Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Перевод книги Аркей, Враг
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль
Timerlan
Оригинал:

Hear me, children. Once I was a lowly man such as yourselves. By my will I entered the ranks of the gods. By your unquestioning devotion, you can share my glory.

Most Necromancers are fools and weaklings. Fodder for the witchhunters. But you, my servants, you are among the chosen. In the days to come, few will dare to stand against your might. But one obstacle remains. His name is Arkay.<BR>

He was also a man who entered the ranks of the gods. The similarities between his mortal life and my own astonish even me. It is only proper that we should be enemies.

Arkay's Blessing prevents the souls of men, beastmen, and elves from being used without consent. Arkay's Law prevents those buried with the proper rituals from being raised to serve my children's will. As you know, my children, Arkay's Blessing is flexible to those with daring, but Arkay's Law is unwavering.

To the Scholars: Humiliate the priests of Arkay. Reveal the primitive burial customs to be mere superstition. Befriend kings with honeyed words and bind them to your will. Look to my children in Cyrodiil for guidance.

To the Priests: Use your servants sparingly, let none be seen by the living. Let the memories of the undead waste away from the people. Send missionaries to the unbound dead, to the Vampires and the Liches. Let all the nations of dead carry my banner and my banner alone.

To the Hidden: Wait, as always, in the darkness.

For soon we shall strike. The Temples of Arkay will be torn stone from stone. The blood of his priests will sate our thirst; their bones will rise as our servants. The name Arkay will be stuck from the records. Only I shall hold sway over life and death. Only one name shall be whispered in fear. The name of your lord and master.

KW


Вот перевод книги Аркей, Враг:

Аркей, Враг.

Слушайте меня, дети. Когда-то я был скромным человеком, как вы. По своему желанию я вступил в ряды богов. Вашей абсолютной преданностью вы можете разделить мою славу.

Большинство Некромантов -- дураки и слабаки. Корм для охотников за ведьмами. Но вы, мои слуги, вы -- среди избранных. Придет день, и немногие осмелятся стоять против вашей мощи. Но остается одно препятствие. Его имя Аркей.

Он тоже был человеком, вступившим в ряды богов. Сходства между его смертной жизнью и моей собственной изумляют даже меня. Мы можем быть только врагами.

Благословение Аркея предотвращает использование душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия. Закон Аркея предотвращает похороненных с подобающими ритуалами от того, чтобы они были подняты, чтобы служить воле моих детей. Как вы знаете, дети мои, Благословение Аркея гибко для тех, у кого есть отвага, но Закон Аркея непоколебим.

Ученым: Унижайте жрецов Аркея. Показывайте, что примитивные похоронные обычаи -- не более чем суеверие. Подружитесь с королями сладостными словами и подчините их своей воле. Смотрите на моих детей в Киродииле для руководства.

Жрецам: Используйте своих слуг бережливо, сделайте так, чтобы ни одного не видели живые. Сделайте так, чтобы память о нежити была стерта из памяти людей. Посылайте миссионеров к неконтролируемым мертвецам, Вампирам и Личам. Сделайте так, чтобы все племена мертвых несли мое знамя, и только мое знамя.

Скрытым: Ждите, как всегда, во тьме.

Скоро мы нанесем удар. Храмы Аркея будут разнесены по камешку. Кровь его жрецов насытит нашу жажду; их кости поднимутся нашими слугами. Имя Аркея будет стерто из записей. Только я буду господствовать над живыми и мертвыми. Только одно имя должно будет произноситься шепотом в страхе. Имя вашего лорда и господина.

КЧ

///
Мой личный перевод.
Особая благодарность D.Backstab за помощь при переводе. (а конкретно за предоставление английского текста (который сам я по многочисленным причинам достать не мог), и помощь в исправлении ошибок).
Если сей перевод покажется народу хорошим выложу еще парочку.
Green Sleeve
Цитата: (Timerlan @ 06.09.05 - 18:39)
Посылайте миссионеров к неконтролируемой мертвецам, Вампирам и Личам.
Храмы Аркея будут разнесены камень от камня.

