Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Новые Тридцать Шесть Уроков Вивека
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль
Qui-Gon-Jinn
Под этим солнцем и небом, в канун Нового Года, Квай тепло приветствует вас, мутсэры, чужестранцев и аборигенов, людей и меров (под чем я подразумеваю и народы Бетмери), друзей и недругов, знакомых и незнакомых — всех. В этот день я рад снять свой капюшон и предстать безоружным, как есть.

user posted image


Сегодня я хотел бы выставить на ваш суд то, над чем я работал последний месяц. Это переработанная и отредактированная версия Тридцати Шести Уроков Вивека, где Квай постарался наиболее точно воспроизвести оригинал, выдержать стиль повествования и, самое главное, сохранить суть, которую хотел передать нам Майкл Киркбрайд.

Прежде всего хотелось бы сказать пару слов, как говорится, от автора, а вместе с тем объяснить некоторые моменты.

Первый момент — почему редакция. Редакция потому, что текст Акеллы удовлетворителен, но содержит много неточностей. Достаточно много. Зоркий глаз заметит их сразу: это и истинное имя Бога «И», и некий Мурнинг Голд/Гольд, и другие. Всё это сгущает краски Уроков до того, что их картина становится неразличимой и странной. Моя задача заключалась в реставрации этой картины, и я надеюсь, что выполнил её хорошо.
Второй момент — это имена и названия. Сразу скажу, что Акелла — противоречивая компания. Какие-то места она перевела блестяще, а какие-то — ужасно. Конечно же, Неревар — Хортатор, и Хортатор он по всей редакции. Тем не менее, это слово отсутствует в большинстве словарей английского языка, и то, что Акелла увидела связь “hortatory” и “hortator” — за это им моё браво. Но Провозвестником Неревара звать нельзя, потому что он ничего не провозвещал. Вечная Стража — она не Вечная Стража, а Плавучие Оруженосцы, но в дань ностальгии своей и, я уверен, других игроков, я оставил Вечную Стражу и сделал сноску. Не судите Квая, а прежде встаньте на его место, потратившего на Морровинд светлых восемь лет.
Другие названия я подкорректировал в соответствии с названиями в Морровинде, например, bone-walker в проповеди 22 — это ходячий труп, Ruddy Man в проповеди 28 — это Здоровяк (см. «Путь Паломника»). Квай решил назвать их так и здесь. Слова Альдмериса Квай оставил на латинице. Для тех, кто не силён в аглицком произношении, я сделал сноски.

Ну и, конечно, самый сок. Слова благодарности всем тем, кто их услышит и не услышит:
— Занатару за оригинал «36 Уроков» на TIL;
— девушке Алине за помощь с переводом некоторых выражений и за соучастие вообще;
— товарищу Апресяну за три томика нового большого англо-русского словаря и вообще всем авторам всех словарей, которые я использовал;
— отдельное спасибо сайту onelook.com, который выручал в самых затруднительных ситуациях, когда всякие вебстеры и оксфорды оказывались бессильны;
— участникам сообщества ru_translate, а именно yaponist, white_stream, pawnchow, oryx_and_crake и oshkindt за оказанную ими помощь в переводе некоторых выражений;
— всем тем, кого Квай по причине старческого ума-разума забыл упомянуть smile.gif;
— и товарищу Киркбрайду, конечно же — не напиши он «Уроки», нечего было бы переводить!

P. S. Квай будет ещё пересматривать эту редакцию и думает, что будут новые издания, где он будет исправлять какие-то недочёты или перерабатывать какие-то места, которые вызовут у него сомнения с точки зрения Lore.
И, да. Через какое-то время (но, я думаю, очень неблизкое) я бы хотел сделать иллюстрированную версию, хотя бы по иллюстрации на каждый Урок (больше дедушка Ворд и не возьмёт, впрочем). Если кто-то захочет принять в этом участие — Квай только «за». А уж если кто-то увидит ошибки в редакции, недочёты или очепятки — правьте смело, как говорят на одном небезызвестном ресурсе! smile.gif Корректируйте орфографию и грамматику, высказывайтесь по поводу сути, задавайте вопросы — всё это ваше право, а объяснять все недочёты — моя обязанность перед вами.

