Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Переводы Гоблина
ElderScrolls.Net Conference > Рыночная площадь > Кино
Страницы: 1, 2
Alion van Cnobie
Ты урезал немножко, это - диалог:

- Сейчас я вам одну поляну покажу, там Конопелька растёт...
- А разве конопля - дерево?
- А тебя чему учили в пятом классе на природоведении? Канэшно конопля -это дерево, просто ей вырасти не дают! good.gif
Mizrael
Цитата: 
- Сейчас я вам одну поляну покажу, там Конопелька растёт...
- А разве конопля - дерево?
- А тебя чему учили в пятом классе на природоведении? Канэшно конопля -это дерево, просто ей вырасти не дают!

Ну и бред!!! Один мой ну ооочень хороший друг так говорит про тех, кому нравятся эти вот, блин, "произведения": "Те, кто смотрят подобные творения - просто еще не выросли". Я с ним согласна на все 100! Ну а что до вас, господа - смотрите, наслаждайтесь и смейтесь...
m4dragon
Смотрел 3 части ВК, Шрек-2 и Большой Куш . Из перечисленного понравился только перевод Большого Куша. Насчёт ВК согласен с  Mizrael. О Шреке промолчу . . . 
Alion van Cnobie
Не знаю, не знаю... Гоблин из бредового фильма сделал хоть что-то вразумительное. В нормальном переводе ВК, не чертыхаясь, смотреть невозможно. А так хоть посмеёшься:

*тук-тук*
- Мест нету!!! Нет больше мест!!! Хата не резиновая!!! Даже в сарае койку не сдам!
- А если за баксы? smile.gif 
Mizrael
Цитата: 
Не знаю, не знаю... Гоблин из бредового фильма сделал хоть что-то вразумительное. В нормальном переводе ВК, не чертыхаясь, смотреть невозможно.

Из бредового фильма?? aggressive.gif Убью, блин! assassin.gif
Так, все! Развод и тапочкой по морде! Я с Вами, сэр Alion, больше не разговариваю!!!
boblen
Плохо то, что не достать нормального перевода ВК от Гоблина...
Alterman
Цитата: (boblen @ 18.01.07 - 08:31)
Плохо то, что не достать нормального перевода ВК от Гоблина...

Всмысле как не достать? blink.gif
Надо тока попу от стула оторвать и в магазин сходить! У нас в каждом магазине: "9  в одном и всё от Гоблина!"
boblen
Да у нас такое тоже есть, но продают ВК именно от Божьей Искры, а не от ПП sad.gif И на сайте у него этих переводов нет...
Рагнар
Мне не нравится. "Пооолный аатстой ваааще".
Но "Клан Сопрано" гуд перевёл.
DHead
Эххх... сколько раз "Властелин колец" вытаскивал меня из депрессии! Я за Гоблина стояла, стою и буду стоять. Да, пусть пошло, пусть местами мат, но ведь СМЕШНО!!!
Lady Alia
Гоблин рулит! good.gif Очень люблю его за смешные переводы - "Возвращение Бомжа" и "Буря в стакане" - просто шедевры, которые с нормальным переводом смотреть тошно! Могу смотреть бесконечно и не надоедает ни капельки! А сколько уже почти культовых фраз оттуда взято? По крайней мере бОльшая часть нашей компании их употребляет.
А за его правильные переводы тоже респект. Если в фильме про гангстеров мат на мате, то и переводить надо так же. Некоторые фильмы как раз и построены на диалогах. А то, что мат меняют на не-мат, сильно портит фильм. А Саус Парк, который "большой, длинный, необрезанный"? Кому бы еще было под силу его ПРАВИЛЬНО перевести? Когда как раз вся заваруха в мультике из-за мата? (побочные действия: песенка про unckefucker'a прилипает... biggrin.gif )
Гоблину респект! Рекомендую также его сайт - много интересного
[Fear]
Да, я вообще смог посмотреть и не уснуть при просмотре Властелина Колец, только благодаря Гоблину.

