Green Sleeve
02.09.05 - 12:57
Цитата: (D.Backstab @ 02.09.05 - 09:01)
А может, голосование устроить? И пущай общественность решит, как она хочет, чтобы все "звучало": "как в оригинале" или "по-русски". Заодно и с Сиродиилом разберемся.
А что, голосование по поводу
Киродиила не показатель?
D.Backstab
02.09.05 - 13:09
Тут мы переводим, а не адаптируем. Насчет того, чтобы адаптировать названия или нет, еще никто не высказывался. Вот я и предлагаю провести голосование.
Alvirdimus
02.09.05 - 13:38
Цитата: (D.Backstab @ 02.09.05 - 08:01)
А может, голосование устроить?
[right]

[/right]
Нехай буде. Устраивайте. "Только бы поскорее" © Босмеры
добавлено Alvirdimus - [mergetime]1125657495[/mergetime]А в связи с получением Киродиилом 20го голоса данную дискуссию я временно замораживаю.
Относительно перевода Морровинда. Я прекрасно знаю КАК переводился Морровинд. КЕМ и, главное, чтобы было ПОСЛЕ перевода. Подробностей, не скажу, но могу сказать НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не делайте так, как это делала Акелла.
>> Skeiz:
Никто не собирается переводить, как Акелла. Суть разговора свелась к тому, что нужно (это установлено народным волеизъявлением) адаптировать названия. Адаптация "Киродиил" мне, да и не только, видимо, мне представляется удачной.
Dro'Anton
05.09.05 - 12:11
Цитата: (Skeiz @ 05.09.05 - 13:54)
Относительно перевода Морровинда. Я прекрасно знаю КАК переводился Морровинд. КЕМ и, главное, чтобы было ПОСЛЕ перевода. Подробностей, не скажу, но могу сказать НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не делайте так, как это делала Акелла.
[right]

[/right]
Лучше уж все-таки скажи, а то не дай бог совершим те же ошибки...
D.Backstab
05.09.05 - 13:00
Сторонников "Сиродиила" меньше всего на 3 (на данный момент). Думаю, мнение почти половины людей, не согласных с адаптацией этого названия на русский, тоже нужно учитывать.
NB: на момент, когда число проголосовавших было равно 32, лидировал "Сиродиил", это я точно помню. Разве правила определения "лидера", так сказать, голосования изменились с момента создания темы? (См. первый пост).
Лично я поначалу отдал свой голос за Сиродиил, но после написанных постов и некоторого раздумья пришел к выводу справедливости идеи адаптации перевода, посему будь моя воля проголосовал бы сейчас за Киродиил. А это 2 голоса разницы.
>> D.Backstab Цитата: (D.Backstab @ 05.09.05 - 14:00)
NB: на момент, когда число проголосовавших было равно 32, лидировал "Сиродиил", это я точно помню. Разве правила определения "лидера", так сказать, голосования изменились с момента создания темы? (См. первый пост).
Так ведь там не указано, что должно быть такое количество голосовавших вообще, а именно надо 30 голосов для одного варианта, чтоб он выиграл!
D.Backstab
05.09.05 - 15:44
>> xAxoL Цитата: (Alvirdimus @ 19.08.05 - 23:43)
По умолчанию, побеждает перевод, получивший большинство голосов при явке 30 человек. Исключение - превалирование убедительных аргументов в поддержку одного или другого варианта.
[right]

[/right]
"При явке 30 человек..." Было 32. 32>30. Побеждал "Сиродиил". Выходит, что внезапно появившееся решение "адаптировать" названия является весомым аргументом. ЭхЪ!
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.
D.Backstab
05.09.05 - 16:00
Цитата: ([FG] @ 05.09.05 - 16:54)
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.
[right]