P. P. S. Внимание!
Квай не искал, но думает, что небезызвестное Тайное послание Вивека в первом издании найти не удастся. Так что второе издание будет наверняка smile.gif

Скачать (55,82 КБ архив, 661 КБ документ)
Coffman
Никогда не читал, ни в оригинале, ни в версии Акеллы... happy.gif Хочу исправить сей недочет. Реально ли оформить это в виде плагина?
Qui-Gon-Jinn
Реально, у Квая даже где-то завалялась программа, конвертирующая обычный текст в html (который, собственно, КС и воспринимает), а может даже и импортирующая оный текст в КС, кто её знает? smile.gif Без неё пришлось бы расставить тысячу и один <br> вручную, хе-хе.)
Wind
>> Qui-Gon-Jinn:
Сколько Квай времени потратил на эту работу? Там же чудовищный объем..
Qui-Gon-Jinn
>> jerky:
Насколько Кваю помнится, в районе трёх недель, плюс-минус пару дней. Не сказать, что работы было чересчур много, но поддалась она Кваеву перу не сразу, пришлось с ней побороться. smile.gif
Акавирец
людей прочитавших
сойдут с ума

КNPKБРАЙД0M

1)ВС3 R3ЫКN СDEЛАНЫ N3 MRCA
2)TPETЬR TPOПА NCCЛЕДУЕТ ИСТЕРNЮ БЕ3 СТРАХА
3)АЛЬМСNBИ
4)CHIM?
Qui-Gon-Jinn
>> Акавирец:
Что-что?
Акавирец
Этот текст содержит фрагмент CHIM
В нем нет ничего злого, но он пугает.
Но после перепрочтения вы почувствуете себя одухотворенным.
Ваш Вивек.
____
Прочла первую главу. Пара соображений, с вашего позволения ).
- "Я Ликозмеиная Королева Трёх в Одном" - прямо вот так, "Ликозмеиная"? Змееликая не подходит?
- "заботясь о знании яйца и читая ему Кодекс Мефалы" - непонятная конструкция. Заботясь о просвещении яйца, о том, чтоб дать ему знание? Наставляя его?
- "и каждый одарил яйцо новым движением, что может быть достигнуто определёнными движениями костей" - здесь бы подобрать синоним к движениям.
- "Любовь под контролем только моей воли" - не хочу придираться, но звучит, ээ, корявенько ).
Qui-Gon-Jinn
>> ____:
Конечно.) Ваши соображения мне совершенно понятны и, более того, известны: те же проблемы вставали и в Кваевой голове, когда он редактировал.

>> Прямо вот так, "Ликозмеиная"? Змееликая не подходит?
Именно, что не подходит. «Змееликая» было бы “Snake-Faced”, а в тексте чёрным по белому писано — “Face-Snaked”. То есть, не лицо у неё змеиное, а как будто она змея с человеческим (али эльфийским, как будет угодно) ликом.

>> Непонятная конструкция. Заботясь о просвещении яйца, о том, чтоб дать ему знание? Наставляя его?
У товарища Киркбрайда в тексте стоит “egg-knowledge”, что можно переводить по-разному. То есть, «яйцо-знание», если дословно, но мне показалось это слишком шершавеньким, потому что по тексту встречаются ещё конструкции типа egg + X, где X — что-нибудь вроде “knowledge”. Но вообще — да, заботясь о просвещении яйца, наставляя его. Квай сам чувствует, что что-то здесь неладное.

>> Здесь бы подобрать синоним к движениям.
Истинно верно!

>> Не хочу придираться, но звучит, ээ, корявенько ).
Внезапнейшим образом в Кваеву голову влетело хорошенькое предложеньеце: «Любовь подчиняется только мне». Кажется, так гораздо лучше.
Mechanical Lover
>> Qui-Gon-Jinn:
Вообще-то egg-knowledge мне где-то попадалось в филосовском смысле как "яйцо познания" т.е. эмбриональная, но всеобъемлющая форма.
Qui-Gon-Jinn
>> Mechanical Lover:
Интересно! Спасибо, этот факт очень может помочь и даже помогает, да только как бы его впрячь в узду «Уроков»?.. Или так да и оставить?.. В общем, Квай весьма и премного благодарен, пойдёт поизучает, как с этим быть. smile.gif
Галлиен
а можно здесь задавать вопросы по самому тексту проповедей? или это в другую тему?
Qui-Gon-Jinn
>> Галлиен:
Если это по непоняткам с Кваевой редакцией — тогда сюда, если по сути Уроков — тогда в «Вопросы по Нирну».
Галлиен
в седьмой проповеди перечисляются семь знамен легионов. вместо седьмого повторено пятое знамя. как в английской версии я не знаю ибо не нашел ее sad.gif но в акелловской версии как и в отредактированной этот момент присутствует. в этом какой-то глубокий смысл? или это можно игнорировать и считать случайной ошибкой?
Qui-Gon-Jinn
Это действительно ошибка, можете смело игнорировать. smile.gif
Prophet Veloth
>> Qui-Gon-Jinn:
Почитал я эти твои т.н. "Новые Тридцать Шесть Уроков Вивека" и не могу понять: Чего в них нового-то? Все-тот же перевод Акеллы, часть ошибок исчезла, зато появились новые, но перевод все так же не очень. Особенно пострадала 36 проповедь. С "Ликозмеиной" ты отжег. smile.gif