Да и Буря в Стакане, это вообще шедевр, благодаря графическим вставкам, колобкам и гонкам на маршрутках.
Ulius
По мне - так ничего особенного в этом нет. Многие - в том числе многие из форумчан - смогли бы сделать подобные переводы не хуже, ИМХО.
Переводы гоблина конечно весёлые - но ничего уж такого выдающегося я в них не вижу. Хотя это моё личное мнение...
Ekuk jj
Не, у него есть грамотные переводы, не смешные, а правильные, типа Карт, Денег и Двух стволов, или Леона. Они действительно правильные, потому что наши переводчики все цензурят и теряется изюминка тех же Карт и Денег Гая Ритчи.
Mescalito
Не нравится мне ни так называемый Гоблин, ни его переводы. Посмотрел гоблинский ВК только из интереса, от чего все так тащатся. И знаете, не понял. Да, в некоторых местах можно улыбнуться, но в целом не нравится. Как-то даже грустно: превратить шедевр (это я об оригинальном ВК) в какую-то глупость и клоунаду. Простят меня поклонники Пучкова, но его переводы не для меня...
Lady Alia
Я оригинального ВК не люблю, так что Гоблин тут пришелся очень кстати. Первая часть с его переводом и правда несколько скучновата, но ее они делали чисто для себя, порикалываться. А вот 3я - это просто шедевр! ИМХО, опять же. А про то, что такие переводы можно делать самим... Вспомните "Терминатора" в "смешном" переводе! Этож ужас. Если есть чувство юмора, то можно, а если нет, то звиняйте. А Гоблин и сам по себе забавный дядька 8))))
Ulius
Цитата: 
Если есть чувство юмора, то можно, а если нет, то звиняйте.

Справедливо. Но так же есть множество простых людей, у которых с чувством юмора даже гораздо лучше, чем у Пучкова.
Lady Alia
Ну так Юлиус, вперед и с песней! Делай свой перевод, выкладывай. Мы вот так глумимся почти над каждым фильмом (привычка пошла задолго до того, как мы узнали о Гоблине). Единственный минус - посторонний человек ничего не поймет, потому что приколы там про меня и моих знакомых.
Агларанна
Переводы Гоблина не воспринимаю... Ничего особенного я так и не увидела... Простое глумление и ничего не больше... За такое издевательство над "Властелином Колец" я готова буквально загрызть... Это ж мой любимый фильм...
Ulius
Цитата: 
Ну так Юлиус, вперед и с песней! Делай свой перевод, выкладывай.

Не удивлён такому ответу, хотя про себя лично не говорил. Возможно у меня не получится так, но это же не значит, что не найдётся куча людей, которые Гоблина бы переплюнули.
А может быть я просто без чувства юмора - ведь сам ничего особенного в переводах Гоблина не вижу.
[Fear]
Цитата: (Moon Thief @ 27.04.07 - 17:23)
Я оригинального ВК не люблю, так что Гоблин тут пришелся очень кстати. Первая часть с его переводом и правда несколько скучновата, но ее они делали чисто для себя, порикалываться. А вот 3я - это просто шедевр! ИМХО, опять же. А про то, что такие переводы можно делать самим... Вспомните "Терминатора" в "смешном" переводе! Этож ужас. Если есть чувство юмора, то можно, а если нет, то звиняйте. А Гоблин и сам по себе забавный дядька 8))))

Как, видно из практике, гоблина не любят фанаты ВК, как-то уже на Форуме Гоблина, кидали линки на конференции болотных, так там чуть ли не проклятиями осыпали, за испорченный шедевр, как по мне так затянутый и нудный ... вот интересно только, что фанаты Звёздных Войнов отнеслись к Буре в Пустыне с юмором и даже были рады, так сказать такому проявлению Фан-арта.
Цитата: (Ulius @ 27.04.07 - 23:28)
Не удивлён такому ответу, хотя про себя лично не говорил. Возможно у меня не получится так, но это же не значит, что не найдётся куча людей, которые Гоблина бы переплюнули.
А может быть я просто без чувства юмора - ведь сам ничего особенного в переводах Гоблина не вижу.

"Не удивлён такому ответу" wink2.gif
Ulius
>> [Fear]:
Да я вовсе не фан ВК, так что гоблинский перевод мои чувства не оскорбил. Просто не считаю это чем-то уж таким выдающимся.
[Fear]
Цитата: (Ulius @ 29.04.07 - 01:01)
>> [Fear]:
Да я вовсе не фан ВК, так что гоблинский перевод мои чувства не оскорбил. Просто не считаю это чем-то уж таким выдающимся.