[/right]
Это, конечно лучший
компромиссный вариант, но если мы примем решение писать названия на английском, тексты переводов будут
пестрить иностранными словами. Представьте себе "Рецепты алхимика", в которых через слово встречается английский термин, а их там предостаточно: мало ли в Тамриэле реагентов! Да так с любой книгой будет...
Alvirdimus
05.09.05 - 16:17
Господа, господа, господа!
У нас есть тема и голосование по вопросам
правомерности адаптации топонимов, имен собственных и прочих спец. тепминов, глобальная тема по этому вопросу. Давайте абстрагируемся на время от конкретной проблемы с Cyrodiil'ом и будем мыслить более глобально. Если мы не решим этот вопрос с адаптацией, мы вновь и вновь будем завязать с этой проблемой в будущих дискуссиях о переводе.
За сим темку замораживаю опять, до принятия окончательного решения по вопросам адаптации.
Alvirdimus
27.09.05 - 15:54
Всем встать, голосование идет. Тема объявляется открытой. Продолжаем прения.
Timerlan
27.09.05 - 16:45
Так коротко поясню свое мнение. Киродиил... Потому что буква "C" читается как К вначале слов и удвоенная "и" помоему очевидна.
Alvirdimus
27.09.05 - 19:04
Трудности транскрипта и перевода (сообщение #7493)Напоминаю, что вопрос не в том, как оно читается, а в том, как его нам писать по-русски. В точном соответствии с его английским звучанием, или переводя его согласно традиции, адаптируя.
Вопрос для меня немаловажный, ибо слово "Cyrodiil" в русском переводе должно быть в названии русской версии моего сайта (английская версия уже открылась недавно, а вот русская пока только в проекте).
Не хотел бы навязывать свою позицию, но как постоянно имеющий дело с этим словом

могу сказать, что Сиродиил не очень звучит. По-английски - да, по-русски - нет. Не забывайте о различиях в звучании языков. Письменная речь, это, конечно, хорошо, - но попробуйте произнести "Сиродиил" в каком-нибудь русском и английском контексте - и разница становится хорошо понятной. Так что вместо сиротливо звучащего оригинального перевода голосую за Киродиил.
И буду следить за темой. Ещё есть время изменить название с "Хроник Киродиила" на "Хроники Сиродиила" - вдруг я на самом деле неправ? Не хотелось бы остаться с переводом, который никто не использует... те, кто не играл в Акелловскую версию Morrowind, могут и не понять.
Кхм...
Ну, Морр переводили отнюдь не глупые люди, и в русской лиц-версии я слышал слово "Киродиил". Сиродил, или Сиродиил в русском по-моему звучат несколько кривовато... Вот Сайродил ещё куда бы не шло, но это было бы точно неправильным переводом...
Итак, отбросивши флуд, делаю вывод... Моё слово Киродиил!
Laikalasse
26.10.05 - 14:26
Цитата: (Igiss @ 29.09.05 - 11:49)
Письменная речь, это, конечно, хорошо, - но попробуйте произнести "Сиродиил" в каком-нибудь русском и английском контексте - и разница становится хорошо понятной. Так что вместо сиротливо звучащего оригинального перевода голосую за Киродиил.[right]

