Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Правильный перевод Обливиона
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES IV: Oblivion
ZLODEY
Я тут почитал пару форумов и увидел что на локализаторов 1с и аккелу выливают слижком много грязи и тут я этим людям предложу самим перевести Обливион "правильно" (проверка на выносливость и любовь к серии) то бишь как надо как не вам фанатам серии этим заниматься
вы ведь знаете все о мире tes собиритесь в кучку и перевидите его к едрени фени (с озвучкой  biggrin.gif ) администрация сайта (я просто уверен будет вам всячески содействовать)
Все мысли по этому вопросу высказывайте сдесь.
P.S. Англиский знаю плохо и если опередите с переводом 1с вам памятник поставлю 1 милион баксов подкину
Urfin
Мысля у меня по этому поводу только одна: буду играть в английскую версию. И других быть не может.
Если кто-то соберется переводить - респект. Но имхо - безсмыслено, весь перевод упрется в качественную озвучку. sad.gif

P.S. Позволю себе заметить, что автор по-непонятной причине заполонил все темы крайне воинственными постами. Не могу знать чем это вызвано, но это никак не способствует удовольствию от чтения форума. Предлагаю автору умерить свой пыл и быть "помягше" в своих сообщениях. Прошу прощения за оффтоп.
Olegas
Цитата: (Urfin @ 04.03.06 - 03:11)
Мысля у меня по этому поводу только одна: буду играть в английскую версию. И других быть не может.
Если кто-то соберется переводить - респект. Но имхо - безсмыслено, весь перевод упрется в качественную озвучку. sad.gif

[right]*[/right]


Английский и толька Английский

согласен с Урфином
Ylffko
Сначала выкачаю из торрентов английскую версию. Потом куплю 1С-овскую. Потом хирургическим вмешательством превращу всё это в Облу с английской озвучкой и русским текстом.

Хотя, вариант со сверхкачественной фан-русификацией возможен и мной одобряется. Взять тот же Vampire: Bloodlines - респект фанам-переводчикам, сделавшим гениальнейший перевод.
ImmortalSin
Я думаю если у 1С будет голяк то можно будет подправить текст и поставить английскую реч на место, ну или оставить так как есть и только текст подправить.
Хотя я сомневаюсь что у 1С текст будет кривой, скорее всего только озвучка, по этому я за то что бы текст русский а реч английсая.
Green Sleeve
>> ZLODEY:
Что-то не замечал много грязи.
ИМХО более-менее нормальный перевод. Ну не без ляпов ессно, но ведь материал огромный, да к тому же эти заумные книги... В Обливионе ждем новую порцию  biggrin.gif
Вот только сочувствую бедным франко-бретонам Марселю Морару (ака "Марцел Маурард"), Молинье ("Маулиниэ") и иже с ними. Видно, потому, что мою фамилию тоже частенько склоняли. Правда, в одном из фанатских прохождений Морра я прочитал более интересный перл - Мауррие Аурмин (чувствуете ауру?  biggrin.gif )
Wanderer
Я тоже буду играть в английкую версию. При переводе неизбежно многое теряется. К тому же практика показывает, что у нас отлично могут переводить книги и фильмы, а компьютерные игры - нет. Очевидно, для этой цели не хотят привлекать серьезных специалистов. Ведь для адекватного перевода мало просто знать язык и историю ТЕС - нужно быть профессиональным переводчиком, уметь правильно интерпретировать идиомы, подбирать аналоги для непереводимых английских выражений, соблюдая при этом стиль и смысл сказанного. Это серьезная работа, которая далеко не каждому по-плечу. Про озвучку я вообще не говорю - ничто не заменит игры пофессиональных голивудских актеров, таких как Патрик Стюард. 
Vasa Pupkin
Здались нам эти голивудские звёзды? Даже отлично знающий англ. яз. росиянин воспринимает только родной язык, который с детства в подкорку впечатался. Чужая речь это совершенно другое дело.
Между прочим у нас озвучить могут ещё похлеще чем в Беседе, другой вопрос будет ли этим заниматься акелла или кто там.(скорее всего нет, ибо это вам не кино - денег получится меньше, а переводить надо больше)
А что касается фанатского перевода - это глупость. Никто этим не будет заниматься - слишком большой обьём. Максимум - исправят "Киродиил" или что-то подобное.
Ylffko
Цитата: 
Здались нам эти голивудские звёзды? Даже отлично знающий англ. яз. росиянин воспринимает только родной язык, который с детства в подкорку впечатался. Чужая речь это совершенно другое дело.

Нет, актёры они и есть актёры, а не пьяные хриплые идиоты. И чтобы понять, что говорят персонажи, достаточно прочесть субтитры(которые перевести в наше время может любой третьеклассник).
Цитата: 
А что касается фанатского перевода - это глупость. Никто этим не будет заниматься - слишком большой обьём.

Повторяю, Vampire: Bloodlines фанаты перевели на "Отлично". Объём там больше и тексты посложнее.
[FG]
>> Skaarj.13:
Цитата: 
Объём там больше и тексты посложнее.

Интересное заявление. Чем ЧТО?

Цитата: 
Нет, актёры они и есть актёры, а не пьяные хриплые идиоты.

А кто на этот раз удостоился "чести"?

