Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Ингредиенты и реагенты.
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Лаборатория перевода
D.Backstab
Предлагаю вашему вниманию мой перевод ингредиентов и реагентов TES III. С претензиями и предложениями пишите в эту тему.

Adamantium Ore - Адамантиновая руда
Alit Hide - Шкура алита
Ampoule Pod - Ампульный стручок
Ash Salts - Пепельные соли
Ash Yam - Пепельный ямс
Bear Pelt - Шкура медведя
Bittergreen Petals - Лепестки горьколистника
Black Anther - Чёрный пыльник
Black Lichen - Чёрный лишайник
Bloat - Утопленник
Blood of an Innocent - Кровь невинного
Bonemeal - Костяная мука
Bread - Хлеб
Bristleback Leather - Кожа щетиноспина
Bungler's Bane - Смерть растяпы
Chokeweed - Удушающая трава
Coda Flower - Цветок коды
Comberry - Комуника
Corcbulb Root - Корень пробковой луковицы
Corprus Weepings - Слёзы корпруса
Crab Meat - Мясо краба
Daedra Skin - Кожа Дэйдра
Daedra's Heart - Сердце Дэйдра
Diamond - Бриллиант
Dreugh Wax - Дреугский воск
Durzog Meat - Мясо дурзога
Ectoplasm - Эктоплазма
Emerald - Изумруд
Fire Petal - Огненный лепесток
Fire Salts - Огненные соли
Flaming Eye of the Lightkeeper - Пылающий глаз Хранителя Света
Frost Salts - Морозные соли
Ghoul Heart - Сердце вампира
Girith's Guar Hide - Шкура гуара Гирита
Gold Kanet - Золотой канет
Golden Sedge Flowers - Цветы золотистой осоки
Grahl Eyeball - Глаз грахла
Gravedust - Могильная пыль
Gravetar - Могильная смола
Green Lichen - Зелёный лишайник
Guar Hide - Шкура гуара
Hackle-Lo Leaf - Лист Хакль-Ло
Heart of an Innocent - Сердце невинного
Heart of the Udyrfrikte - Сердце Адирфрикте
Heart of the Wolf - Сердце волка
Heartwood - Ядровая древесина
Heather - Вереск
Holly Berries - Ягоды падуба (остролиста) