Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: География Тамриэля
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Лаборатория перевода
Страницы: 1, 2
varjag
>> Reaver:
Пример с Волгоградом не подходит, ибо второй корень слова тоже русский. Нда, везде по-разному. В любую историческую эпоху мало обращали внимание на соответствие единому правилу. Поэтому и споры до сих пор ведутся, ибо противоречащих друг другу примеров - море!

С другой стороны, на Западе во всех законах главенствующим является прецедент, а в России - нормативный акт, т.е. правило важнее исторических примеров. Значит, если исходить из этого, нужно просто чётко сформулировать это правило, и пусть все ему следуют. Но ведь с этим правилом в данном случае далеко не все согласятся. Нужен бОльший авторитет, чем кто-либо из форумчан. Таким авторитетным органом в итоге окажется Акелла/1С, т.е. официальный переводчик, а отнюдь не мы. Стало быть, споры эти пусты и не приведут к результату.

Всё, я прекращаю потуги кого-то в чём-то убеждать и жду Обливиона, каким бы он ни был. Его перевод все примут независимо от нынешних точек зрения форумчан. Тчк!
Green Sleeve
>> D.Backstab:
Река называется КурА. Не КУра, не Курица. Но дело не в этом - мы ведь говорим о названии целой провинции, со своим народом! Неужели разницы не чувствуется? Одно дело, к примеру, Берег Слоновой Кости (да и тот теперь Кот-д-Ивуар какой-то  biggrin.gif - спасибо Варягу за поправку ), другое - просто Высокогорье.
Впрочем, я ведь не настаиваю...
Valem
>> Reaver:
Заметь, Волгоград - это очевидно "город на Волге". Т.е. название имеет явный смысл.
А вот Петербург такого очевидного смысла не имеет, т.к. "бург" слово нерусское. Не зря же он одно время назывался Петроград - названием с явным смыслом.
Так что примеры ты привёл неудачные. А вообще не согласен по приведённым выше причинам.
Shadan
Господа, ну НЕЛЬЗЯ и все. Не принято. Не понятно. Глупо. Ну как же вы не понимаете, что Хайрок - страна бретонцев. А Вышегорье - страна каких-нибудь вехов или сольвехов и т. п.

НУ ДРУГОЙ ЭТО ЛОР ПОЛУЧАЕТСЯ!!!

P.S.
Хаммерфелл - страна Редгард - Красной Армии Бойцов, что ли?!?!?

добавлено Shadan - [mergetime]1135514074[/mergetime]
Цитата: (varjag @ 05.12.05 - 01:35)
>> Reaver:
1) С другой стороны, на Западе во всех законах главенствующим является прецедент, а в России - нормативный акт, т.е. правило важнее исторических примеров. Значит, если исходить из этого, нужно просто чётко сформулировать это правило, и пусть все ему следуют.

2) Но ведь с этим правилом в данном случае далеко не все согласятся. Нужен бОльший авторитет, чем кто-либо из форумчан.


3) Таким авторитетным органом в итоге окажется Акелла/1С, т.е. официальный переводчик, а отнюдь не мы. Стало быть, споры эти пусты и не приведут к результату.
Всё, я прекращаю потуги кого-то в чём-то убеждать и жду Обливиона, каким бы он ни был. Его перевод все примут независимо от нынешних точек зрения форумчан. Тчк!
[right]*[/right]


(1) Не совсем верно. И вывод очень сомнителен, но для данного случая подходит. Как раз в этом, на мой взгляд, и есть цель НИИ - выработка таких правил.

(2) По данному вопросу для меня достаточен авторитет Алвирдимуса - НЕ ПЕРВОДЯТСЯ!

(3) Не мне конечно говорить, но за такие высказывания я бы вообще отчислял из любого НИИ! - Как это мнение НИИ будет не главным??!?!?!??! Оно будет единственно верным, а верность всех остальных должна опеределяться близостью к нему.
Ничего личного, конечно smile.gif.
Михаил
Цитата: 
Хаммерфелл - страна Редгард - Красной Армии Бойцов, что ли?!?!?