Чего-то вас уже "заносит", господа. Скромнее нужно быть.
Wanderer
Актерам платят огромные деньги потому что они профи, у них есть все: и поставленный голос и умение "вживаться в роль" и способность в нужных местах менять тембр и интонацию, передавать эмоции и многое другое. Это только кажется, что озвучить игру может каждый дурак. Наверняка именно так рассуждают у нас в Акелле: мол, пригласим десяток студентов, раздадим им текст - и все путем, а получается из этого неестественные, сбивчивые голоса, которые говорят сумбурно и не впопад, разрушают атмосферу игры и порят все впечатление. Поэтому не надо голословных заявлений, мол перевести субтитры может каждый - перевести может быть и сможет, а вот для того, чтобы озвучить как полагается, нужны специальные навыки, которые можно получить лишь специально обучившись актерскому мастерству.   
Ylffko
Wanderer, а нужна ли вообще русская, пусть даже отличная,  озвучка субтитров?
Цитата: 
Интересное заявление. Чем ЧТО?

Чем Морровинд и - предположительно, конечно - Обливион.
Цитата: 
А кто на этот раз удостоился "чести"?

Талант акелловских "актёров" ставится под сомнение.
Цитата: 
Чего-то вас уже "заносит", господа. Скромнее нужно быть.

Ээээ... погорячился, простите.
Risellan
Цитата: (Skaarj.13 @ 06.03.06 - 11:47)
Чем Морровинд и - предположительно, конечно - Обливион.


И в Маскараде, и в Обливионе все диалоги озвучены. И уж в Маскараде озвучки на 50 часов не наберется, так что... happy.gif
Ylffko
Цитата: 
И в Маскараде, и в Обливионе все диалоги озвучены. И уж в Маскараде озвучки на 50 часов не наберется, так что... 

Плевать на озвучку)) я же не говорю, что фанаты могут озвучить нормально, а вот сделать отличный перевод - могут.
Risellan
Я имею ввиду, что раз в Обливионе больше часов озвучки, то и текста, соответственно, больше.
Wanderer
В Морре не было тотальной озвучки диалогов, а в Обле это норма. А русские субтитры к английской озвучке ИМХО изврат.
Vasa Pupkin
Господа, вы что опухли?!
Во всех "Вампирах" вместе взятых текста набежит от силы на половину Моровиндовского. Это даже чисто визуально заметно.
ImmortalSin
Цитата: 
А русские субтитры к английской озвучке ИМХО изврат.

А чё, даже очень ничего. Вдруг слово не понял или не расслышат, так сразу можно на субтитры посмотреть.
Eranhor Unodeya
Наши локализаторы к сожалению не научились качественно переводить безупречный литературный английский, поэтому я считаю что перевод будет хорошим, но далёк от романтики жанра, которая присутствует изначально. Всё же если вы хорошо знаете английский, лучше выбирать оригинальный вариант!
Wanderer
И все же меня не перестает удивлять, почему наши издательства отлично переводят книги - того же Канга или фэнтази (я практически не встречал ламерских переводов литературы), но при этом игры переводят какие-то дилетанты. Между тем игры - это такая же индустрия, это кассовый продукт ничуть не менее востребованный, чем те же книги.
Kuja
>> Wanderer:
Потому что книги переводят уже не первый десяток лет. Набили руку. С западными издательствами на общую ногу.

А игры начали переводить недавно. С западными издателями договориться очень сложно. Нет у них особого доверия к нам (высокий уровень пиратства и низкие цены на диски).
А как договариваются, так и переводят.

СофтКлаб к примеру неплохо наладил связи. Как результат безупречные переводы. Правда их не так много.
Dro'Anton
2 Wanderer: Попробую объяснить свою позицию. Во-первых, книги с некачественными переводами, к сожалению, бывают часто (Мураками тому пример. Все знакомые плюются. Но тут дело в специфике книг и языка японского). Во-вторых, почему не делают кач. переводы игр, или делают, но редко? Прежде всего, игра - это очень сложная вещь. Это программа, набор алгоритмов и т.д. и т.п., где все взаимосвязано, даже где и как расположен текст. Таким образом, чтобы перевести книгу надо знать англицкий и иметь просто терпение. Чтобы локализовать (перевести текст может любой, кто знает ин. яз. Но надо адаптировать текст переведенный с программой), нужно иметь знание языка, прямые руки, знание программирования, море ангельского терпения и много прочего...  Еще хуже, когда есть голоса персонажей. Это чума. Нужны актеры, нужны руки прямые, терпение, знания и т.д. и т.п. Короче, локализатор, камрады форумчане, это люди-герои и нечего на них наезжать, ибо выполняют они не меньший труд, чем девелоперы, и, порой, этот труд есть сизифов труд (надо же иногда и баг-фикс делать wink.gif). И еще хотелось бы отметить "особенности национальной локализации", то бишь русские локализации. Тут вообще все не так, как у всех остальных. Проблема в том, что наши не умеют пока локализовать, так как опыта мало, учится этому делу - не учились, ибо не у кого, локализационная деятельность в стране - молодое явление, следовательно, порой, локализации есть продукт плохой...

Таким образом, локализатор, тем более в нашей стране, - черная лошадка и одновременно козел отпущения игровой индустрии... И не надо на него ругаться, ему и так несладко...
Wanderer
Остаетстя надеяться на положительную динамику в дальнейшем.
ImmortalSin
>> Dro'Anton:
Цитата: 
Это программа, набор алгоритмов и т.д. и т.п., где все взаимосвязано, даже где и как расположен текст.

Не совсем так, я свободно могу перевести Rome: Total War без вмешательства в прошрамный код.

Когда разрабы програмируют то наверное они предусматривают то что их детище будет не только на ихнем языке, и делают так чтобы с переводом было меньше проблем и по этому пытаются не связывать там всякие алгоритмы к тексу и т.д. но это имхо, так для того чтобы не плюсанули.
[FG]
Обычно, локализаторам высылают специальный localization kit. Думаю, тут есть, что почитать интересного.
Интервью координатора команды локализаторов Акеллы.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.