Цитата:
Толковый словарь Та’Агра
(Хаджиитский по-русски)
Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё
Budi – Бади – Традиционная хаджиитская рубаха
Budiit - Бадиит - Портной
Da aqqa dween – Да акуа двин – Перевода нет
Dar – Дар – Означает “вор”, либо того, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro – Дро – Дедушка. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do – До - Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.
Fusozay – Фусозай – “обман”
-iit – -иит – ходить, житель
J – Дж (Й) – бакалавр, молодой человек, или тот, кому не достает опыта. Используется в именах
Ja – Джа (Йа) – аналогично предыдущему.
Ja-kha’jay – Йа-ха’джай – фазы лун, от которых зависит “порода” родившегося хаджиита
Ja’khajiit – Йа’хаджиит – котенок, также означает имя Мехруна Дагона.
Jekosiit – Йекосиит – означает оскорбление (ругательство хаджиитское, короче говоря – прим. переводчика)
Khaj – Хадж – песок, пустыня
Kreenya - Кринйа - улыбка
Literajo’iiliten – Литерайо’иилитен – Перевода нет
M – М – ребенок, ученик, маленький. Используется в именах
Ma – Ма – аналогично предыдущему
Qa’khajakh – Куа’хаджах – (ругательство) чушь, глупость, ерунда
Ra – Ра – Используется в именах, чтобы показать статус
Rabi – Раби – (гл.) иметь
Rabiba – Рабиба – Перевода нет
Rawlith – Равлит - дождь
Ri – Ри – Используется в именах, чтобы показать статус, обычно вождя племени.
S – С – Взрослый. Используется в именах.
Sakan – Сакан - Перевода нет
Seechoh - Сичох - (гл.) сидеть
Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей” (Ей-богу, так и было в оригинале. Наверное, означает “язык” – прим. переводчика)
Va - Ва - да
Var - Вар - должно быть
Vaba – Ваба – (исходя из следующего слова) предлог “в”
Vabazeri – Вабазери – инфинтив глагола (англ. “to be”) – “быть”
Vakasash – Вакасаш – Перевода нет
Var var var – Вар вар вар – (поговорка по-хаджииски, прим. переводчика) “Чему быть, того неминовать”.
Zahb – Заб - Игра
Zwinthodurr – Звинтодурр – Перевода нет
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр – Желтое письменное перо
(Хаджиитский по-русски)
Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё
Budi – Бади – Традиционная хаджиитская рубаха
Budiit - Бадиит - Портной
Da aqqa dween – Да акуа двин – Перевода нет
Dar – Дар – Означает “вор”, либо того, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro – Дро – Дедушка. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do – До - Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.
Fusozay – Фусозай – “обман”
-iit – -иит – ходить, житель
J – Дж (Й) – бакалавр, молодой человек, или тот, кому не достает опыта. Используется в именах
Ja – Джа (Йа) – аналогично предыдущему.
Ja-kha’jay – Йа-ха’джай – фазы лун, от которых зависит “порода” родившегося хаджиита
Ja’khajiit – Йа’хаджиит – котенок, также означает имя Мехруна Дагона.
Jekosiit – Йекосиит – означает оскорбление (ругательство хаджиитское, короче говоря – прим. переводчика)
Khaj – Хадж – песок, пустыня
Kreenya - Кринйа - улыбка
Literajo’iiliten – Литерайо’иилитен – Перевода нет
M – М – ребенок, ученик, маленький. Используется в именах
Ma – Ма – аналогично предыдущему
Qa’khajakh – Куа’хаджах – (ругательство) чушь, глупость, ерунда
Ra – Ра – Используется в именах, чтобы показать статус
Rabi – Раби – (гл.) иметь
Rabiba – Рабиба – Перевода нет
Rawlith – Равлит - дождь
Ri – Ри – Используется в именах, чтобы показать статус, обычно вождя племени.
S – С – Взрослый. Используется в именах.
Sakan – Сакан - Перевода нет
Seechoh - Сичох - (гл.) сидеть
Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей” (Ей-богу, так и было в оригинале. Наверное, означает “язык” – прим. переводчика)
Va - Ва - да
Var - Вар - должно быть
Vaba – Ваба – (исходя из следующего слова) предлог “в”
Vabazeri – Вабазери – инфинтив глагола (англ. “to be”) – “быть”
Vakasash – Вакасаш – Перевода нет
Var var var – Вар вар вар – (поговорка по-хаджииски, прим. переводчика) “Чему быть, того неминовать”.
Zahb – Заб - Игра
Zwinthodurr – Звинтодурр – Перевода нет
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр – Желтое письменное перо
Частично нет перевода - так было в Имперской Библиотеке при сборе информации...