

Итак, отбросивши флуд, делаю вывод... Моё слово Киродиил!
Laikalasse
Цитата: (Igiss @ 29.09.05 - 11:49)
Письменная речь, это, конечно, хорошо, - но попробуйте произнести "Сиродиил" в каком-нибудь русском и английском контексте - и разница становится хорошо понятной. Так что вместо сиротливо звучащего оригинального перевода голосую за Киродиил.[right]*[/right]

Вот! Полностью поддерживаю. То-то смотрю, что-то не так звучит. Дело в созвучности и ассоциацией с сиротливостью! А оно нам надо? Думаю, нет.
Конечно, Киродиил.
Polomnik
Киродиил.
Ибо перевод названий всегда подвергался обработке под местное звучание. Таким образом, благозвучие - единственный аргумент в споре, но зато весьма весомый. Довесочный аргумент тоже имеется - так привычнее.
NeX
По-моему лучше придерживаться принципа "как произносится в оригинале, так нужно и писать по-русски". Так что я за Сиродиил. Тем более с таким подходом будет гораздо проще переводить и другие названия, а не создавать по каждому слову голосование, которое будет длиться целый месяц.
varjag
Упрощение, конечно, облегчает работу, вот только будет ли с оригинальным звучанием сохранена атмосфера игры? Ведь многие звуковые сочетания и даже отдельные звуки имеют разную эмоциональную окраску в разных языках. Если уж оригинальный мир проработан в деталях, то и нам негоже снижать планку качества! Потому отвергаю Сиродиил, как вариант.
NeX
А кстати, разве произносится как "Сиродиил"? Я тут скачал правильное произношение на англ. со ссылки Alvirdimus'а. Мне кажется там произносится именно "Сиродил". Или я не прав?
Freeman
Киродиил.
Слово Сиродиил режет мое ухо и наводит на разл. ассоциации
В пользу Киродиила тут приводили намного более весомые аргументы.
А про Сиродиил только то, что так звучит в оригинале
Мак Сим
Цитата: 
А кстати, разве произносится как "Сиродиил"? Я тут скачал правильное произношение на англ. со ссылки Alvirdimus'а. Мне кажется там произносится именно "Сиродил". Или я не прав?


Да ты прав, там говорят Сиродил. Я думаю то что должно быть так: Имена и названия должны бить переведены по произношению, если это не колбасит Русское произношение в процессе, а всякое значение по смыслу. Так что я думаю Сиродил. umnik.gif
D.Backstab
Давайте не будем гнать отсебятину (да-да, а как же иначе назвать все эти предложения замены звука [s] звуком, а, соответственно, и буквой "к" в русском варианте). Кто-то говорил, что не нашел в словаре ни одного слова. начинающегося на "Ci...", перевод которого тоже начинался бы с "си...". Плохо смотрели. Например, "cigarette". Как оно это будет по-русски? "Кигарета", а? И не говорите мне, что "так склалось исторически".
Вот передача слова соответственно:
1) транслитерации: Сиродиил (Даже можно "Циродиил", но не "Ки...")
2) транскрибирование: Сиродиил (так и в игре говорят (а ведь они знают, как это оно произносится, да?) и на англоязычном форуме нам так объяснили)
3) перевода: непереводимо
4) исторически сложившегося элемента: никакой истории нет
Я согласен (и даже частично одобряю!) "Циродиил", но не "Киродиил"!
Gitarist
Киродиил. Так красивше звучит  biggrin.gif
Valem
>> D.Backstab:
Насчёт транслитерации - не согласен. Centaur, например, переводится и как Центавр и как Кентавр.
Valem
Есть даже более близкий пример:
Cyclop - наиболее распространённый перевод действительно Циклоп, но встречается и Киклоп.
Rednik
Имхо лучше принять звучание, максимально близкое к оригиналу. Меньше потом будет недопониманий.
D.Backstab
Цитата: (Valem @ 28.11.05 - 02:26)
>> D.Backstab:
Насчёт транслитерации - не согласен. Centaur, например, переводится и как Центавр и как Кентавр.
[right]*[/right]

Исторически сложилось. "Москва" ведь тоже не "Moskva" на английском, верно?
varjag
>> D.Backstab:
Исторически сложилось? Оно ведь не просто так сложилось. Не потому, что так захотел какой-то один человек (или небольшая группа), так людям удобнее было говорить.

