Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Morrowind - Официальная локализация
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES III: Morrowind
TERAB1T
Буду фейспалмить здесь.

Даже в самой первой фразе Джиуба умудрились исказить смысл. "Стой, куда ты? Ну ты и соня." на самом деле должно звучать примерно как "Вставай. Вот так-то. Это был всего лишь сон.", что собственно и объясняло ролик, предшествующий этой фразе. Я понимаю, адаптация и т.п. Но как можно было доадаптироваться до такого, чтобы банальнейшую фразу "Stand up." перевести как "Стой, куда ты?".
DeAn
Думаю, в локализации есть ошибки и похуже, например Морроувинд, а оказалось Морровинд. Многие имена/названия в переводе Акеллы отличаются от последующих переводов 1С.
Jaihnahrl
Да, есть и другие огрехи в переводе в духе "я это не покупаю" при неудачной лести (хотя стоило бы перевести как "я на это не куплюсь"), неизвестных лошадей, о которых мы слышим от женщин-извозчиков.

Но:
Пусть хоть кто-нибудь попробует тронуть Джиуба. Без его нынешних слов я не поверю в реальность того Вварденфелла, который я увижу снова. И мне плевать, что я тысячи раз неправ.
Im-Kilaya
Цитата: (Jaihnahrl @ 21.04.13 - 19:47)
Пусть хоть кто-нибудь попробует тронуть Джиуба. Без его нынешних слов я не поверю в реальность того Вварденфелла, который я увижу снова. И мне плевать, что я тысячи раз неправ.

Меня всегда удивлял такой способ мышления. Подобным образом вы как бы заранее блокируете объективную информацию и отказываетесь мыслить рационально в угоду каким-то внутренним иррациональным побуждениям. Заранее сообщаете, что не являетесь в данном вопросе думающим субъектом, а следуете желаниям левой пятки. Мне это несколько напоминает способ мышления религиозных фанатиков, которые надежно защищены таким образом от любой объективной критики. "Пусть это неправильно и нелогично, но мне так больше нравится". И все. Разговор закончен.
Сорри за оффтоп. Ничего личного.
Jaihnahrl
Да, в данном случае ощущения моей левой пятки для меня гораздо важнее, чем какая-то там логика или объективная истина. Не вижу ничего предосудительного.
Silence
Ещё один пример, подтверждающий гениальность локализации игры "Морровинд".

Загадка из внутриигровой книги.

Цитата: 
У него есть хвост, и голова, и бок,
Подобным змея можно звать,
Нет тела у него, и мёртв он,


Ответ

Цитата: 
Возможно, это селезень.


Вопрос

В чём смысл этой абсурдной загадки? При чём тут селезень вообще?

Кто правильно ответит, получит конфетку.
Efreet
Цитата: 
В чём смысл этой абсурдной загадки? При чём тут селезень вообще?

Так довольно часто бывает, когда переводишь что-нибудь со специфической терминологией, в которой ты ничего не понимаешь. Но конечно можно было догадаться не переводить Drake.
Krypt
Слааг, что ли? Или как там его.
TERAB1T
Дрейками называли монетки в Морровинде. Что примечательно, в книге из Скайрима тоже селезень...
Silence
То есть скайримские локализаторы тоже схалтурили? Странно, ведь загадку из "Жёлтой книги" про свинец они перевели по-новой и достаточно неплохо. Что ж они Промтом переведённую "Красную книгу загадок" так и оставили?
TERAB1T
Цитата: (Silence @ 22.04.13 - 14:56)
То есть скайримские локализаторы тоже схалтурили?

Поговорю с ними об этом.
Silence
Цитата: (TERAB1T @ 22.04.13 - 14:57)
Поговорю с ними об этом.



(голосом Шелдона Купера) - Это был сарказм?

По теме, дабы не было оффтопа: Вспомнил ещё один повод для фейспалма. Выбор класса путём ответов на вопросы. Вопрос "В таверне рассказывают о группе людей, называемых "телепаты", которых наняли короли Города-Государства..." "Города-Государства"! Это, надо полагать, так перевели "Imperial City"?
TERAB1T
Цитата: (Silence @ 22.04.13 - 17:27)
(голосом Шелдона Купера) - Это был сарказм?