Вот эти две фразы точно нуждаются в корректировке.
D.Backstab
Вот оригинал первой: "Send missionaries to the unbound dead, to the Vampires and the Liches". Все правильно, разве что опечатка в слове "неконтролируемым". Если есть возражения, слушаю ваш вариант.
Вот оригинал второй: "The Temples of Arkay will be torn stone from stone". "From stone to stone" - это, вероятно, какая-то идиома, но я ее ни в одном из словарей не нашел. Если кто предложит лучший вариант, чем этот, исправим.
И еще: если кто хорошо разбирается в русской пунктуации, укажите, пожалуйста, на ошибки. Я лично со знаками препинания не очень дружу...  beee.gif
xAxoL
1. Храмы Аркея будут разнесены вдребезги.
2. От Храмов Аркея не останутся и камень от камня.
3. Храмы Аркея будут разнесены камень оБ камЕНЬ.

А вообще мне очень понравился перевод. РЕСПЕКТ обоим.
Green Sleeve
Цитата: (D.Backstab @ 07.09.05 - 16:12)
Все правильно, разве что опечатка в слове "неконтролируемым"

Ну я это и имел в виду. Но не видя оригинала, трудно сказать, опечатка это или еще что-то пропущено.
По второму - ИМХО "не останется камня на камне".

Насчет пунктуации и офрографии:
"сделайте так чтобы ни одного не видели живые" - а в следующей фразе запятая перед "чтобы" стоит, и это правильно. Осталось только здесь поставить.
Еще пропущен "ь" в слове "произноситься".
В остальном с пунктуацией все ОК.
Timerlan
Исправил опечатки в количестве 3 штуки, а насчет камней не согласен, потому что слово "разнести" там должно быть и "камень от камня" вполне логичное выражение в таком контексте, перевод как можно ближе к оригиналу, а не такой чтобы звучал красиво, смысл все-таки важнее...
Green Sleeve
Цитата: (Timerlan @ 07.09.05 - 18:48)
перевод как можно ближе к оригиналу, а не такой чтобы звучал красиво, смысл все-таки важнее...

Во, кстати! Предлагаю новый вариант - "разнести по камешку". ИМХО в самую точку. Следование смыслу ведь не означает перевод каждого слова по отдельности, они должны складываться во фразы, привычные читателю.

И еще (не настаиваю). "Используйте своих слуг бережливо" - ИМХО "бережно" здесь будет звучать более органично. Хотя смысл абсолютно не меняется, поэтому можете не принимать во внимание.
Timerlan
За "разнести по камешку" спасибо самая подходящая фраза, по-моему. А "бережно" создает какую-то неуловимую разницу в смысле мне кажется что лучше не менять.
Grond
Подпись поправьте smile.gif ...КВ на КЧ...или KW нужно оставить
D.Backstab
Цитата: (Grond @ 08.09.05 - 00:18)
Подпись поправьте smile.gif ...КВ на КЧ...или KW нужно оставить
[right]*[/right]

А почему "КЧ"? Это как? Нужно потом будет еще определиться с именами Принцев Даэдра, только после этого решим, КВ там или не КВ.
Alvirdimus
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 08:15)
А почему "КЧ"? Это как? Нужно потом будет еще определиться с именами Принцев Даэдра, только после этого решим, КВ там или не КВ.
[right]*[/right]

Даэдра тут не при чем. KW = King of Worms = Король Червей = КЧ.
VorteX DrAgON
Без исходного текста судить конечно трудно, но...буду исходить из того, что есть.

...

Слушайте меня, дети. Когда-то я был скромным человеком, как
и вы. По своему желанию я вступил в ряды богов. Вашей абсолютной преданностью вы можете разделить мою славу.

...

Большинство Некромантов -- дураки и слабаки. Корм для охотников за ведьмами. Но вы, мои слуги, вы -- среди избранных. Придет день, и немногие осмелятся
противостоять вашей мощи. Но остается одно препятствие. Его имя Аркей.

...

