Alvirdimus
01.02.06 - 00:44
Задача:Составить перевод книг из TES II: Daggerfall.
Участники:Все желающие действительные члены НИИ.
Порядок участия:Оставляем в данной теме заявки на перевод выбранных вами книг. Вы можете подать заявку на книги, на которые уже была подана заявка другим членом. Далее я принимаю либо отклоняю заявки на конкретные книги на основе результатов вступительного теста подателя заявки. После того, как заявка на книгу принята, другому члену подавать на нее заявку нельзя.
Принимаются как индивидуальные, так и коллективные заявки.
По окончании работы над переводом книги, автор перевода размещает в данном подфоруме тему с переведенным текстом: в заголовке темы указывается название или краткое название книги в оригинале, в поле сообщения темы приводится переведенное название и весь переведенный текст книги, прилагая ссылку на текст оригинала. На свое усмотрение, при переводе многотомников автор перевода может размещать текст всех томов в одной теме либо каждый том отдельной темой, в последнем случае в заголовке каждой темы указывается том.
Источник материала:The Imperial Library: Daggerfall Books.
Список книг:Вычеркнутые из списка книги частью перешли в TES III: Morrowind без или без достойных внимания изменений и будут оставлены в переводе Акеллы до лучших времен, частью уже переведены на нашем сайте (книги, входящие в A Compilation of Redguard History -
История Редгардов).
Цитата:
1. Biography
Galerion the Mystic - Asgrim Kolsgreg
The Madness of Pelagius - Tsathenes
The Real Barenziah - Anonymous (complete) (взято - Hrundi)
2. Fiction
A Tale of Kieran - Vegepythicus, editor
Fools' Ebony - Frincheps (complete)
Ius, Animal God - Buljursoma (взято - Elfon D'Ark)
King Edward - Anonymous (complete) (взято - Shadan)
The Asylum Ball - Waughin Jarth *
3. History
A History of Daggerfall - Odiva Gallwood
Brief History of the Empire - Stronach (complete)
The Fall of the Usurper - Palaux Illthre
4. Humor
A Dubious Tale of the Crystal Tower - Bibenus Geon
Banker's Bet - Porbert Lyttumly
Healer's Tale - Anonymous (взято - Dro'Anton)
Jokes - Butha Sunhous (взято - D.Backstab)
Rude Song - Anonymous (взято - Dro'Anton)
The Arrowshot Woman - Anonymous (взято - Dro'Anton)
The Epic of the Grey Falcon - Anido Jhone, editor
5. Legend
Ark'ay the God - Mymophonus the Scribe
Mara's Tear - Zhen
Oelander's Hammer - Krowle
The Ebon Arm - Witten Rol
The First Scroll of Baan Dar - Arkan
The Legend of Lovers Lament - Croll Baumoval (взято - Dro'Anton)
The Sage - Aegrothius Goth (взято - Хелли)
The Story of Lyrisius - Bresne Smythe (взято - Dro'Anton)
6. Lore
A Scholar's Guide to Nymphs - Vondham Barres
An Overview of Gods and Worship - Brother Hetchfeld
Broken Diamonds - Ryston Baylor
Confessions of a Thief - Anonymous (взято - Хелли)
Divad the Singer - Destri Melarg
Etiquette With Rulers - Erystera Ligen
Fragment: On Artaeum - Taurce Anselma
Ghraewaj - Tidasus (взято - Demona)
Holidays of the Iliac Bay - Theth-i
Invocation of Azura - Sigillah Parate
Legal Basics - Anchivius, M. Z. F.
Mysticism - Tetronius Lor (взято - Хелли)
Notes For Redguard History - Destri Melarg
Of Jephre - Anonymous
On Oblivion - Morian Zenas (взято - D.Backstab)
On Lycanthropy - Varnard Karessen (взято - Хелли)
Origin of the Mages Guild - Salarth
Redguards, History and Heroes - Destri Merlarg
Special Flora of Tamriel - Hardin (взято - Demona)
The Alik'r - Enric Milres
The Brothers of Darkness - Pellarne Assi (взято - Хелли)
The Faerie - Szun Triop (взято - Demona)
The Light and The Dark - Irek Unterge
The Old Ways - Celarus
The Memory Stone - Makela Leki
The Wild Elves - Kiergo Chorvak (взято - Хелли)
Vampires of the Iliac Bay - Anonymous (complete) (взято - Хелли)
Wabbajack - Anonymous*
A Compilation of Redguard History
7. Pamphlete
Biography of Queen Barenziah - Stem Gamboge, scribe (complete)
The Pig Children - Tyston Bane
The War of Betony - Vulper Newgate
The War of Betony - Fav'te
Wayrest, Jewel of the Bay - Sathyr Longleat
8. Other
Bothdorji Scroll - Anonymous (взято - Elfon D'Ark)
-----------------
* - reserved.
Итак, что хотелось бы переводить:
5. Legend
The Sage - Aegrothius Goth
6. Lore
Confessions of a Thief - Anonymous
Mysticism - Tetronius Lor
On Lycanthropy - Varnard Karessen
Vampires of the Iliac Bay - Anonymous (complete)
The Brothers of Darkness - Pellarne Assi
The Wild Elves - Kiergo Chorvak
D.Backstab
04.02.06 - 13:03
Humor: Jokes.
On Oblivion (уже переведено, скину через неделю-полторы. В лучшем случае.)
Elfon D'Ark
04.02.06 - 13:29
Ius, Animal God - Buljursoma
Bothdorji Scroll - Anonymous
Хотелось бы перевести.
The Real Barenziah - Anonymous (complete).
Пока ограничусь.
Alvirdimus
08.02.06 - 20:37
>> Хелли:
>> Shadan:
>> D.Backstab:
>> Elfon D'Ark:
>> Hrundi:
Все утверждаю. Работаем, товарищи.
Elfon D'Ark
10.02.06 - 00:08
Ладно. Так как я уже перевёл 2 текста я бы хотел далее перевести
The Ebon Arm - Witten Rol и
The Arrowshot Woman - Anonymous
Morendil
10.02.06 - 00:15
Извините что вмешиваюсь, но как быть с переведенными ранее (старой командой ESN) книгами? Там было практически все из списка, причем большинство переводов (поклон в сторону Ellyldan) очень высокого качества...
Alvirdimus
10.02.06 - 12:14
Я смотрел эти переводы. При всех их достоинствах, сделаны они были людьми, достаточно далекими от TES. Это прослеживается в переводах. В тех же условиях перевод книг Морроувинда делала Акелла, и результат ныне не линчует только немой.
Наша задача - сделать лучше
Elfon D'Ark
10.02.06 - 17:46
Люди. так как тексты Bothrodji scroll и ius, animal god являются моим дебютом в сфере переводов, то прошу если найдётся желающий, который смошет отредактировать тексты так, что бы их было интерестнр читать я буду очень благодарен. Переведены тексты, на мо взгляд неплохо, я сторался. Осталось тока отредактировать
Alvirdimus
10.02.06 - 18:04
Редакторство дело неблагодарное, как известно, но какие-то заметки/комментарии, надеюсь, будут, и вы как автор перевода должны ко всему прислушиваться и дорабатывать перевод.
Для начала я бы посоветовал пройтись по тексту на предмет опечаток - они есть.
И побойтесь Бога, пишите грамотно!
Elfon D'Ark
10.02.06 - 18:28
В таком случае может кто-то посоветовать сайт там где можно проверить текст на ошибки?
Люди что молчим. Ведь сюда заходит не только наш друг Alvirdimus. Советуйте, что где и как исправить.
Alvirdimus
19.02.06 - 15:51
Небольшое дополнение к правилам: буду очень нетерпим к орфографическим, грамматическим, пунктуационным и пр. ошибкам и опечаткам в выставленных здесь текстах. В случаях подобного неряшества оставляю за собой право вернуть перевод в список "незанятых" для перепоручения его другому, более ответственному участнику.
To ElfonЦитата: (Elfon D'Ark @ 10.02.06 - 19:28)
В таком случае может кто-то посоветовать сайт там где можно проверить текст на ошибки?
Люди что молчим. Ведь сюда заходит не только наш друг Alvirdimus. Советуйте, что где и как исправить.
[right]

