Dro'Anton
26.02.06 - 19:14
Легенда о Лиризиусе
Автор: Бресне Смайт
В древние времена жил герой по имени Лиризиус. Он сражался против жестоких акавирских работорговцев и с легкостью уничтожил множество врагов. Несмотря на его доблесть, армия Лиризиуса была разгромлена и развеяна по ветру. Лиризиус бежал на вересковые пустоши от акавирских колесниц.
Вдали от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные пустоши. В самом сердце этих проклятых земель он встретил змия. Огромный чешуйчатый зверь смеялся над могучими ударами заколдованного копья Лиризиуса. Монстр расплавил щит Разрушитель Страха - подарок Боэты - одним порывом огненного дыхания. Лиризиус увидел, что это существо нельзя победить одной лишь силой, и он сдался.
Змий намеревался сожрать Лиризиуса, тогда герой предложил монстру стать его рабом. Будучи горделивым, змий согласился. Увидев, что существо очень тщеславно, Лиризиус сказал, - «О, великий змий. В качестве моего первого задания, я прошу тебя позволить мне отполировать твою чешую».
На самом деле, чешуя между гигантскими крыльями существа была очень тонкой. Тщеславие существа заставило его опустить одно крыло и позволить залезть Лиризиусу наверх.
Оседлав верхом большого ящера, Лиризиус проткнул чешую и вогнал свой кинжал прямо в плоть зверя. Из-за того, что Лиризиус вертелся и уклонялся, змий не мог достать героя. В конце концов, существо взлетело в воздух. Лиризиус ударил со всей силой змия по шее и тот завертелся, закружился и рухнул оземь.
Увидев, что Лиризиус не может освободиться, змий потребовал вынуть клинок. Лиризиус ответил, - «Лети вперед, пока не увидишь огромную армию. Уничтожь эту армию и я выну свой клинок».
С громким ревом чешуйчатое чудовище поднялось в небеса. У Акавири не было ни единого шанса против огромного огнедышащего монстра. Они больше никогда не нападали на Тамриэль.
"Я сделал все как ты просил. А теперь сложи свой меч в ножны,» - проревел змий.
Зная, что он будет сожран или еще что-нибудь хуже этого, Лиризиус вынул клинок и спрыгнул со спины змия. Несомненно, что отвратительный, злобный монстр решил убить героя. Змий преследовал Лиризиуса. Боэта появился позади павшего героя. Благодаря его за окончательное уничтожение армии Акавири, Принц Даэдра превратил его в ворона. Лиризиус быстро покинул змия в облаках.
Легенда гласит, что змий до сих пор жив, хотя и прошло много-много лет со времени Первой Эры. Дракон вынашивает в себе злобу на Лиризиуса и весь его род. Змий поклялся никогда больше не доверять двуногим носителям оружия.
* * *
Заметка ученого: Если эта легенда основывается на фактах, то артефакт Разрушитель Страха полностью уничтожен. Никаких других упоминаний найдено не было.
well, немножно похоже на... рубленную капусту
извините за неконструктивный подход
Alvirdimus
26.02.06 - 22:59
Ссылки на оригинал не забываем. Вообще, топориться никогда не стоит.
Мне кажется, для должного восприятия "wyrm" стоило бы перевести все же как "дракон", таки TES уходит корнями в западноевропейский фольклор, и витязей, царевен да змиев горынычей тут быть не должно
Dro'Anton
27.02.06 - 11:18
Мне все-таки кажется, что "Змий" несколько фольклорнее и необычнее, чем "дракон", хотя посуществу одно и тоже...
2 Shadan: Вообще, оригинальный текст сам по себе был рубленой капустой... Так что претензии не ко мне...
Цитата: (Dro'Anton @ 27.02.06 - 12:18)
Мне все-таки кажется, что "Змий" несколько фольклорнее и необычнее, чем "дракон", хотя посуществу одно и тоже...
2 Shadan: Вообще, оригинальный текст сам по себе был рубленой капустой... Так что претензии не ко мне...

[right]

[/right]
Дракон есть и в английском - dragon. По-моему, он даже в тексте употребляется. Но также там есть и wyrn, как совсем отдельное слово.