Редгарды - Красные Стражи; Хаммерфелл, их страна - Падающий Молот.
Это я в самой игре нашел.
Jedi
Не тупите, имена собственные на русский язык не переводятся. У вас что по английскому в школе было? Кто Биг Бен переведет Большой Бен? Только неграмотный.
Valem
>> Jedi:
Уважаемый, вполне грамотные люди называют город New Orleans Новым Орлеаном. А почему в данном случае также допустим перевод названий, я уже выше писал.
Jedi
>> Valem:
Уважаемый, в приведенном вами примере смысл при переводе не меняется. А в случае же с Хайроком все обстоит иначе. Мы можем перевести высокой скалой и не всякий поймет о чем речь.
Valem
>> Jedi:
Наоборот, станет гораздо понятнее. Как Блэк Марш и Чернотопье - второе явно понятнее.
Jedi
>> Valem:
Здесь явно перевод скрашен в пользу звучания и, опять же, смысл не меняеться.
Дабы не флудить зря:
Можно переводить либо также как и говорится на английском, либо скрашивать для более приятного звучания для нашего русского слуха. Но совмещать это вместе по моему нельзя ибо приводит к многочисленным спорам и т.д.
[FG]
Думаю, это зависит от переводчика. Каждая версия имеет свое место под солнцем и определенное количество сторонников. Я бы не пытался возводит все в абсолют и подставлять под одно правило.

Лично мне Хайрок по звучанию нравится больше, чем Высокие Скалы, а БлэкМарш меньше чем Чернотопье.
D.Backstab
По-моему, Хай Рок стоит всё же перевести как "Высокогорье", а Хаммерфелл и Скайрим оставить как есть - транслитерация и транскрибирование соответственно. Всё по правилам. Насчёт названия "редгард": не знаю точно откуда оно пошло, но лично для меня оно является антонимом слова "blackguard", что дословно переводится как "Чёрный страж", но в реальности означаеть "мерзавец". Т.е. редгарды типа "благородные рыцари".  smile.gif

Ну так как, примем такой вариант?:
Black Marsh (Argonia) - Чернотопье (Аргония)
Valenwood - Валенвуд.
Cyrodiil -  Сиродиил.
Elsweyr - Эльсвейр
Skyrim - Cкайрим
Morrowind - Морроувинд
High Rock - Высокогорье
Summerset Isle - Остров Летнего Заката
Hammerfell - Хаммерфелл

И, дабы не плодить мультипосты, сразу предлагаю начать перевод регионов островов Vvardenfell и Solstheim.

Vvardenfell - Вварденфелл
Ascadian Isles Region - Район Аскадианских Островов
Bitter Coast Region - Район Горького Берега
Ashlands Region - Район Пепельных Земель
Grazelands Region - Район Пастбищ
Red Mountain Region - Район Красной Горы
Azura's Coast Region - Район Побережья Азуры
West Gash Region - Район Западного Пореза (а кто сказал, что "Gash" - это "нагорье"?)
Molag Amur Region - Район Молаг Амур
Firemoth Region - Район Огненного Мотылька (это из официального плагина)

Solstheim - Солстайм (Только так! Произношение взято из английской версии игры)
Felsaad Coast - Побережье Фелсаад
Hirstaang Forest - Лес Хирстаанг (Хёрстаанг)
Mortrag Glacier - Ледник Мортраг
Karstaag Castle - Замок Карстааг (не "Карстаага"!)
Lake Fjalding - Озеро Фьялдинг

...Все районы сейчас не могу вспомнить, склероз... Прошу запостить английские названия, если кому не трудно.
varjag
Цитата: 
Summerset Isle - Остров Захода Солнца
Вроде ж вам понравился вариант "Остров Летнего Заката". Или у меня с памятью что-то?
Цитата: 
West Gash Region - Район Западного Пореза
М-м... Как не звучит совсем. Что ещё за порез такой? Ущелье? Так там вроде и нет их. Не, всё таки нагорье, имхо, лучше.
Valem
>> varjag:
Gash это впадина, вообще неровность местности.
D.Backstab
Цитата: (varjag @ 03.01.06 - 21:40)
Вроде ж вам понравился вариант "Остров Летнего Заката". Или у меня с памятью что-то?
[right]*[/right]