Нет smile.gif
____
сообщение
TERAB1T
Цитата: (Silence @ 22.04.13 - 17:27)
Вопрос "В таверне рассказывают о группе людей, называемых "телепаты", которых наняли короли Города-Государства..." "Города-Государства"! Это, надо полагать, так перевели "Imperial City"?

City-State.
Silence
Цитата: (TERAB1T @ 22.04.13 - 21:01)
City-State.


О как даже blink.gif А о каком "Городе-Государстве" в таком случае идёт речь? Не могу припомнить ни одного другого упоминания о нём.
____
сообщение
TERAB1T
Цитата: (____ @ 23.04.13 - 11:34)
Мне бы очень хотелось узнать вот о чем (полагаю, вы это знаете, пользуюсь случаем). В оригинале игры мужской голос в ролике и голос Джиуба - один и тот же, или это разные голоса? Если один и тот же, то, как вы считаете - говорит ли Джиуб с тем же выражением, что и голос в ролике, одна ли эта манера, один ли тон?

Один и тот же. Манера и тон полностью совпадают. Вот тут можно послушать: http://youtu.be/INQjhmykyko?t=55s (c 55 секунды)
____
сообщение
Вандел
Локализация ужасная. Много ошибок в текстах, а для игры в которой вся передача информации осуществляется через чтение - это непростительно. Голоса тоже не радуют. Совершены также ошибки в именах имперцев. Например : "Селлус Гравиус" должно быть переведено как "Селлий Гравий". Но увы, либо локализаторы не знают правил перевода латинских имён на русский, либо схалтурили.
Hexagen
Цитата: (Вандел @ 31.07.13 - 15:54)
Совершены также ошибки в именах имперцев. Например : "Селлус Гравиус" должно быть переведено как "Селлий Гравий".


Я вот прочитал сейчас это и искренне порадовался, что Морр перевели именно так как перевели.

Надмозг детектед! ГРАВИЙ, ГРАВИЙ #*%+&!!! Ну еще бы ЧУГУНИЙ!!!


Сделайте меня развидеть это!
Кэр воин тьмы
Ошибки порой замечал и я, только вот некоторые из них мне нравятся больше, чем то, что должно быть, если переводить точно. Я по-прежнему за Хаджита, хотя многие и орут, стуча ногами и писая под себя, что надо говорить Каджит или Кхаджит. И тот же Селлий Гравий Мне нравится намного меньше Селлуса Гравиуса.
Есть такое понятие как адаптация, какие-то вещи порой стоит переделать в ущерб точности под определенную аудиторию. Мне порой, простите, плевать с высокой колокольни как оно в оригинале. Есть ошибки, которые портят весь смысл игры и не дают ей насладиться. Я таких не видел, кроме, пожалуй загадок про дрейк и селезень, больше косяков режущих глаз я не видел.
Folko85
Чувствую себя неграмотным человеком. Когда играл, таких мелочей даже не замечал. И да, раз уж начали переводить Хаджит, то так и надо продолжать, как и с Солтсхеймом. Даже если чуток неточно было, миллионы игроков привыкли же и переименовывание доставляет дискомфорт. Вроде одно и то же 1С делало, а такое явное отсутствие преемственности, что просто ужас.
Вандел
Цитата: (Hexagen @ 01.08.13 - 21:34)
Я вот прочитал сейчас это и искренне порадовался, что Морр перевели именно так как перевели.

Надмозг детектед! ГРАВИЙ, ГРАВИЙ #*%+&!!! Ну еще бы ЧУГУНИЙ!!!
Сделайте меня развидеть это!


Ты прикалывешься или реально считаешь, что такой перевод нормальный ? "Селлус Гравиус" и "Процессус Вителиус" - это идиотизм. Почему тогда вы не говорите Маркус Антониус или Юлиус Цезариус ? Лично меня раздражает такая халтура со стороны локализаторов. Имена должны переводится на другие языки правильно, и не всегда дословно. Я конешно понимаю, что все привыкли к такому переводу, да и альтернативы другой, кроме как учить английский нет. В России вобще мало адекватных переводов, не думаю что в других странах такая же ситуация. Возможно я сильно придираюсь к этим именам, но так как я хорошо знаком с римской историей, то такая грубая ошибка режет слух.
Джиуб
  А причем здесь римская история?
TERAB1T
Цитата: (Джиуб @ 02.08.13 - 07:32)
  А причем здесь римская история?