[/right]
Вот! Полностью поддерживаю. То-то смотрю, что-то не так звучит. Дело в созвучности и ассоциацией с сиротливостью! А оно нам надо? Думаю, нет.
Конечно, Киродиил.
Polomnik
26.10.05 - 23:27
Киродиил.
Ибо перевод названий всегда подвергался обработке под местное звучание. Таким образом, благозвучие - единственный аргумент в споре, но зато весьма весомый. Довесочный аргумент тоже имеется - так привычнее.
По-моему лучше придерживаться принципа "как произносится в оригинале, так нужно и писать по-русски". Так что я за Сиродиил. Тем более с таким подходом будет гораздо проще переводить и другие названия, а не создавать по каждому слову голосование, которое будет длиться целый месяц.
Упрощение, конечно, облегчает работу, вот только будет ли с оригинальным звучанием сохранена атмосфера игры? Ведь многие звуковые сочетания и даже отдельные звуки имеют разную эмоциональную окраску в разных языках. Если уж оригинальный мир проработан в деталях, то и нам негоже снижать планку качества! Потому отвергаю Сиродиил, как вариант.
А кстати, разве произносится как "Сиродиил"? Я тут скачал правильное произношение на англ. со ссылки Alvirdimus'а. Мне кажется там произносится именно "Сиродил". Или я не прав?
Киродиил.
Слово Сиродиил режет мое ухо и наводит на разл. ассоциации
В пользу Киродиила тут приводили намного более весомые аргументы.
А про Сиродиил только то, что так звучит в оригинале
Цитата:
А кстати, разве произносится как "Сиродиил"? Я тут скачал правильное произношение на англ. со ссылки Alvirdimus'а. Мне кажется там произносится именно "Сиродил". Или я не прав?
Да ты прав, там говорят Сиродил. Я думаю то что должно быть так: Имена и названия должны бить переведены по произношению, если это не колбасит Русское произношение в процессе, а всякое значение по смыслу. Так что я думаю Сиродил.
D.Backstab
06.11.05 - 12:51
Давайте не будем гнать отсебятину (да-да, а как же иначе назвать все эти предложения замены звука [s] звуком, а, соответственно, и буквой "к" в русском варианте). Кто-то говорил, что не нашел в словаре ни одного слова. начинающегося на "Ci...", перевод которого тоже начинался бы с "си...". Плохо смотрели. Например, "cigarette". Как оно это будет по-русски? "Кигарета", а? И не говорите мне, что "так склалось исторически".
Вот передача слова соответственно:
1) транслитерации: Сиродиил (Даже можно "Циродиил", но не "Ки...")
2) транскрибирование: Сиродиил (так и в игре говорят (а ведь они знают, как это оно произносится, да?) и на англоязычном форуме нам так объяснили)
3) перевода: непереводимо
4) исторически сложившегося элемента: никакой истории нет
Я согласен (и даже частично одобряю!) "Циродиил", но не "Киродиил"!
Gitarist
27.11.05 - 21:43
Киродиил. Так красивше звучит
>> D.Backstab:
Насчёт транслитерации - не согласен. Centaur, например, переводится и как Центавр и как Кентавр.
Есть даже более близкий пример:
Cyclop - наиболее распространённый перевод действительно Циклоп, но встречается и Киклоп.
Имхо лучше принять звучание, максимально близкое к оригиналу. Меньше потом будет недопониманий.
D.Backstab
03.12.05 - 14:37
Цитата: (Valem @ 28.11.05 - 02:26)
>> D.Backstab: Насчёт транслитерации - не согласен. Centaur, например, переводится и как Центавр и как Кентавр.
[right]