[/right]
А в чем проблема?
Проверка Word чем-то не устраивает?
На почтовых серверах обычно есть такой сервис, но это весьма неудобно. Если совсем ничего другого нет:
mail.ru, yandex.ru.
Регистрируешься, заходишь в свой ящик, выбираешь "новое письмо", вставляешь текст, выбираешь "проверить орфографию". Копируешь измененный текст обратно.
добавлено Shadan - [mergetime]1140634547[/mergetime]Sorry for off-top.
Dro'Anton
25.02.06 - 17:37
2 Alvirdimus:
Заявляю The Healer's Tale...
Потом еще возьму что-нибудь...
добавлено Dro'Anton - [mergetime]1140878266[/mergetime]
Хочу взять заявку на Rude Song... (уже готово)
Alvirdimus
26.02.06 - 03:04
>> Dro'Anton:
Подтверждаю, давайте.
Dro'Anton
26.02.06 - 17:48
Заявляю
The Story of Lysirius... Очень толковая легенда...
Alvirdimus
26.02.06 - 18:05
>> Dro'Anton:
Подтверждаю.
Только, может, вы ознакомитесь сразу уже с остальным свободным материалом и дадите общую заявку на приглянувшееся? Несолидно как-то по штуке подтверждать.
Dro'Anton
26.02.06 - 19:11
Просто не хочу оказаться в щепитильном положении, нахватав задания и не выполнив его...