При том, что имперцы - это копия земных римлян.

Цитата: (Вандел @ 31.07.13 - 15:54)
Совершены также ошибки в именах имперцев. Например : "Селлус Гравиус" должно быть переведено как "Селлий Гравий".

Нет. Селл Гравий.
Fritz
Ещё есть несколько не переведённых фраз озвучки, которые нет никакой возможности исправить.
Wind
Я просто оставлю это здесь (by Fritz):

Угрозы/убеждения

*Admire Fail Я это не покупаю.->Я на это не куплюсь.
Что? Я думал, мы уже близко.->Ну вот! Я думал, мы близки.
Я вижу, где это происходит. Возможно, тебе лучше уйти.->Я вижу, что происходит. Возможно, тебе лучше уйти.
*Admire Success Никто не говорил мне, что это так долго.->Никто не говорил мне этого так давно.
*Bribe Fail Ты угрожаешь мне, %PCName.->Ты оскорбляешь меня, %PCName.
И это я достоин, по-твоему?->И этого я достоин, по-твоему?
*Intimidate Fail Зачем так @говоришь#, дорогой?->Зачем так @говоришь#?
*Intimidate Success Ладно, присаживайтесь.->Ладно, успокойтесь.
kerk
Вампиры при обнаружении игрока вопят Die! по англ.
Fritz
>Я просто оставлю это здесь
Это уже поправлено в GFM.
>Вампиры при обнаружении игрока вопят Die! по англ.
Частично тоже исправлено и позже будет исправлено полностью. Аудиоредактором можно из обычных сделать вампирские возгласы.

Не могу исправить отсутствие перевода некоторых реплик. Если есть голоса похожие, к примеру, на хаджитку, было бы здорово озвучить.
Вандел
Если уровень английского позволяет, то лучше играйте в оригинал. Он всегда лучше. И не надо возится с патчами для локализации.
Fritz
>И не надо возится с патчами для локализации.
Надо возиться с Unofficial Morrowind Patch)
Jigsaw
Не знаю почему, но мне всегда нравились теперь уже старенькие переводы таких игр, как Morrowind или WarCraft 3. Иной раз действительно переводчики отходили от английского оригинала, но ничего столь ужасного, по-моему, в этом нет.
Что касается адаптации на такой гибкий язык, как русский, то это надо рассматривать каждый случай в отдельности. Поднималась тема римских имён, это да, гемор тот ещё. Наверное, и надо делать окончание "ий" вместо "us", но Гравий-Чугуний это реально, я считаю, для русского человека перебор. Вот ещё просто первоклассный случай Вики. Тут вообще если с "ием", то, пардон, Титий получится. Так чего народ-то смешить?
С переводом имён по жизни всё не просто. Даже с того же английского, правилами перевода приходится играть. Василий Ливанов при съёмках Шерлока Холмса говорил, что и побуквенный перевод не всегда годится. Неприятно слушать "Доктор Уотсон", Ватсон - другое дело. Так же и Вильям Шекспир, по правилам произношения получится "Уильям Шейкспиа", бред для русского вобщем.
TERAB1T
Цитата: (Jigsaw @ 09.08.13 - 15:47)
Наверное, и надо делать окончание "ий" вместо "us", но Гравий-Чугуний это реально, я считаю, для русского человека перебор. Вот ещё просто первоклассный случай Вики. Тут вообще если с "ием", то, пардон, Титий получится. Так чего народ-то смешить?

Никаких Титиев тут получиться не может. Правильно Тит. Titus = Тит; Titius = Титий, видите разницу? Это правило распространяется и на другие имена. Именно поэтому Marcus Antonius по-русски звучит как Марк Антоний, а не Маркий Антоний (и не Маркус Антониус). Гравий - единичный случай, не нужно из-за него менять целую систему. В Скайриме имперские имена перевели уже как надо (не считая Септимия Сегония), и вот скажите мне - хоть одно смешное имя там было?
Wind
>> Jigsaw:
Цитата: 
Не знаю почему, но мне всегда нравились теперь уже старенькие переводы таких игр, как Morrowind

Потому что ностальгия. Недавно запустил погонять "Морроувинд" и сходу заметил десятки стилистических ляпов и грубых ошибок, которые в детстве не замечались по понятным причинам.
TERAB1T
Цитата: (Jigsaw @ 09.08.13 - 15:47)
Иной раз действительно переводчики отходили от английского оригинала, но ничего столь ужасного, по-моему, в этом нет.