Вобщем-то на ее примере я хотел устроить тебе полную обструкцию, но быстро понял, что разбор ошибок займет больше чем сама проповедь, так что легче ее переписать.

Собственно, проповедь в черновом варианте, но все же: (можешь ее использовать в своих новых проповедях хоть полностью хоть частично - дарю biggrin.gif )

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Если есть вопросы почему я перевел так, а не иначе - обращайся, поскольку все исправления касались только содержания, а снабжать каждую замену комментарием мне лень.




Дам пару советов, если ты намерен доводить их до ума:
1. Чтобы твои "Уроки" стали Новыми, нужно не перевод Акеллы брать, а оригинал и переводить заново.
2. Когда переводишь не забывай, что дословный перевод редко бывает точный, а точный - дословным. Хотя стремиться нужно переводить близко к источнику иногда придется вносить свое.
3. Переводы, что у тебя что у Акеллы давольно сухие. Попробуй разбавить в плане стиля. Это религиозные тексты, писанные богом-поэтом, и передавать их нужно соответственно.

ЗЫ smile.gif Face-Snaked это никакая блджад не ликозмеиная, это прилагательное составленное из двух Face - образ, лик, сущность и Snake - в данном случае глагол, означающий плести интриги, извиваться и т.п. Перевести одним словом на русский, не потеряв смысл у тебя не получится.
Qui-Gon-Jinn
>> Prophet Veloth:
За советы — спасибо, Квай запомнит smile.gif

Что касается всех же "Новых Уроков". Квай не раз, кажется, отмечал, что это — только первая редакция. Можете считать это синонимом слову "черновик". Над этим черновиком Квай корпел без малого месяцок, и планирует покорпеть над вторым, третьим, может и четвёртым, а там, глядишь, и пятое может образоваться, — в общем, никогда и нигде мною не писалось, что это финиш, что руки мои отнялися, и голова моя разбилася об Углы Дома Забот. Конечно, это будет дорабатываться, но не сейчас, и вряд ли в ближайшее время. Заглядывать в далёкое будущее Квай не станет: как сложится, так сложится.

Что же касательно текста. Квай так понял, что Вы взяли его с Акеллою текст и поправили — за тем спасибо. smile.gif Но уж очень режет глаз обилие инверсии, друг мой. Инверсия — она, сталбыть, хороша, да в меру. Не всяк религиозный текст писан красно да фигурно. А уж то, как эта фигура была пользована Акеллой, Квая повергло в глубокое уныние. Посмотрим, впрочем, Квай уже сказал, что эта редакция — первая, но не последняя. Будут ещё корректировки, и наверняка не единожды.

Переводить оригинал не взялся потому, что забоялся довольно относительного умения перестраивать русские конструкции в английские и наоборот, могу признаться открыто и без масок. Кваю проще редактировать, чем переводить с нуля, но да глянем, как уже говорилось; авось, оно и осилится когда-нибудь, взять — да и самому, без Акеллы, хе-хе.))
Miliana
>> лик же ее был подобен змее

В смысле, длинный, гибкий и чешуйчатый? (:
Prophet Veloth
>> Miliana:
Цитата: 
В смысле, длинный, гибкий и чешуйчатый?

В смысле переносном. smile.gif Коряво конечно, но что поделаешь - в Святом Писании и не такие мутанты есть.

>> Qui-Gon-Jinn:
Цитата: 
Инверсия — она, сталбыть, хороша, да в меру.

Твоя проповедь суха как статья из энциклопедии. Я решил, что в нее стоит что-то привнести из Святого Писания  мне показалось, что параллель с Книгой Царств уместна есть весьма. Там инверсия на инверсии. Все подобные тексты как правило вычурны, они изобилуют повторениями, излишними инверсиями и проч. Кроме того, без инверсии составить секретное слово весьма трудно.