Так я скорее за змия.
А насчет "каупсты" - должен быть стиль изложения.
Например легенды о рыцарях круглого стола очень просты по сюжету, но их же не излагают так:
"...он стал сражаться с черным рыцарем. сломал копье. они дрались на мечах. он подебил..."
Может быть надо найти перевод какого-нибудь эпического текста... Можеть быть я даже постараюсь это сделать

.
Dro'Anton
27.02.06 - 14:53
Цитата:
Например легенды о рыцарях круглого стола очень просты по сюжету, но их же не излагают так:
"...он стал сражаться с черным рыцарем. сломал копье. они дрались на мечах. он подебил..."
Во-первых, излагает автор, я перевожу и максимально адаптирую текст, стараясь его не видоизменять. Автору было виднее какой стиль использовать. Во-вторых, а как же тогда излагались легенды о рыцарях круглого стола? Приведи примеры...
Вообще-то я старался добавить эпического стиля в легенду, ибо в оригинале было еще более сухое изложение. Приведи свой вариант изложения.
С примерами постараюсь...
Dro'Anton
07.03.06 - 21:56
Ну что, камрады, какие есть еще замечания/дополнения/вопросы?... Что так слабо идет дискуссия?
У меня так нету замечаний. Мне самому вот интересно читать написанное.
I approve !!!
Pegas216
10.03.06 - 17:18
Перевод выполнен отлично, но все же, на мой взгляд, есть некоторые огрехи...
Например:
"...Огромный чешуйчатый зверь высмеивал могущественные удары заколдованного копья Лиризиуса..." - звучит немного странно. Лучше так: "...Огромный чешуйчатый зверь смеялся над сильнейшими ударами заколдованного копья Лиризиуса..."
"...Восхваляя его за окончательно уничтожение армии Акавири, Боэта превратил его в ворона..." - тоже не очень. Лучше: "...В благодарность за окончательное уничтожение армии Акавири, Боэта превратил его в ворона..."
Ну и немного замечаний по поводу орфографии. Возможно, это всего лишь опечатки, но все же слово "похуже" пишется явно не раздельно. И некоторых запятых не хватает.
А в остальном перевод просто замечательный!
Кстати, Разрушитель Страха - это окончательная версия перевода названия артефакта?
Комментарии общего характера ниже...
"сражался... и без труда сразил множество врагов".
"сбежал на вересковые пустоши от акавирских колесниц. "
"Вдали от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные пустоши. "
[Рабинович, говорят Вы вступили в партию. "Где?!", воскликнул Рабинович, придирчиво осматривая свои ботинки"]
"Змий намеревался сожрать Лиризиуса, тогда герой предложил монстру стать его рабом"
" Из-за того, что Лиризиус вертелся и уклонялся, змий не мог достать героя."
"С громким ревом чешуйчатое чудовище поднялось в небеса. У Акавири не было ни единого шанса против огромного огнедышащего чудовища. "
"А теперь сложи свой меч в ножны"
"Боэта появился позади падавшего героя. " [как часто падавшего?]
"Лиризиус быстро покинул змия в облаках"
"Дракон вынашивает в себе злобу на Лиризиуса"
"Никаких других упоминаний найдено не было." {Упоминаний о чем?}
Dro'Anton
10.03.06 - 20:47
Цитата: (Shadan @ 10.03.06 - 21:46)
"
сбежал на вересковые пустоши от акавирских колесниц. "
"Вдали от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные пустоши. "
"Змий намеревался сожрать Лиризиуса, тогда герой предложил монстру стать его рабом"
" Из-за того, что Лиризиус вертелся и уклонялся, змий не мог достать героя."
"А теперь сложи свой меч в ножны"
"Лиризиус быстро покинул змия в облаках"
"Дракон вынашивает в себе злобу на Лиризиуса"
"Никаких других упоминаний найдено не было." {Упоминаний о чем?}
[right]

[/right]
Собственно, не вижу каких-то особенных стилистических и речевых ошибок в данных примерах... В последнем примере - упоминаний об артефакте, естественно...