Если отход сделан ради литературности или благозвучности (ну или по некоторым другим причинам, о которых сейчас речь не идет), то ради бога, но не в ущерб смыслу. А переводчики Морровинда именно что искажали смысл в некоторых местах. Чем фраза "Стой, куда ты? Ну ты и соня." благозвучнее "Вставай. Вот так-то. Это был всего лишь сон."? А ведь в первом варианте смысл потерян начисто.
Микьял Медобород
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
Jigsaw
Народ, не наперайте. Это было мнение, только и всего. Спорить я не собираюсь, только попробую от вас отбиться
Цитата: 
Никаких Титиев тут получиться не может. Правильно Тит. Titus = Тит; Titius = Титий, видите разницу?

Вижу, спасибо за курс римского для чайников
Цитата: 
В Скайриме имперские имена перевели уже как надо (не считая Септимия Сегония), и вот скажите мне - хоть одно смешное имя там было?

Не припомню

Стилистических ляпов и недочетов перевода, к сожалению, в Морровинде реально хватает. Но на них вселенная не сошлась, и из-за них Морр не перестанет быть у многих любимой игрой.

Может я баран, но я реально не понял, откуда всплыли туалеты, параши, пидорки и пр. Каким боком это всё касается трудностей и неудач в переводах с языка на язык?
Цитата: 
Что не так с Гравием?

Не знаю, что с ним не так. Замаяли бедного мужика. Но мне приятней слышать: "Подойдите к следующему зданию и поговорите с Селусом Гравиусом", не велите резать мне уши. Точно так же мне приятней читать поэта Шекспира, а не поэта Шейкспиа.

А вообще, не нравится перевод - играйте на английском, кто не даёт? И не тратьте время на форумные споры.
Уф
TERAB1T
Цитата: (Jigsaw @ 09.08.13 - 20:26)
Но на них вселенная не сошлась, и из-за них Морр не перестанет быть у многих любимой игрой.

При чем тут это? Эта тема посвящена обсуждению локализации, а не причинам, по которым Морровинд может не быть у многих любимой игрой.

Цитата: 
Может я баран, но я реально не понял, откуда всплыли туалеты, параши, пидорки и пр. Каким боком это всё касается трудностей и неудач в переводах с языка на язык?

Потому что вы находите юмор в том, где его быть не может (Гравий-Чугуний).

Цитата: 
Точно так же мне приятней читать поэта Шекспира, а не поэта Шейкспиа.

По каким правилам Шекспир должен стать Шекспиа? А для перевода римских имен есть четкие правила.

Цитата: 
А вообще, не нравится перевод - играйте на английском, кто не даёт? И не тратьте время на форумные споры.

1. Я и играю на английском. И от этого локализация менее убогой не становится.
2. Эта тема посвящена обсуждению официальной локализации. Собственно ее тут и обсуждают. Не нравится - не заходите в эту тему.
Микьял Медобород
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
Jigsaw
Продолжаем разговор. Я искренне не хочу ни с кем ругаться, но парировать, я считаю, обязан
Цитата: 
При чем тут это?

При том, что локализация не так уж и плоха, и не портит сам полюбившийся геймплей.
Цитата: 
Потому что вы находите юмор в том, где его быть не может

Обычно по жизни, когда мне говорят "над этим не шутят", я отвечаю: шутить можно над всем, но не везде и не со всеми. На этом заключается черный юмор. Простите пожалуйста, больше не буду
Цитата: 
По каким правилам Шекспир должен стать Шекспиа? А для перевода римских имен есть четкие правила.

По правилам произношения английского, они ведь четкого "р" на конце никогда не произносят вроде, или учитель английского мне всё это время гнал? А про римлян, думаю, я и все остальные усвоили урок.
Цитата: 
Я и играю на английском. И от этого локализация менее убогой не становится.

Очень уважаю людей, знающих иностранные языки. Жму вам мысленно руку. Убогость локализации - ваше суверенное мнение.
Цитата: 
Эта тема посвящена обсуждению официальной локализации. Собственно ее тут и обсуждают. Не нравится - не заходите в эту тему.