Виноват, в голове замкнуло. Поправил.
Насчет "Gash": надо бы ещё варианты перевода сего слова поискать, раз пока что ни один не подходит.
Alvirdimus
Досконально списки разберу и откомментирую чуть позже, а ныне позвольте сказать пару слов по последнему.
>> D.Backstab:
High Rock - довольно популярный топоним в англоязычных странах, да и в литературе. К примеру, это название одного из округов на Багамских островах (http://proekt-wms.narod.ru/states/bagam.htm), часто сочетание "High Rock" присутствует в топонимах вроде "Hich Rock Bay", "High Rock Lake". Ни разу не видел посмыслового перевода. Причем в последних вариантах слова "bay", "lake" тоже, как правило, ен переводят - "Хай-Рок-Бей", "Хай-Рок-Лейк". Можно еще вспомнить Солт-Лейк-Сити - никто не называет его Городом Соленого Озера.
Кроме всего этого, вспомним, что Хай Рок и его население всем, ну просто всем: культурой, языком (именами и названиями), соц. и полит. системой, символикой, всем вызывают аллюзии со средневековыми Англией и Францией. Вы же не станете переводить по смыслу те бретонские имена и названия, которые были произведены от французского (Louis Beauchamp после Акеллы стал Луи Черноземом - ужжжжжас!), так зачем вы хотите переводить английские? Потеряется весь английский шарм Хай Рока и бретонцев, который был заложен разработчиками.
Теперь насчет Саммерсета. Остров Летнего Заката - это замечательно, но такой перевод вы оставьте для поэтических изысков. Вы представляете переводы? "He's recently from Summerset" - "он недавно прибыл с Летнего Заката" - чу-дес-но! Дали тихо плачет у стенки. Давайте тогда еще и Небесный Обод, и Завтрашний Ветер, и Павший Молот! Вспоминаются переводческие маразмы из ВК: "Сумкинс", "Торбинс" и т. д. - я, к примеру, если бы стал читать ВК в оригинале, не смог бы сходу понять, какой из топонимов перевели как "Заскочье".
Еще по Солстхейму. Не приведу точного образца прочтения, но сколько мне приходилось слышать, слог "хейм" англоговорящие всегда читают этим "айм" или как-то похоже, т.е. - в английском произношении, где в таких случаях "h" - звук вспомогательный и не читается. Однако, в русском в подобных слогых "h" читается всегда, либо как "х", либо как "г". Если переводить это и подобные названия в строгом соответствии с английским произношением, то получим мы невнятный винегрет английского и скандинавского шарма в слове, тогда как разработчиками был явственно заложен только лишь скандинавский.
Ну и наконец что касается переводимости топонимов. Заклинаю вас смотреть на такое допущение лишь как на исключение из правил. Видится уместным применение данного исключения в топонимах, где т. н. "художественное имя" сочетается с идентификатором местности, нпр. - Champs d'Elysees как Елисейские поля. Прошу не увлекаться посмысловым переводом, так как теряется гармоничная связь фэнтезийной вымышленности современности с реалиями средневековья или старинной мифологической традицией. Как известно, изначально все топонимы были переводимы, так они и задумывались, что более чем логично. Но со временем значения многих слов утрачиваюстя ввиду изменений в самом языке, исчезновению различных наречий, целых языков. К примеру, Blackwood и Sherwood - первое модем перевести, второе уже нет, хотя и оно, несомненно, когда-то было переводимо. Посему, еще раз повторяю, нужно с крайней осторожностью подходить к посмысловому переводу, дабы не нарушать концепцию целостности, заложенную разработчиками.
Laikalasse
Цитата: 
Теперь насчет Саммерсета. Остров Летнего Заката - это замечательно, но такой перевод вы оставьте для поэтических изысков. Вы представляете переводы? "He's recently from Summerset" - "он недавно прибыл с Летнего Заката" - чу-дес-но! Дали тихо плачет у стенки. Давайте тогда еще и Небесный Обод, и Завтрашний Ветер, и Павший Молот! Вспоминаются переводческие маразмы из ВК: "Сумкинс", "Торбинс" и т. д. - я, к примеру, если бы стал читать ВК в оригинале, не смог бы сходу понять, какой из топонимов перевели как "Заскочье".