Но в любом случае это набросок, за полчаса большего ожидать не стоит. Так что  над этой проповедью еще работать и работать, осталось множество корявостей включая "ликозмеиное", "значения звезд", секретное послание и многое другое.

Цитата: 
Квай так понял, что Вы взяли его с Акеллою текст и поправили — за тем спасибо.

Нет, я взал твой текст и текст TIL'а, правда от первого мало что осталось. wink.gif

Цитата: 
Кваю проще редактировать, чем переводить с нуля, но да глянем, как уже говорилось;

Не ну есть текст Акеллы, с ним всегда можно свериться, в крайнем случае. Но за основу нужно брать конечно оригинал и все начисто перводить, поскольку аллегорий полно, добрая половина их утеряна Акеллой в ходе перевода. А они здесь значат многое. Вобщем попробуй - думаю здесь или в Таверне Вампира всегда найдутся те кто сможет тебе помочь.

Цитата: 
авось, оно и осилится когда-нибудь

Осилится. Смысла спешить нет - выкладвыай по глвам, начиная с самых легких. Если что - поможем.

ЗЫ Посмотрел еще пару проповедей. Оказывается, эта чертова Face-Snaked имеет свойство повторяться. Все-таки нужно выдумывать прилагательное.
____
По поводу второй проповеди.
- "искать страну Индорил" - если у Дома Индорил не было своей отдельной страны, может, обойтись землями Индорил?
И два предложения кажутся мне весьма подозрительными:
- "Первый дух обхватил её руками и крепко обнял своё знание" - здесь сомнение вызывает слово "своё".
- "Удивительно, способность замечать многозначительность в чем-то, лишённом деталей!" - получается, что здесь Вивек кагбе изумляется собственной способности. Хм?

И да, пожалуйста, Квай, если вы не опытный стилист и не можете по английскому тексту определить что "Проповеди" напоминают больше - Ветхий завет, рассказы Павича, "Махабхарату", кельтские саги или что-то еще, то по возможности воздержитесь от злоупотребления инверсией, бессчетными "и" и архаизмами, торчащими там и сям без меры, ритма и гармонии. Может Акеловский перевод и сух, да зато не оставляет ощущения, что ты в дурном сне читаешь изувеченную варварами пушкинскую сказку о Золотой Рыбке.
Qui-Gon-Jinn
>> Prophet Veloth:
Цитата: 
Твоя проповедь суха как статья из энциклопедии. Я решил, что в нее стоит что-то привнести из Святого Писания  мне показалось, что параллель с Книгой Царств уместна есть весьма. Там инверсия на инверсии. Все подобные тексты как правило вычурны, они изобилуют повторениями, излишними инверсиями и проч. Кроме того, без инверсии составить секретное слово весьма трудно.
Хотел было Квай ответить сразу обоим мутсэрам, да ну ладно. То, что предъявила нам Акелла — вывороченный, выпотрошенный и нашпигованный вычурным фаршем, бедный труп настоящих, кикрбрайдовских Уроков. Квай не видит в ней никакой вычурности, никакой цветастости, ни единого атрибута того же Святого Писания, на которое можно делать упор (и на которое МК и делал упор, потому что Уроки — перефраз идеи Библии на морроувиндский лад). Если у англо-американцев так выглядит и Библия (а она, кажется, так и выглядит, судя по книге Екклезиаста перевода 1997 г.), то хорошо. Да и народ Данмер кажется мне чересчур жёстким для подобной вычурности. Или не жёстким, но твёрдым. Короче, прилагательного мне, кажется, не подобрать, да вот: не нужна им эта вычурность. Вера, закон, правосудие — вот Храм.
Цитата: 
Осилится. Смысла спешить нет - выкладвыай по глвам, начиная с самых легких. Если что - поможем.
Спасибо, прозвучало это очень тепло и добро. smile.gif

>> ____:
Со страной — Квай согласен, перемудрил (там было как раз land, если не ошибаюсь, а, то бишь, земля, не страна). Второе — это я недомудрил, так и не разобрался, как вернее всего перевести.
Цитата: 
И да, пожалуйста, Квай, если вы не опытный стилист и не можете по английскому тексту определить что "Проповеди" напоминают больше - Ветхий завет, рассказы Павича, "Махабхарату", кельтские саги или что-то еще, то по возможности воздержитесь от злоупотребления инверсией, бессчетными "и" и архаизмами, торчащими там и сям без меры, ритма и гармонии. Может Акеловский перевод и сух, да зато не оставляет ощущения, что ты в дурном сне читаешь изувеченную варварами пушкинскую сказку о Золотой Рыбке.
Трижды согласен. И переводил так, как чувствовал, стараясь не отрываться от стиля Киркбрайда, что есть обычный рассказ. Ничего вычурного, повторюсь, ничего Квай там не увидел.
Prophet Veloth
>> Qui-Gon-Jinn:
Цитата: 
Да и народ Данмер кажется мне чересчур жёстким для подобной вычурности. Или не жёстким, но твёрдым. Короче, прилагательного мне, кажется, не подобрать, да вот: не нужна им эта вычурность.