Благословение Аркея
???предотвращает??? использование душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия. Закон Аркея ???предотвращает??? похороненных с подобающими ритуалами от того, чтобы они были подняты, чтобы служить воле моих детей. Как вы знаете, дети мои, Благословение Аркея гибко для тех, у кого есть отвага, но Закон Аркея непоколебим.


здесь "предотвращает" имхо не к месту, особенно в первом предложении

...

Ученым: Унижайте жрецов Аркея. Показывайте, что примитивные похоронные обычаи -- не более чем суеверие. Подружитесь с королями
с помощью сладостных речей и подчините их своей воле. ???Смотрите на моих детей в Киродииле для руководства.???


"похоронные". Может здесь более уместно будет "погребальные"?

"Смотрите на моих детей в Киродииле для руководства." Предложение бессмысленно. Что вообще хотели сказать этой фразой?? Может "Ищите к кому обратиться из моих детей в Киродииле." или "Смотрите на моих детей в Киродииле для примера"? Оригинал текста в студию.

...

Жрецам: Используйте своих слуг
бережно, делайте так, чтобы ни одного из них не видели живые. Добейтесь того, чтобы память о нежити была стерта из памяти людей. Посылайте миссионеров к неподконтрольным мертвецам, вампирам и личам. Сделайте так, чтобы все племена мертвых несли мое и только мое знамя.


"личам". Есть предложение обозвать их умертвиями, но это уже в тему про названия существ.

...
Затаившимся: ждите, как всегда, во тьме.

...

Скоро мы нанесем удар. Храмы Аркея будут разнесены по камешку. Кровь его жрецов насытит нашу жажду
, а кости их поднимутся нашими слугами. Имя Аркея будет стерто из записей. Только я буду господствовать над живыми и мертвыми. Только одно имя должно будет произноситься шепотом в страхе. Имя вашего лорда и господина.

...
Вот моя имха
Timerlan
Я добавил оригинал чтобы всем было понятно... Собственно я не добавил его сразу потому что он затерялся в дебрях каталогов в моем компьютере.
Насчет КЧ согласен.

А вот что имел ввиду VorteX DrAgON я не понял, дайте пояснение. Если это адаптация пояснения все равно нужны.
D.Backstab
Цитата: (Alvirdimus @ 08.09.05 - 10:00)
Даэдра тут не при чем. KW = King of Worms = Король Червей = КЧ.
[right]*[/right]

Виноват, в голове замкнуло. Думал, что КВ = Клавикус Вайл. smile.gif
Насчет "противостоять": "Stand against" = "выступить". Т.е. "...никто не осмелится выступить против нас". Надо поправить.
"Бережливо". Да, так лучше. "Делайте так", а не "сделайте так". Тоже надо поправить.
"С помощью сладостных речей". Тоже лучше.
Насчет "затаившихся" не согласен. См. словарь.
"Неподконтрольным". Точно! Я никак не мог вспомнить это слово... склероз... smile.gif
VorteX DrAgON
Курсивом я выделил абзацы текста, где нужна правка. Места, где нужна эта правка, выделил жирным, то есть как должно быть по сравнению с предложенным вариантом, иначе не по-русски как-то выглядят некоторые обороты. Это в какой-то мере адаптация с учетом того, что не был представлен оригинальный текст.

Плюс высказал пару мыслей/мнений.
D.Backstab
Версия 2.0 smile.gif (исправленная по советам VorteX DrAgON'а)
Аркей, Враг.

Слушайте меня, дети. Когда-то я был скромным человеком, как вы. По своему желанию я вступил в ряды богов. Вашей абсолютной преданностью вы можете разделить мою славу.

Большинство Некромантов -- дураки и слабаки. Корм для охотников за ведьмами. Но вы, слуги мои, вы -- среди избранных. Придет день, и немногие осмелятся выступить против вашей мощи. Но остается одно препятствие. Его имя Аркей.