Тут, кстати, еще неплохо было вспомнить о существовании одноименного графства в Великобритании. Тамошнее названьице-то не переводят - залезьте в любые источники.

По поводу Хай Рока. Все-таки отдает, хотите или нет, англицизмом. Может, делдо тут в элементарном звучании, однако не вижу ничего плохого в "Высоких Скалах". Значение-то понятно. Вот на ЛТ используют "Высокие Скалы" - и весьма гармонично воспринимается.

А что до Сиродиила - я чего-то не понимаю. Голосование хоть и в тупике, но явно дает понять, кто "прав".
Alvirdimus
Цитата: (Laikalasse @ 16.01.06 - 22:59)
По поводу Хай Рока. Все-таки отдает, хотите или нет, англицизмом.
[right]*[/right]

В данном случае, Лас, англицизм является не пороком, а достоинством, если так можно выразиться. Франко-англицизм в культуру и тэ пэ бретонов заложен разработчиком, и только логично сохранять его и в переводе. Я об этом и писал выше.
xAxoL
Мдя...увидел сколько здесь ответов/изменений/предложений....мне менять весь первый пост?...или надо все добавления систематизировать, потом менять?!

Прошу с этим вопросом мне помочь (членам НИИ или Alvirdimus'u...вообщем желательно начать разгребать работы в Лаборатории)
Alvirdimus
Систематизируйте и запостите отдельно, в этой теме. Я вообще сам хотел это сделать, но лучше уж вы. Тогда уже подведем итог и, думаю, закончим дискуссию по данному разделу словаря.
xAxoL
Не смотря на разные Волгограды, реки Кура и Новые Орлеаны, вот те названия которые в ходе обсуждения были или признаны неправильными или же получили новые переводы от уважаемых форумчан: (Те, что подчеркнуты, это я так переводил)
Цитата: 
Black Marsh - (Чернотопье)(Черные Топи)  - выбираем что-то одно
Cyrodiil -  (Сиродиил)(Киродиил)
Morrowind - (Морроувинд)(Морровинд)
High Rock - (Высокогорье)(Хай Рок)(Скалистые Земли)(Высокие Скалы) - надо выбрать что-то одно!
Summerset Isle - (Острова Летнего Заката)(Острова Саммерсет)

(в словаре у меня записано без слова *Район...*, вы уж решите как лучше с ним  yes.gif  или без него  no.gif )
Ascadian Isles Region - (Район Аскадианских Островов)(Аскадианские острова)
Bitter Coast Region - Район Горького Берега (- вроде у меня так и написано)
Ashlands Region - Район Пепельных Земель (Эшленд(з))
Grazelands Region - Район Пастбищ (Грейзленд)
Red Mountain Region - Район Красной Горы (- вроде у меня так и написано)
Azura's Coast Region - Район Побережья Азуры (Берег Азуры)
West Gash Region - Район Западного Пореза (Западное Нагорье)
Molag Amur Region - Район Молаг Амур (- вроде у меня так и написано)
Firemoth Region - Район Огненного Мотылька - хех, у меня такого нету, однозначно дописываем

Solstheim - (Солстайм)(Солстхейм) - не могу поверить...я его забыл дописать...дописываем
Hirstaang Forest - (Лес Хирстаанг)(Лес Хёрстаанг)
Karstaag Castle - (Замок Карстааг)(Замок Карстаага) - хех, тоже нету...дописываем
D.Backstab
>> Alvirdimus:
Вам бы с Вашим постом в тему про адаптацию.  biggrin.gif Итак, насчёт "Хай Рок": не могу идти против, ибо правильно. Хотя, ИМХО, "Высокогорье" всё же получше звучит, к тому же отражает, так сказать, рельеф провинции. Разрешите устроить голосование? Ведь оба названия верны.
Но насчёт Солстайма я с вами категорически не согласен. И вот почему: вы утверждаете, что разработчики хотели отразить в нем какую-то часть культуры Скандинавии, но названия не звучат "по-скандинавски" ввиду правил английского прозношения. Так? Вы, как мне кажется, ошибаетесь. Почему? Потому, что во многих других названиях разработчики махнули рукой на свои английские правила произношения. Вот пример: "Vivec". Произносится в оригинале "[вив'эк]". Почему? Вот и я не знаю, почему. Или вот ещё: "Nerevar". Произносится "[нэрэвар]". Неправильно? Конечно, неправильно! И если они и в случае Солстайма хотели передать атмосферу итд, то почему, простите за жаргон, не "забили" на свои правила? То есть, мне кажется, Солстайм - правильный вариант.
Alvirdimus
>> D.Backstab:
Не вижу нарушений правил произношения, по крайней мере, в приведенных примерах. Объясните?
D.Backstab
Первое слово: Vivec. По правилам английского произношения гласные в открытом слоге произносятся так же, как в алфавите. То есть, Vivec должно произноситься как [Вайв'эк]. То же с Nerevar'ом: [Ниривар]. Это совершенно не соответствует произношению данных имён персонажами игры. Вот мне и интересно: почему же Solstheim произносят как [Солстайм]? Т.е. в соответствии с правилами?
Alvirdimus
>> D.Backstab:
Я плох в теории Инглиша, но практику знаю. Слова viva, vivacious, vivacity, vivid, vivify и т.д.; beret, peremptory, perennial и т.д. доказывают обратное.
D.Backstab
Из каждого правила есть исключения. То, что я написал в предыдущем посте есть правило. Конечно же, оно годится не для каждого случая, особенно в словах-заимствованиях. Так как же быть с Solstheim'oм? Настаиваю на "Солстайм". Довод тот же: произношение разработчиков. Лично для меня этот довод является самым убедительным.
Alvirdimus
Я в теме о Daedra уже писал, повторюсь. Английский язык знаменит тем, что "пишется Ливерпуль, а читается Манчестер". В русском языке это существует в гораздо меньших масштабах, и в именах собственных этого практически не заметно, в то время как в английском различия более чем существенные. При переводе следует анализировать, что в конкретном случае является ведущим, что является, в известном смысле, причиной, а что следствием. То есть, имеем ли мы запись произношения, где главное в слове - его звучание, нпр., "wabbajack" happy.gif ; или же перед нами произношение написания, когда первостепенным является написание, стилистика и семантика слова, а произношение лишь интерпретирует написание в рамках правил англ. произношения.
Неужели вы хотите сказать, что здесь "причина" - произношение "Солстайм", а то, что его написанием является не Solstime, а Solstheim, так удивительно схожий окончанием с норвежскими топонимами, как и многое другое на этом острове и в культуре нордов в целом - что все это лишь не заслуживающее внимания совпадение?
D.Backstab
Нет, просто я хочу сказать что лично для меня, если есть произношение разрабов, больше никаких доказательств не надо. Ну, а по-вашему, "Солстайм" совсем не звучит по-скандинавски? Лично я из языков Скандинавии знаю ровно одно слово: "скидка", biggrin.gif поэтому судить не могу.  Впрочем, по вопросам произношения в скандинавских языках лучше обратиться к Антимони.
Alvirdimus
Обратился. Ответили:
Цитата: 
Trondheim - звучит по-норвежски Троннхейм
heim - это означет "дом" (как home)
xAxoL
Так, с этим разобрались. Ну и в принципе всё... одно-два слова можно будет потом всегда поправить  smile.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.