Ведь и Третья эпоха в Тамриэле не имеет ничего общего с 20 веком на Земле. Почему бы не применить тогда некоторые, казалось бы, архаичные, но вполне подходящие для большинства варианты перевода?
D.Backstab
Не понимаю, зачем выдумывать что-то, брать с потолка, если за нас уже давно всё выдумано. Давайте оставим "Сиродиил", чтобы не было никакого, как выразился Rednik, недопонимания.
varjag
>> D.Backstab:
Недопонимание-то как раз останется, поскольку многим больше нравится Киродиил.
К тому же можно точно так же сказать, что Акелла за нас уже выдумала Киродиил, и зачем нам это менять? Да и не с потолка это взято, ибо приводили примеры, когда "Cy" переводится как "Ки", а значит нельзя этот вариант называть неправильным.
Reaver
>> varjag:
Чудо-слово "Киклоп"? ) Это уже бред какой-то. Cyclop - это Циклоп и никак иначе. Есть еще примеры? ) Нет. Поэтому по всем правилам Cyrodiil переводится как Сиродиил. И другие созвучные слова переводятся начинаясь с С или Ц, но никак не с К.
Green Sleeve
>> Reaver:
Не торопись. Вот для затравки: Цирцея - Кирка. Еще вспомнить?
И насчет киклопа - не все так однозначно.
Примеры: Ахматова
Курс лекций по древней философии - учебник, между прочим!
А в БСЭ вообще было написано:
Цитата: 
Циклопы,
см. Киклопы.
   biggrin.gif
Reaver
>> Green Sleeve:
Архаизм =)
varjag
>> Reaver:
Ну и что? Я уже говорил:
Цитата: 
Ведь и Третья эпоха в Тамриэле не имеет ничего общего с 20 веком на Земле. Почему бы не применить тогда некоторые, казалось бы, архаичные, но вполне подходящие для большинства варианты перевода?
Jedi
Все эти варианты неправильны. Сайродиил - правильно. Сочетание букв "cy" вучит как "сай": cycle - "сайкл", cyclop - "сайклоп". Лишь те слова, что начинаются на "ca" и "co" можно произносить начиная со звука К: come - "кам".
varjag
>> Jedi:
Уважаемый. Тут речь идёт не о произношении, а о переводе. Вещи, пожалуй, разные. Или может я неправ? wink.gif
Jedi
В таком случае так и переводится, уважаемый, Сайродиил.
Alvirdimus
Всем великим знатокам английского произношения, чтение темы для которых обязательным не является, посвящается отредактированный первый пост.
Спасибо тому (FG?) кто добавил фишку с закрепленным сообщением...
Alvirdimus
Вот что, граждане научные сотрудники.
Дискуссия в тупике. Не было достаточно весомых аргументов в пользу одного из двух основных вариантов, чтобы убедить противоположную сторону поменять свою точку зрения. В сложившейся ситуации, не вижу иного способа, чем дать простому голосованию решить спор. Тому голосованию, которое началось с открытия дискуссии и доступно до сих пор - в самом верху топика.
Есть весомые возражения против такого разрешения ситуации (не новые аргументы в пользу вариантов перевода, а именно методы разрешения ситуации)?
D.Backstab
Цитата: (Alvirdimus @ 16.01.06 - 17:17)
В сложившейся ситуации, не вижу иного способа, чем дать простому голосованию решить спор.
[right]*[/right]

Не сочтите флудом, но позвольте по этому поводу рассказать об одном событии, произошедшем около 3000 лет назад.
Один из жителей Спарты предложил Ликургу, который тогда был правителем города, ввести в городе демократию и решать все вопросы всеобщим голосованием. На это Ликург ответил: "Сперва введи демократию у себя в доме". Мораль: не каждый вопрос можно решать банальным голосованием, как нельзя, например, решать данным способом семейные вопросы.
ИМХО, голосование годится лишь для того, чтобы высказывать своё мнение, но не принимать решения о том, "как переводить надобно".
No offence.
Alvirdimus
У вас есть предложение получше? Раз уж мы углубились в такую древность, то из той же древности известно высказывание: Vox Populi - Vox Dei. Как уже было сказано, не было достаточно весомых аргументов в пользу одного из двух основных вариантов, чтобы убедить противоположную сторону поменять свою точку зрения. В таком случае следует, пожалуй, признать оба варианта верными в своем роде. Но требуется выбрать лишь один вариант - и для этого устраивается голосование. Чем больше человек поддержит ту или иную точку зрения из тех, что таким образом признаны верными - тот вариант и станет окончательным.
Alvirdimus
Итак. Вариант "Сиродиил" не оказался достаточно убедительно аргументирован, чтобы признать его более верным, нежели более распространенный вариант, также употреблявшийся в оф. локализации TES III - "Киродиил". Состоявшаяся дискуссия и результаты голосования показывают, что большинство не согласно с вариантом перевода "Сиродиил", или точкой зрения, с которой данный перевод является верным.
Таким образом, к использованию принимается только вариант КИРОДИИЛ.

Case closed.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.