Так мы вроде тоже по нему не фанатеем и не пересматриваем его переводы перед сном, а потом зачитываем тексты из перевода, когда проснёмся. Я к примеру все его фильмы смотрел только 1 раз, потому что 2 раз смотреть уже бессмыслено. Просто Гоблин внёс новизну в пиратство, если раньше в ларьке покупали фильмы нелицензионного перевода, что картинка такая была, что сразу можно было к окулисту идти, а перевод с зажатым носом и бессмысленными переводами, это вообще полный ахтунг. А тут появляется человек меняющий взгляд на пиратство, не могу назвать его инновационным, но новая идея вдохнула фильмы жизнь в фильмы, которые уже видели или не видели, я вот например после первого ВК, затянутых диалогов и розовой ваты, другие 2 фильма даже не взялся смотреть, а посмотрел их только после того, как увидел Гоблиновские ВК.
Lady Alia
>> [Fear]:
Как показывает мой богатый опыт, поклонники Звездных Войн во многом намного адекватнее поклонников ВК.
А вот пиратов обижать не надо. Леонид Володарский - просто голос моего детства! 8)))) Первый раз Звездные Войны, самый культовый фильм в моей жизни, я посмотрела именно с его переводом... Эх, счастливое детство!
И переводы Гоблина я могу смотреть много-много раз 8))) Но я не фанат, скорее, поклонник.
Lord Andrill
Очень нравятся фильмы с переводом гоблина. Не было такого гоблинского фильма, в котором бы я разочаровался.
Но, честно говоря, сначала предпочитаю смотреть стандартный фильм, а вот потом уже и посмеяться smile.gif
Lady Alia
Недавно, а конкретно во время моего пребывания в Е-бурге, мы "Шматрицу" чуть ли не наизусть выучили! Как-то под настроение пришлось. И опять же с этим связана целая куча приколов, которые я привезла из поездки)
Хотя сначала, мне Шматрица не особо понравилась
Povar
Пириводы.. вчера попал в мои грязные потные рученки фильм Street Kings - такое кено в модном нынче жанре "криминальная драма", про не очень хорошего копа с очень хорошей стрелковой подготовкой. Перевод, конечно же, был мастерски выпилен, ниже два сэмпла одной и той же сцены, специально без картинки, чтобы все могли дать волю фантазии. Так показательнее, хе-хе.

eng (1.7M)

rus (1.7M)

Итак, что мы имеем? В первом случае двое нестарых людей, один горячее другого, допрашивают типичного ниггера на раёне -  накал страстей, никто не выбирает слов, тут орут, угрожают, шипят сквозь зубы, рявкают. Во втором группа подростков с высокими голосами играют в копов и бандитов. smile.gif
А, м-мм.. высказывания обоих детективов в переводе, да и ээ-э.. жителей раёна, имеют мало общего с таковыми в оригинале.

Доверять переводы, похоже, нельзя профессионалам всех сортов - а то и в монологе спокойного детектива семь раз не-ханжески-идиотский аналог слова "блджад" , видимо вместо запятых, прорежется, и бандиты вместе копами-алкоголиками начнут говорить как 12-летние детишки.. Лучший перевод - это его отсутствие. Удовольствие оказывается не подпорчено ни деланным басом и всамделишным тенорком, ни зачитыванием текста в микроофон и нежеланием-неумением хорошенько ПООРАТЬ, когда это требуется. Школьного анлицкого и англицких же субтитров как-то хватает для вникания в самую суть происходящего.

Посвящается переводам профессиональным и отличающимся макимальной точности, что выгодно отличает их от поделок, которым наводнен российский рынок.. no.gif
Morron
Мне переводы нравятся))) Особенно в властелине колец!)) И еще ледниковый период) Но есть и не очень... Призрачный гонщик, терминатор, шрек так себе озвучка...
Kiravar
У Гоблина весьма неплохие "правильные" переводы фильмов. Ну, "Леон" там, или "Криминальное чтиво". А вот "смешные" переводы довольно посредственны, хотя первый Властелин колец позабавил biggrin.gif
Кинарет
Если в веселой компании и под пиво - то пойдет, имхо. А так... из Властелина Колец только очень запомнилась фраза "Это очень сильное колдунство!" и прочно утвердилась в моем лексиконе %) Шматрицы всякие смотрела совершенно без интереса. =(

А вот Южный Парк в его исполнении смотрела  и плакала. Эмтиви нервно курит в cторонке, при этом прикуривая с фильтра biggrin.gif Песенка про дяделюбца и феерический монолог Картмана про "ты сказал слово на букву х? - Жид?!" просто убили. +)
Coffman
Хе, сегодня пересмотрел фильм Snatch, он же - Большой Куш, он же - "Высокохудожественный фильм С...украли". Фильм сам по себе забавен, а ещё и в этом переводе... Не ржал так ещё с лета... (да-да, этот фильм я впервые увидел летом)
Теперь я - Борис Бритва, а мой друг - Турецкий)
Mechanical Lover
А мне нравится творчество Гоблина. Ведь переводил он как раз те фильмы, которые иного, в общем то, и не заслуживают. Которые в нормальном переводе смотреть просто невозможно, а с Гоблином, по крайней мере, хоть какие-то положительные эмоции вызывают.