В других примерах постараюсь исправить недочеты... Насчет Fearstruck'а... Думаю, можно рассмотреть какие-то другие варианты (только не tes.ag.ru'шный)...
добавлено Dro'Anton - [mergetime]1142012841[/mergetime]Цитата: (Pegas216 @ 10.03.06 - 19:18)
Ну и немного замечаний по поводу орфографии. Возможно, это всего лишь опечатки, но все же слово "похуже" пишется явно не раздельно. И некоторых запятых не хватает.
А в остальном перевод просто замечательный!
[right]

[/right]
Приведи, пожалуйста, полный "анонс" ошибок... Где и чего не хватает...
Pegas216
13.03.06 - 17:36
Я решил, что легче просто привести текст таким, каким я хотел бы его видеть. Вот:
Легенда о Лиризиусе
Автор: Бресне Смайт
В древние времена жил герой по имени Лиризиус. Он сражался против жестоких акавирских работорговцев и с легкостью уничтожил множество врагов. Но, несмотря на доблесть героя, армия Лиризиуса была разгромлена и развеяна по ветру. Лиризиус сбежал на вересковые пустоши от преследовавших его акавирских колесниц.
Уйдя очень далеко от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные, необитаемые пустоши. В самом сердце этих проклятых земель он встретил змия. Огромный чешуйчатый зверь без труда перенес сильнейшие удары заколдованного копья Лиризиуса. Монстр расплавил щит Разрушитель Страха - подарок Боэты - лишь один раз дохнув на него. Лиризиус увидел, что это существо нельзя победить одной лишь силой, и он сдался.
Змий намеревался сожрать Лиризиуса, и тогда герой предложил монстру стать его рабом. Будучи горделивым, змий согласился. Увидев, что существо очень тщеславно, Лиризиус сказал: «О, великий змий! В качестве моего первого поручения, я прошу тебя позволить мне отполировать твою чешую».
На самом деле, чешуя между гигантскими крыльями существа была очень тонкой. Тщеславие существа заставило его опустить одно крыло и позволить Лиризиусу залезть наверх.
Оседлав верхом большого ящера, Лиризиус проткнул чешую и вогнал свой кинжал глубоео в тело зверя. Из-за того, что Лиризиус ловко вертелся на спине змия, монстр не мог достать героя. В конце концов, существо взлетело в воздух. Лиризиус со всей силы ударил змия по шее; тот завертелся, закружился и рухнул оземь.
Увидев, что Лиризиус не может освободиться, змий попросил героя вынуть клинок из раны. Лиризиус ответил: «Лети вперед, пока не увидишь огромную армию. Уничтожь эту армию и я выну свой меч из твоего тела».
С громким ревом чешуйчатое чудовище поднялось в небеса. У Акавири не было ни единого шанса выстоять против огромного огнедышащего монстра. Впоследствии они больше никогда не нападали на Тамриэль.
"Я сделал все как ты просил. А теперь вложи свой меч в ножны», - проревел змий.
Зная, что он будет сожран или еще что-нибудь похуже этого, Лиризиус вынул клинок и спрыгнул со спины змия. Безусловно, после этого отвратительный, злобный монстр решил убить героя. Змий бросился вслед за Лиризиусом. И тогда Боэта появился позади героя. В благодарность за окончательное уничтожение армии Акавири, Принц Даэдра превратил его в ворона. Лиризиус быстро затерялся в облаках и змий не смог догнать его.
Легенда гласит, что змий до сих пор жив, хотя и прошло много-много лет со времени Первой Эры. Дракон по-прежнему хранит в себе злобу на Лиризиуса и весь его род. Змий поклялся никогда больше не доверять двуногим воинам.
* * *
Заметка ученого: "Если эта легенда достоверна, то артефакт Разрушитель Страха действительно полностью уничтожен. Никаких других упоминаний об этом предмете найдено не было".
Pegas216
13.03.06 - 17:37
Ну как такой вариант перевода? По-моему, звучит немного лучше, хотя тоже не идеально...