Так мы и обсуждаем локализациию, но только убегаем в сторону на глупые розни.
Я не за безграмотность, я за гибкость. Мир?
Микьял Медобород
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
TERAB1T
Цитата: (Микьял Медобород @ 09.08.13 - 22:30)
Кстати, а как в локализованном "Skyrim" императоры Пелагии именуются? Ведь тоже Пелагиусами? Или уже Пелагиями?

Конкретно Пелагий и так, и так. Причем выдумали оправдание: в одной из книг дописали, что в 4-ой эре изменилось произношение smile.gif И из-за этого все имперцы были переведены иначе.
Микьял Медобород
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
Vikki
Цитата: (Fritz @ 07.08.13 - 14:15)
Это уже поправлено в GFM.

А дайте ссылку на актуальный GFM!

Цитата: (Fritz @ 07.08.13 - 14:15)
Не могу исправить отсутствие перевода некоторых реплик. Если есть голоса похожие, к примеру, на хаджитку, было бы здорово озвучить.

Возможно, что потенциальные хаджитки захотели бы сравнить свои голоса с эталоном? Может, сошлётесь на свои требования?
Fritz
>А дайте ссылку на актуальный GFM!
Да не вопрос.
Последняя версия ГФМ 5 тут, ГФМ 6 тут.

>Возможно, что потенциальные хаджитки захотели бы сравнить свои голоса с эталоном? Может, сошлётесь на свои требования?
Прям через минут 40 прикреплю образцы.

Обновление.
Не озвучен файл Hlo_KF108b.mp3 (Хаджит служит. Хаджит служит хорошо.) Это фраза рабынь.
Пример озвучки файл Hlo_KF108.mp3 выложил тут, для образца речи.

Ещё есть проблема с файлом Hlo_IF158.mp3 (девочки-имперки)
Должна быть озвучка - [Смеется] Нудист! Как здорово! В здоровом тебе здоровый дух!, но Акелла попутала и продублировала озвучку с Hlo_IF158a.mp3 - Давайте забудем соперничество и просто поговорим.
Т.е. Hlo_IF158.mp3 надо озвучивать по новому. Образец - Hlo_IF158a.mp3

Есть и ещё всякие разные ошибки по звукам. Перечислены в шапке тут.
Vikki
Цитата: (Fritz @ 10.08.13 - 22:34)
>А дайте ссылку на актуальный GFM!
Да не вопрос.

Спасибо!
А то где искать английские патчи — всем известно, а вот с русскими не очень.
У меня был GFM, но какой же древний, как я сейчас вижу.
Придётся начать всё заново  cool.gif

Цитата: (Fritz @ 10.08.13 - 22:34)
Прям через минут 40 прикреплю образцы.

Да-а... Совсем непросто.
Сожалею, что не смогу помочь.
Нумерий
Тут на днях поиграл в английскую версию Моррика и вы знаете, у меня поменялось отношение к русской локализации. Хотя в английской нет данмерок с голосами бабушек, зато с данмерами там плохо. Большинсто из них какие-то хрипые, а теже редоранцы говорят мягкими голосами. В русской версии, как по мне, данмеры озвучены очень класно, и тембр и интонация.
Fritz
По поводу локализации у меня вопрос к людям, неплохо владеющими аудиоредакторами.
В игре есть несколько реплик спящих (выкрикивает по ночам пропаганду ШД), так вот, файл slpr_004.mp3 неправильно обработан локализатором. Там должен быть обычный данмерский голос, а ему прикрутили эхо и искажение. Можно ли с помощью редакторов привести его в соответствие с slpr_003.mp3?
Оба файла находятся в Morrowind\Data Files\Sound\Vo\Misc
Leona
Цитата: (Нумерий @ 28.08.13 - 12:01)
Хотя в английской нет данмерок с голосами бабушек, зато с данмерами там плохо. Большинсто из них какие-то хрипые, а теже редоранцы говорят мягкими голосами. В русской версии, как по мне, данмеры озвучены очень класно, и тембр и интонация.

Мне наоборот эта хриплость данмеров безумно нравится, она придает им какую-то изюминку. Мягко мурлыкают пусть каджиты, а данмерам резкие голоса очень даже в тему  nyam.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.