Поэтому я слегка осторожничаю... Хочу заявить две книжечки - The Legend of Lovers Lament и The Arrowshot Woman... Пока хватит...
Честно говоря, не очень понимаю, что мы делаем.
По-моему, все имеющиеся переводы, за редкими исключениями, мало чем отличаются по качеству от того, что и так было в сети.
Не хотим ли мы доработать, "отшлифовать" их?
Alvirdimus
26.02.06 - 22:22
>> Shadan:
Конкретней. Что подразумевается под имеющимися переводами? Что подразумевается под "тем, что и так было в сети"?
Alvirdimus
27.02.06 - 13:14
>> Dro'Anton:
Берите.
Цитата: (Alvirdimus @ 26.02.06 - 23:22)
>> Shadan: Конкретней. Что подразумевается под имеющимися переводами? Что подразумевается под "тем, что и так было в сети"?
[right]

[/right]
http://www.tes.ag.ru/dagger/books/
Dro'Anton
27.02.06 - 15:36
Заранее извиняюсь перед Alvirdimus'ом за то, что перебью его ответ.
Однако, на заметку.
2 Shadan: Вам не кажется, что все-таки на ЕСНе должны лежать переводы "собственного приготовления"?... И как-то неэтично брать готовые версии переводов у наших коллег с ЛТ и что-то там перерабатывать... Это конечно же ИМХО, но все-таки.
Как, никто еще не перевел Ваббаджек? А можна мне? Это будет очень большая честь перевести эту книгу.
Цитата: (Dro'Anton @ 27.02.06 - 16:36)
2 Shadan: Вам не кажется, что все-таки на ЕСНе должны лежать переводы "собственного приготовления"?... И как-то неэтично брать готовые версии переводов у наших коллег с ЛТ и что-то там перерабатывать... Это конечно же ИМХО, но все-таки.
[right]

[/right]
Не вижу никакой ценности в плохом материале "собственного приготовления".
Лучше уж как раз переработать тексты, лежащие в открытом доступе, с указанием "авторства".
Но если не хочется - никто же не заставляет. Cделайте лучше.
Но зачем плодить второсортные переводы?
Когда эта тема открывалась, такое обсуждение уже было. И именно качество было главным аргументом, чтобы заново начинать уже сделанную кем-то работу. Но качества пока не видно.
Так быстро и в таком объеме оно появится и не могло, но не видно и желания достичь этого самого качества...
Надеюсь, я никого не обидел.
добавлено Shadan - [mergetime]1141050376[/mergetime]И я, кстати, прежде чем топором махать, с удовольствием ознакомился бы с вышеупомянутыми переводами "старой команды TES".
Где можно их увидеть? На главной странице есть ссылка только на книги из Обливион.
Dro'Anton
27.02.06 - 17:43
Цитата: (Shadan @ 27.02.06 - 19:26)
Но если не хочется - никто же не заставляет. Cделайте лучше.
Но зачем плодить второсортные переводы?
Когда эта тема открывалась, такое обсуждение уже было. И именно качество было главным аргументом, чтобы заново начинать уже сделанную кем-то работу. Но качества пока не видно.
Так быстро и в таком объеме оно появится и не могло, но не видно и желания достичь этого самого качества...
[right]

[/right]
А с чего вдруг переводы на том же ЛТ есть пример для подражания? И кто их оценивал, сравнивал с нашими переводами (замечу: которые находятся на стадии проработки)? Давайте не будем говорить, что у нас плохо, а там хорошо, ибо нет достойного повода так считать...
З.Ы. Прочитал пару книг с ЛТ... Уверяю, там есть перлы покруче нашего...
Цитата:
Лиризиус всей силой вцепился в шею, в то время как ее обладатель выписывал невероятные пируэты в воздухе.
Кто там говорил об эпичности?...

Прямо сага с летчиком Гастелло в главные роли...