Pegas216
16.03.06 - 17:22
Эй, народ, вы что, вымерли все? Я прямо испереживался, ожидая критики своего варианта перевода! :-))
Рассмотрела оба варианта, сравнила с оригиналом. Постараюсь высказать свои замечания.
Вариант Дро'Антона:
... без труда уничтожил множество врагов ... Кажется, герою из легенды в большей степени присуще уничтожать врагов именно "с легкостью", поэтому в этом моменте склоняюсь к переводу Pegas'а.
Лиризиус сбежал на вересковые пустоши от акавирских колесниц. Лиризиус сбежал на вересковые пустоши от преследовавших его акавирских колесниц. Что-то мне подсказывает, что героям не престало убегать. Хотя это, конечно же, мое субъективное мнение. Даже если это и тактическое отступление, то побегом называть его не очень хочется. Я бы сказала так: "Лиризиус скрылся от акавирских колесниц в вересковых пустошах."
Вариант Pegas'а:
Уйдя очень далеко от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные, необитаемые пустоши.Не очень нравится сочетание слов "обитаемый-необитаемый" в предложении (логично предположить, что вдали от обитаемых земель пустоши обитаемыми не будут). Выбираю вариант Дро'Антона.
Огромный чешуйчатый зверь высмеивал могущественные удары заколдованного копья Лиризиуса.Огромный чешуйчатый зверь без труда перенес сильнейшие удары заколдованного копья Лиризиуса.Я б так написала (не вашим, не нашим): "Для огромного чешуйчатого зверя были смешны могучие удары заколдованного копья Лиризиуса."
Причем именно "могучие", а не могущественные (могущественными могут быть, например, империи, а никак не удары).
Про дыхание вирма, ИМХО, оба варианта одинаково хороши.
Змий намеревался сожрать Лиризиуса, тогда герой предложил монстру стать его рабом.Недостающий по смыслу союз "и" был добавлен во втором переводе, с ним полностью согласна.
Из-за того, что Лиризиус вертелся и уклонялся, змий не мог достать героя.Из-за того, что Лиризиус ловко вертелся на спине змия, монстр не мог достать героя.Кхм, сравним с оригиналом:
Though it spun and twisted in all directions, the wyrm could not get at the hero.Лично мне кажется, что здесь совершенно ясно говорится о том, что вирм вертелся, как только мог, но героя достать не сумел. "It spun" - ну разве станет автор говорить о Лиризиусе в среднем роде? А вот касательно животных и прочих существ в англ. языке такое употребление встречается часто.
Увидев, что Лиризиус не может освободиться, змий потребовал вынуть клинок.Увидев, что Лиризиус не может освободиться, змий попросил героя вынуть клинок из раны.По-моему, здесь та же ошибка. Вирм понял, что не сможет стряхнуть с себя Лиризиуса, и потребовал вынуть клинок (именно потребовал, ведь гордый змий не станет просить).
Несомненно, что отвратительный, злобный монстр ... Безусловно, после этого отвратительный, злобный монстр ... Предлагаю: "Конечно же, отвратительный ... "
И про Боэту: по неизвестным мне причинам и Дро'Антон, и Pegas216 перевели слово "beside" как "позади". Но ведь кроме прочего у него есть еще и значения "рядом", "возле". Может стоит сказать так: "И тогда Боэта явился герою." А дальше - "В благодарность за окончательное уничтожение ... "
Замечу, что все сказанное - всего лишь мои имхи
Уже лучше!
Но еще есть над чем работать, не правда ли?
"Лиризиус Cбежал на вересковые пустоши от преследовавших его акавирских колесниц"
Да БЕЖАЛ он, а не Сбежал.
"Уйдя очень далеко от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные, необитаемые пустоши"...
I'll be back...
Pegas216
20.03.06 - 17:18
Замечания Shadan'а и Demon'ы учел. Займусь окончательной шлифовкой перевода - ждите исправленного варианта в ближайшие дни!