Он тоже был человеком, вступившим в ряды богов. Сходства между его смертной жизнью и моей собственной изумляют даже меня. Мы можем быть только врагами. Благословение Аркея не допускает использование душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия. Закон Аркея не допускает поднимать похороненных с подобающими ритуалами, чтобы служить воле моих детей. Как вы знаете, дети мои, Благословение Аркея гибко для тех, у кого есть отвага, но Закон Аркея непоколебим.

Ученым: Унижайте жрецов Аркея. Показывайте, что примитивные погребальные обычаи -- не более чем суеверие. Подружитесь с королями сладостными речами и подчините их своей воле. Надейтесь на моих детей в Киродииле для руководства.

Жрецам: Используйте своих слуг бережливо, делайте так, чтобы ни одного не видели живые. Сделайте так, чтобы память о нежити была стерта из памяти людей. Посылайте миссионеров к неподконтрольным мертвецам, Вампирам и Личам. Сделайте так, чтобы все племена мертвых несли мое знамя, и только мое знамя.

Скрытым: Ждите, как всегда, во тьме.

Скоро мы нанесем удар. Храмы Аркея будут разнесены по камешку. Кровь его жрецов насытит нашу жажду; их кости поднимутся нашими слугами. Имя Аркея будет стерто из записей. Только я буду господствовать над живыми и мертвыми. Только одно имя должно будет произноситься шепотом в страхе. Имя вашего лорда и господина.

КЧ

Список изменений:
Объяснение: Почему "как вы", а не "как и вы". Если "как и вы", то складывается впечатление, что "дети" тоже БЫЛИ скромными людьми, но ведь это не так, верно? Они и сейчас "скромные люди".)
"Мои слуги" исправлено на "Слуги мои".
"Предотвращает" исправил на "Не допускает" (законно, такой вариант тоже есть)
"Похоронные" исправил на "Погребальные"
"Сладкими словами" исправлено на "Сладкими речами". (У слова "words" есть вариант "речи")
Насчет "детей в Киродииле": У фразального глагола "to look to for". Есть значение "рассчитывать". Исправлено.
Hidden": нет, именно "скрытым".
Насчет "их кости поднимутся..." Раз есть в оригинале точка с запятой, то так и оставим, ОК?
Насчет знамени: ИМХО, так тоже и правильно, и звучит хорошо.

Вот. Ну, как теперь?
VorteX DrAgON
Благословение Аркея предотвращает использование душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия.

Благословение Аркея препятствует использованию душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия.


Закон Аркея ???предотвращает??? похороненных с подобающими ритуалами от того, чтобы они были подняты, чтобы служить воле моих детей.

Закон Аркея защищает погребенных от надлежащих ритуалов, могущих поднять их, чтобы служить воле моих детей.

или

Закон Аркея защищает погребенных от надлежащих ритуалов, могущих заставить их служить воле моих детей.

Дословный перевод тут почти невозможен имхо, потому что насколько мне известно, построение английских предложений часто отличается от построения русских. Разве что вот такой вариант попробовать:

Закон Аркея препятствует поднятию похороненных надлежащими ритуалами, чтобы служить воле моих детей.

ЗЫ Вы уж простите мои разглагольствования. Я никого не собираюсь учить, просто говорю то, что считаю правильным.

добавлено VorteX DrAgON - [mergetime]1126170303[/mergetime]
Look to my children in Cyrodiil for guidance.

То есть речь идет о поиске сподвижников Короля Червей, которыми нужно руководить?
Тогда как такой вариант?

"Ищите детей моих в Киродииле для наставления их на путь истинный."

Если речь идет о поиске сподвижников КЧ, которые могут оказать поддержку ученым, тогда вот такой вариант.

"Ищите детей моих в Киродииле, чтобы заручиться их поддержкой."


добавлено VorteX DrAgON - [mergetime]1126170582[/mergetime]
Дословный перевод не везде полезен, а кое где вообще противопоказан. Можно просто убить мысль, стержень текста.