За сим закончим препирательства... И давайте не будем заниматься пустопорожним бреханием и займемся работой, а именно переводами...
Alvirdimus
27.02.06 - 19:03
>> Shadan:
Я слов на ветер не бросаю. Если я сказал, что будет более качественный перевод - значит, он будет. Не забывайте, что весь материал НИИ перед публикацией проходит щепетильный контроль качества в лице меня. И то, что лично я не делаю из каждого черновика, выставленного здесь, полную конфетку, не означает, что я не приложу все усилия для этого перед публикацией. Но, имейте совесть, господа члены НИИ, я один должен все за вас делать? Палками гонять не буду, но вменяю в долг каждому отнестись к работе коллеги с тем же вниманием, что и к собственой. Если мы не хотим работать сообща, то, пардон, на кой вступать в сообщество НИИ? Для галочки? Пфф.
Про сравнение опубликованных материалов и работ, специально выставленных на форуме для обсуждения, оценки и исправления, предпочту промолчать. Как и про исправления работ со стороны. Уже достаточно было сказано, чтобы повторять одно и то же.
Браво, Алвирдимус!
Это как раз то, что я хотел услышать.
Но как мне кажется, авторы в первую очередь должны с вниманием отнестись к своей работе.
Я лично не успеваю комментировать с такой скоростью, с какой один только уважаемый-Антон пишет.

А есть и другие авторы.
Так что еще раз повторю: может быть стоит перечитать уже выложенные тексты, а не переводить новые?
И, внимание,
Dro-Anton, я вовсе не утверждаю, что тексты с ЛТ есть пример для подражания. И весьма удивлен таким заявлением с Вашей стороны.
Но я со всей ответственностью утверждаю, что имеющиеся тексты НИИ тоже НЕ пример...
Dro'Anton
27.02.06 - 20:26
Цитата: (Shadan @ 27.02.06 - 22:13)
Так что еще раз повторю: может быть стоит перечитать уже выложенные тексты, а не переводить новые?
И, внимание,
Dro-Anton, я вовсе не утверждаю, что тексты с ЛТ есть пример для подражания. И весьма удивлен таким заявлением с Вашей стороны.
Но я со всей ответственностью утверждаю, что имеющиеся тексты НИИ тоже НЕ пример...
[right]

[/right]
1) Мы и перечитываем "старое", и переводим новое. Работы куча, хорош болтать.
2) Тогда в чем проблема? Мы создаем собственные адаптации текстов и мы не будем ориентироваться на других. У нас есть свои головы, чужими думать - последнее дело. Плюс, наша задача не делать текст в НИИ примерами, а делать их качественно. Стоит заметить, что сделать качественный перевод "слету" невозможно, поэтому premium quality будет достигаться в результате дискуссий и рациональных предложений.
На этом все. Предлагаю Вам все-таки начать работать над текстами, а не, извините, словоблудить.
Работать можно самому, но если при этом энергия масс направлена не совсем в нужное русло, эффективнее сначала откорректировать её направление. Тоже работа! Не веришь - спроси Алвирдимуса.

Ладно, все упреки в свой адрес принимаю, кончаем офф-топ:
"Легенда о печали
любовников?"
А
сексуальных маньяков не пробовал вставить?

Предлагаю варинат "влюбленных". И печаль ли там? Может быть попробовать "скорбь"?
Или, более патетично, "плач"?.. O-ops. Получилось как на ЛТ.

Шучу, СКОРБЬ - лучше.
Продолжим тут?
Легенда...добавлено Shadan - [mergetime]1141238854[/mergetime]И мы таки хотим создать ПРИМЕР! (We DO want!). Jokes apart.
Dro'Anton
01.03.06 - 21:48
Предлагаю все-таки переместиться в топик книги...
Насчет любовников... Хе... Каждый в меру своей испорченности...
Ладно, согласен и со скорбью и с влюбленными...
6. Lore
Ghraewaj - Tidasus
Special Flora of Tamriel - Hardin
The Faerie - Szun Triop
Хотелось бы попробовать
Alvirdimus
17.03.06 - 21:53
>> Demona: Go ahead
Dro'Anton
28.08.06 - 07:35
Ну что, господа и дамы, энтузиазм иссяк, времени у всех не хватает и работу уже никто не делает, не так ли?...

Отзовитесь хоть кто-нибудь...
Да, кажется настало время для очередной покаяной речи... Но времени писать её нет...

Постараюсь "вернуться" в октябре.
>> Dro'Anton: Хм... Кто бы говорил.

Привет, кстати.
Что касается меня с девушкой Барензией, думаю, в течение месяца что-нибудь с большой вероятностью родится.

Готовьтесь к крестинам.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.