[/right]
Исторически сложилось. "Москва" ведь тоже не "Moskva" на английском, верно?
>> D.Backstab:
Исторически сложилось? Оно ведь не просто так сложилось. Не потому, что так захотел какой-то один человек (или небольшая группа), так людям удобнее было говорить.
Ведь и Третья эпоха в Тамриэле не имеет ничего общего с 20 веком на Земле. Почему бы не применить тогда некоторые, казалось бы, архаичные, но вполне подходящие для большинства варианты перевода?
D.Backstab
03.12.05 - 17:16
Не понимаю, зачем выдумывать что-то, брать с потолка, если за нас уже давно всё выдумано. Давайте оставим "Сиродиил", чтобы не было никакого, как выразился Rednik, недопонимания.
>> D.Backstab:
Недопонимание-то как раз останется, поскольку многим больше нравится Киродиил.
К тому же можно точно так же сказать, что Акелла за нас уже выдумала Киродиил, и зачем нам это менять? Да и не с потолка это взято, ибо приводили примеры, когда "Cy" переводится как "Ки", а значит нельзя этот вариант называть неправильным.
>> varjag:
Чудо-слово "Киклоп"? ) Это уже бред какой-то. Cyclop - это Циклоп и никак иначе. Есть еще примеры? ) Нет. Поэтому по всем правилам Cyrodiil переводится как Сиродиил. И другие созвучные слова переводятся начинаясь с С или Ц, но никак не с К.
Green Sleeve
05.12.05 - 13:29
>> Reaver: Не торопись. Вот для затравки: Цирцея - Кирка. Еще вспомнить?
И насчет киклопа - не все так однозначно.
Примеры:
АхматоваКурс лекций по древней философии - учебник, между прочим!
А в БСЭ вообще было написано:
Цитата:
Циклопы,
см. Киклопы.
>> Green Sleeve:
Архаизм =)
>> Reaver: Ну и что? Я уже говорил:
Цитата:
Ведь и Третья эпоха в Тамриэле не имеет ничего общего с 20 веком на Земле. Почему бы не применить тогда некоторые, казалось бы, архаичные, но вполне подходящие для большинства варианты перевода?
Все эти варианты неправильны. Сайродиил - правильно. Сочетание букв "cy" вучит как "сай": cycle - "сайкл", cyclop - "сайклоп". Лишь те слова, что начинаются на "ca" и "co" можно произносить начиная со звука К: come - "кам".
>> Jedi: Уважаемый. Тут речь идёт не о произношении, а о переводе. Вещи, пожалуй, разные. Или может я неправ?
В таком случае так и переводится, уважаемый, Сайродиил.
Alvirdimus
26.12.05 - 12:12
Всем великим знатокам английского произношения, чтение темы для которых обязательным не является, посвящается отредактированный первый пост.
Спасибо тому (FG?) кто добавил фишку с закрепленным сообщением...
Alvirdimus
16.01.06 - 17:17
Вот что, граждане научные сотрудники.
Дискуссия в тупике. Не было достаточно весомых аргументов в пользу одного из двух основных вариантов, чтобы убедить противоположную сторону поменять свою точку зрения. В сложившейся ситуации, не вижу иного способа, чем дать простому голосованию решить спор. Тому голосованию, которое началось с открытия дискуссии и доступно до сих пор - в самом верху топика.
Есть весомые возражения против такого разрешения ситуации (не новые аргументы в пользу вариантов перевода, а именно методы разрешения ситуации)?
D.Backstab
04.02.06 - 12:59
Цитата: (Alvirdimus @ 16.01.06 - 17:17)
В сложившейся ситуации, не вижу иного способа, чем дать простому голосованию решить спор.
[right]

[/right]
Не сочтите флудом, но позвольте по этому поводу рассказать об одном событии, произошедшем около 3000 лет назад.
Один из жителей Спарты предложил Ликургу, который тогда был правителем города, ввести в городе демократию и решать все вопросы всеобщим голосованием. На это Ликург ответил: "Сперва введи демократию у себя в доме". Мораль: не каждый вопрос можно решать банальным голосованием, как нельзя, например, решать данным способом семейные вопросы.
ИМХО, голосование годится лишь для того, чтобы высказывать своё мнение, но не принимать решения о том, "как переводить надобно".
No offence.
Alvirdimus
04.02.06 - 13:46
У вас есть предложение получше? Раз уж мы углубились в такую древность, то из той же древности известно высказывание: Vox Populi - Vox Dei. Как уже было сказано, не было достаточно весомых аргументов в пользу одного из двух основных вариантов, чтобы убедить противоположную сторону поменять свою точку зрения. В таком случае следует, пожалуй, признать оба варианта верными в своем роде. Но требуется выбрать лишь один вариант - и для этого устраивается голосование. Чем больше человек поддержит ту или иную точку зрения из тех, что таким образом признаны верными - тот вариант и станет окончательным.
Alvirdimus
13.02.06 - 16:59
Итак. Вариант "Сиродиил" не оказался достаточно убедительно аргументирован, чтобы признать его более верным, нежели более распространенный вариант, также употреблявшийся в оф. локализации TES III - "Киродиил". Состоявшаяся дискуссия и результаты голосования показывают, что большинство не согласно с вариантом перевода "Сиродиил", или точкой зрения, с которой данный перевод является верным.
Таким образом, к использованию принимается только вариант КИРОДИИЛ.
Case closed.