Хотя у меня и другой взгляд и на данмеров и на проповеди, спорить не буду. (Хотя если честно тех же инверсий и повторений в оригинале не мало.) На вкус и цвет и цвет, как грицца.... Вот только, стоит помнить, что перевод от Акеллы уже есть. Нужен ли второй такой же в стиле "князь пошел..., князь пришел."?

Все. Умолкаю и растворяюсь в тени великих специалистов в этом вопросе.
Qui-Gon-Jinn
>> Prophet Veloth:
Цитата: 
Вот только, стоит помнить, что перевод от Акеллы уже есть. Нужен ли второй такой же в стиле "князь пошел..., князь пришел."?
Сказать по-честному: первостепенною задачею Квай для себя поставил не редактирование стиля, а восполнение утраченных Акеллой слов и фраз, кои она без всякого сожаления выкинула из Уроков. Это как и мелкие ошибки, так и абзацы текста, как в проповеди... ох, дай бог памяти... тридцать первой, вот! Оную Акелла урезала, как могла. Да и в других местах такое. И очень уж Кваю мозолил и без того мозолистые глаза стиль изложения Акеллы. Из игры это, может, воспринимается обыденно, но при вкрадчивом чтении создаётся впечатление, что не только все проповеди переводили разные люди, но более того — порою, целую проповедь. Стили у них прыгают, как пьяные скампы: туда-сюда, туда-сюда... Да и вообще.
____
Третья и четвертая проповеди.
- "Во тьме, жена нетчимена почувствовала" - кажется, лишняя запятая.
- "печально формированные ограничения" - ммм... может, "печально сформированные"? Что-то тут не так...
- "Если тебе суждено родиться правящим королём мира, ты должен запутать это новыми словами" - и здесь тоже. Запутать? Это как? В смысле, связать, скрепить?
- "Давай я расскажу тебе о мире, который я делю с тайной и любовью. Кто её столица? Проследил ли ты театральный путь её звезды?" - Столица тайны? Любви?
Галлиен
Цитата: 
"Давай я расскажу тебе о мире, который я делю с тайной и любовью. Кто её столица? Проследил ли ты театральный путь её звезды?" - Столица тайны? Любви?

Дело в том, что существительные в английском языке не имеют родов (по крайней мере ярко выраженных), как в русском. Но в вопросах "Кто её столица? Проследил ли ты театральный путь её звезды?" на английском языке написано именно ЕЁ, her. Я думаю, что речь идет не о тайне и не о любви. Ведь когда Вивек говорит, что делит мир с тайной и любовью, то речь идет лишь о том, что он делит мир с Сота Силом и Альмалексией.  Я думаю, что ОНА - это мир, который он делит с двумя другими трибунами. Нирн. Ведь во многих мифах о мироздании, Нирн - женщина. Тут можно вспомнить Ануад. Смесь света Ану и тьмы Падомая породило Нир, которая по Ануаду - мать вселенной. Но смешение света и тьмы во введении в Мономиф названо серое-может-быть, оно же Нирн, то есть сама вселенная. Так что вполне можно связать женщину Нир из Ануада с Нирном - миром. Поэтому не удивительно, что про мир говорится в женском роде. Да и в словах матери клана Анисси тоже фигурирует Нирни - женщина.

Потому может быть стоит для благозвучия на русском перевести слово world не как мир, но как вселенная? ведь слово вселенная имеет приблизительно тот же смысл, но женского рода.
____
сообщение
Qui-Gon-Jinn
Как приятно: люди ещё помнят то, о чём сам в суете дней вспомнить не успеваешь.


>> Галлиен:
>> ____:
Квай думает, что Вы правы с "миром". Льют, насчёт синонима: мне кажется, Галлиен подобрал вполне удачный вариант с "вселенной", нет? Lore не противоречит, может быть использовано.

>> "Похожих на плоть"?
Возможно. Другого Кваю в голову не приходит.