Недавно листая каналы по телеку случайно наткнулся, на каком-то из каналов Гоблин ведет передачу, где издевается над самыми раскручеными фильмами. Критикует остроумно и, главное, по делу.
Arist
>> Xap3K:
его разве гоблин переводил?
Wind
Не нравятся неточности в переводе Гоблина, да и один и тот же голос иногда начинает на ухо давить, а так терпимо.
>> Mechanical Lover:
Цитата: 
Ведь переводил он как раз те фильмы, которые иного, в общем то, и не заслуживают.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Coffman
2 Artist
Да. Более того, его переводил только Гоблин...
Skeiz
Подниму немного тему

>>Mescalito:
Цитата: 
Не нравится мне ни так называемый Гоблин, ни его переводы. Посмотрел гоблинский ВК только из интереса, от чего все так тащатся
. Властелин Колец - это пародия на то, как делаются у нас официальные перевод.

Цитата: 
И знаете, не понял.
Чтобы понять, нужно быть в курсе советского народного фольклора.

Цитата: 
Как-то даже грустно: превратить шедевр (это я об оригинальном ВК) в какую-то глупость и клоунаду.
Да, и вот этим переводом Д.Ю. показал, во что у нас превращаются фильмы в лице официальных переводов. Вот именно так и обстоят дела.

Цитата: 
Простят меня поклонники Пучкова, но его переводы не для меня...
Зато сейчас с ним напрямую заключают контракты как прокатчики у нас в стране, так и сами создатели фильмов. Д.Ю. напрямую работает и с "XX век фокс" и с Юниверсла и с другими студиями. Я полагаю. что уж киностудиям лучше знать, с кем из переводчиков работать напрямую?

Благодаря его переводам и его деятельности поднялся уровень и обычных официальных переводов.

добавлено Skeiz - [mergetime]1295912558[/mergetime]
>> [Fear]:
Цитата: 
А тут появляется человек меняющий взгляд на пиратство, не могу назвать его инновационным, но новая идея вдохнула фильмы жизнь в фильмы, которые уже видели или не видели, я вот например после первого ВК, затянутых диалогов и розовой ваты, другие
А при чем тут пиратство? "Смешной" перевод ВК Гоблину заказала сама Юниверсал. "Антибумера" заказывали создатели "Бумера". Никакого вклада в пиратство Гоблин не внес. С тем же успехом, вклад внесла 1С выпустив "Облвион", который потом растиражировали пираты.
Кагренак
А для меня Гоблин - это человек, который не просто переводит фильм на русский язык, а тот кто придает актерам фильма "русскую душу".
Grond
Цитата: (Кагренак @ 08.02.11 - 18:40)
А для меня Гоблин - это человек, который не просто переводит фильм на русский язык, а тот кто придает актерам фильма "русскую душу".

Советую написать это Гоблину прямо в его тупичке.
Предвижу реакцию. biggrin.gif
Маннимарко
Неплохой способ поднять настроение,особенно если в компании друзей или знакомых.К тому же фильмы с переводом Гоблина  бывают значительно веселей и прикольней, многочисленных современных тупых комедий (в основном забугорные.хотя есть и русские индивиды). smile.gif
Vampirecool
Цитата: (Маннимарко @ 12.02.11 - 19:06)
Неплохой способ поднять настроение,особенно если в компании друзей или знакомых.К тому же фильмы с переводом Гоблина  бывают значительно веселей и прикольней, многочисленных современных тупых комедий (в основном забугорные.хотя есть и русские индивиды). smile.gif

Щас читаю это сообщение и думаю,я вроде не писал это,теперь увидел,что это не я biggrin.gif
Awatar
Да,переводы Гоблина, Это смешно он использует хоть и не тонкий  и иногда похабный юмор,Ну очень смешно  унего выходит.
Мой друзья слово впереводегоблина, как нарицатильное Любой фильм в нецензурном ,ну или просто Матерном
У них гоблинскомпереводе . Ну разве ,негупо. cool.gif
Бурз гро-Лорк
_____
λимстим Питθн
Ярый фанат. Считаю что гоблин, так сказать, уникальное культурное достояние. Жаль сдулся(

А Властелин Колец и Большой Куш, Карты деньги, Четверг, Чтиво - очень удачные переводы.

добавлено -PitON- - [mergetime]1353680029[/mergetime]
Считаю что LOfR Гоблин просто спас. Настолько пресную тягомотину в "чистом" виде досмотреть не смог. На третью часть даже не пошел, а вот "Возвращение Бомжа" - эпик вин. Красота картинки и красота слова, таких непохожих и в одном флаконе. Респект.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.