Pegas216
30.03.06 - 16:19
Вот отшлифованный текст с учетом замечаний:
Легенда о Лиризиусе
Автор: Бресне Смайт
В древние времена жил герой по имени Лиризиус. Он сражался против жестоких акавирских работорговцев и с легкостью уничтожил множество врагов. Но, несмотря на доблесть героя, армия Лиризиуса была разгромлена и развеяна по ветру. Тогда Лиризиус скрылся от преследовавших его акавирских колесниц на вересковых пустошах.
Разоренные пустоши, в которые вступил Лиризиус, находились очень далеко от обитаемых земель. А в самом сердце этих проклятых земель он встретил змия. Для огромного чешуйчатого зверя были смешны сильнейшие удары заколдованного копья Лиризиуса. Монстр расплавил щит Разрушитель Страха - подарок Боэты - лишь один раз дохнув на него. Лиризиус увидел, что это существо нельзя победить одной лишь силой, и он сдался.
Змий намеревался сожрать Лиризиуса, и тогда герой предложил монстру стать его рабом. Будучи горделивым, змий согласился. Увидев, что существо очень тщеславно, Лиризиус сказал: «О, великий змий! В качестве моего первого поручения, я прошу тебя позволить мне отполировать твою чешую».
На самом деле, чешуя между гигантскими крыльями существа была очень тонкой. Тщеславие существа заставило его опустить одно крыло и позволить Лиризиусу залезть наверх.
Оседлав верхом большого ящера, Лиризиус проткнул чешую и вогнал свой кинжал глубоко в тело зверя. Как ни вертелся и ни изворачивался змий, он не мог достать героя. В конце концов, монстр взлетел в воздух. Лиризиус со всей силы ударил змия по шее; тот завертелся, закружился и рухнул оземь.
Поняв, что не сможет освободиться, змий потребовал от героя вынуть клинок из раны. Лиризиус ответил: «Лети вперед, пока не увидишь огромную армию. Уничтожь эту армию и я выну свой меч из твоего тела».
С громким ревом чешуйчатое чудовище поднялось в небеса. У Акавири не было ни единого шанса выстоять против огромного огнедышащего монстра. Впоследствии они больше никогда не нападали на Тамриэль.
«Я сделал все как ты просил. А теперь вложи свой меч в ножны», - проревел змий.
Зная, что он будет сожран или еще что-нибудь похуже этого, Лиризиус вынул клинок и быстро спрыгнул со спины змия. Конечно же отвратительный, злобный монстр решил убить героя. Змий бросился вслед за Лиризиусом. И тогда Боэта явился герою. В благодарность за окончательное уничтожение армии Акавири, Принц Даэдра превратил его в ворона. Лиризиус быстро затерялся в облаках и змий не смог догнать его.
Легенда гласит, что змий до сих пор жив, хотя и прошло много-много лет со времени Первой Эры. Ужасный монстр по-прежнему хранит в себе злобу на Лиризиуса и весь его род. Змий поклялся никогда больше не доверять двуногим воинам.
* * *
Заметка ученого: «Если эта легенда достоверна, то артефакт Разрушитель Страха действительно полностью уничтожен. Никаких других упоминаний об этом предмете найдено не было».
Green Sleeve
30.03.06 - 16:49
Прошу еще раз обратить внимание вот на это:
I beg that you allow me to polish your one tarnished scale."
И дальше, соответственно:
Indeed, centered between the great wings of the creature was a dull scale, clearly out of reach of its long neck
Pegas216
01.04.06 - 10:42
>> Green Sleeve:
"tarnished" - это, в общем-то, "грязный". Т.е. перевести так, что ли: "... позволь мне почистить твою грязную чешую..."?
"Indeed, centered between the great wings of the creature was a dull scale, clearly out of reach of its long neck" - здесь говорится, по-моему, что спина у змея защищена не была и он не смог бы до туда дотянуться своей пастью при всем желании. Да?
Green Sleeve
02.04.06 - 02:11
>> Pegas216:
Это "потускневшая". Одна потускневшая чешуйка. Dull туда же.
А про защиту спины там вообще ничего не говорится.
Pegas216
03.04.06 - 16:18
>> Green Sleeve:
А как же "clearly out of reach of its long neck" - здесь, вроде бы, говорится, что дотянуться до туда змий не мог.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.