>> что это за награда такая, четырёхугольная и хорошо израненая?
Four-cornered and well-wounded, цитирую. Если wound обозначает ещё что-то, кроме ран в аглицком наречии, то Квай просит прощения. А что за награда такая — сам не знает. Мало ли, чего Жёны Дагона придумали.

>> дышит, когда его произносишь )
Хорошо.

>> может, найдутся еще варианты... )
Квай очень на это надеется.


Прошу прощения; возможно, ответы могут показаться сухими, но творческий поток, бывший бурной рекой, обратился сомнительной струйкой из-под крана. Возможно, чуть позже Квай вернётся к Проповедям. Как Лорд пошлёт.
Dr. YankeeDoodle
>> Qui-Gon-Jinn:
well - это еще и "полностью", "целиком". smile.gif
"Целиком испещрённый"? "Насквозь пробитый"?)))))
LLIyT
>> Dr. YankeeDoodle:
>> Qui-Gon-Jinn:
Ага, а wounded - это ещё и "уязвлённый", "оскорблённый"
Награда о четырёх углах, оскорблённая до глубины чувств.
А может, и не награда.
Recompense - это ещё и "возмездие", "наказание".
Может, глава купцов был немного.. ну, знаете.. того?
Возжелал возмездия для себя)
____
>> Qui-Gon-Jinn:
Цитата: 
Льют, насчёт синонима: мне кажется, Галлиен подобрал вполне удачный вариант с "вселенной", нет? Lore не противоречит, может быть использовано.

Да, разумеется, может, удачнее вряд ли что подберется.
Я не выразила явного согласия с сэрой Галлиеном просто потому, что если вдаваться в тонкости - "вселенная" - это "поселенная", "космос" - "порядок", а Нирн - хммм... кажется, "Серое Может Быть" ). Это так чУдно выражает мирочувствование русского, грека, тамриэльца... жаль, что в русском нет достаточно близкого по значению слова.

>> Dr. YankeeDoodle:
>> LLIyT:
Теперь лопну от любопытства. Чего там эти дагоновы жрицы за подарочки мирянам выдают... четырехугольные и цельнопоруганные...
Dr. YankeeDoodle
>> ____:
"Учите киродильский, чтобы понимать Вивека" biggrin.gif
Галлиен
Цитата: 
Конечно же, Неревар — Хортатор, и Хортатор он по всей редакции. Тем не менее, это слово отсутствует в большинстве словарей английского языка, и то, что Акелла увидела связь “hortatory” и “hortator” — за это им моё браво. Но Провозвестником Неревара звать нельзя, потому что он ничего не провозвещал.


Действительно, в английском нет такого слова. Но есть на латыни, и именно от этого слова, видимо, произошли английские.

англ. hortatory или hortative
назидательный, наставительный, поучительный, увещевательный

лат. hortator
1) побудитель, увещеватель, поощритель; убеждающий (в чём-л.), призывающий, склоняющий (к чему-л.) или подстрекатель
2) начальник гребцов (который увещевал получше грести  smile.gif )

впрочем, как-то не вяжется с Хортатором из Проповедей. По Проповедям скорее Вейк побуждает, увещевает, поощряет итп бедолагу Неревара, а не наоборот.
Галлиен
Я понимаю, что некропостинг - это не хорошо, но не могу молчать!

Наткнулся на "Лежачий Камень" в Акелловском переводе проповедей. (Проповедь 33) Это переводчики в Акелле - "Лежачие Камни", вода под них совершенно не течет.

Очевидно же, что в данном контексте Lie Rock - это камень лжи или ложный камень. Ведь именно в нем Вивек основал министерство Правды - инквизицию. Получается, что Министерство Правды построено на лжи. Или на борьбе с ложью - можно толковать и так, и так - и это очень в духе того, как подается Храм Трибунала в игре.
ЧыН
Интересно, что это действительно камень лжи, благодаря этой лжи Киз уничтожил Ввандерфел. Кстати, если камень сделали внутри полым, он бы ни при каких условиях не нанес бы повреждений, а просто раскололся от некого мифического ( т.е. придуманного "великим писателем") напряжения. Правда есть поговорка, что бумага всё стерпит.
По поводу Храма Трибунала можно сказать, что он неоднозначно подаётся, ложные боги-да, обычные священники и прихожане вполне с позитивным и добрым подтекстом. Вспомни их квесты: лечение, уничтожение злых сил, паломничество, и т.д.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.