Впрочем то же касается и адекватного перевода aka подстрочника.
D.Backstab
Цитата: (VorteX DrAgON @ 08.09.05 - 13:09)
Благословение Аркея предотвращает использование душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия.
Благословение Аркея препятствует использованию душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия.
Закон Аркея ???предотвращает??? похороненных с подобающими ритуалами от того, чтобы они были подняты, чтобы служить воле моих детей.
Закон Аркея защищает погребенных от надлежащих ритуалов, могущих поднять их, чтобы служить воле моих детей.
или
Закон Аркея защищает погребенных от надлежащих ритуалов, могущих заставить их служить воле моих детей.
Закон Аркея препятствует поднятию похороненных надлежащими ритуалами, чтобы служить воле моих детей.
[right]*[/right]

Читайте: "Благословение Аркея не допускает использование душ людей, зверолюдей и эльфов без их согласия. Закон Аркея не допускает поднимать похороненных с подобающими ритуалами, чтобы служить воле моих детей". Разве плохо?
Насчет "детей в Киродииле": В Киродииле у КЧ, видимо, есть верные люди, который будут руководить теми, кому адресована книга. Вот КЧ и говорит, чтобы читатели (некроманты) на них надеялись. В смысле, чтобы знали, кому повиноваться в случае чего.
VorteX DrAgON
Вот КЧ и говорит, чтобы читатели (некроманты) на них надеялись

Ну так и стройте переводное предложение по правилам русского языка, а то вообще непонятно о чем это предложение говорит.
marusia
Внемлите мне, дети мои!

Некогда я был, подобно вам, лишь человеком. Волей своей вошел я в круг богов. Подчиняясь мне беспрекословно, вы сможете разделить со мной мою славу.

Большинство некромантов глупы и слабы. Они - лишь добыча для охотников за ведьмами. Но вы, мои служители, вы - среди избранных. Грядут дни, когда лишь немногие дерзнут воспротивиться вашей силе. ...Но остается одно препятствие. Имя ему  -  Аркей.

Он тоже был человеком,вошедшим в круг богов. Сходство его смертной жизни с моей изумляет даже меня самого. Мы можем быть только врагами.

Благословение Аркея охраняет душу человека, зверочеловека или мера, от того, чтоб использовать её без  их на то согласия. Закон Аркея хранит погребенных по должному обряду от поднятия их для служения воле моих детей. Вам известно, дети мои, что Благословение Аркея может быть обойдено теми, кто дерзнет, но Закон Аркея неколебим.

Книжникам: Унижайте жрецов Аркея, высмеивайте их. Внушайте людям, что старые погребальные обряды - - лишь предрассудки, и ничего более.
При помощи медоточивых речей входите в дружбу с властителями, и подчиняйте их своей воле. Расчитывайте всегда на помощь и водительство детей моих в Сиродииле.

Жрецам: Используйте своих слуг осторожно, чтоб ни один из них не был увиден живущими. Пусть воспоминания о нежити сотрутся из памяти людей. Отправляйте посланцев к неупокоенным мертвецам, к племенам Вампиров и Личей. Пусть все народы мертвых несут мое, и только мое знамя.

Сокрытым: Ждите, как и всегда, во тьме.

Ибо скоро мы ударим. От храмов Аркея не оставим мы и камня на камне. Кровь его служителей утолит нашу жажду, и кости их поднимутся, чтобы служить нам. Имя "Аркей" будет предано забвению. Я один буду властвовать над жизнью и смертью. Только одно имя будут шептать в страхе - имя вашего повелителя и господина.

К. Ч.

Археологией, правда, заниматься не рекомендуеться... (с) Акавирь

добавлено marusia - [mergetime]1164870834[/mergetime]
smile.gif не обращайте внимания, мне просто нравится книжка.  давно уже smile.gif
Timerlan
>> marusia:
Конечно хорошо (и одновременно странно надо сказать) что ты заметила эту тему... Но править я ничего не буду:
а) Лень
б) Я не переводил уже более года, надо сказать, и не занимаюсь этим всем, да и смысла особого не вижу.

P.S. Не судите меня строго, что ответил. Просто не могу по другому, когда замечают мои труды (даже с годовалым запозданием)
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.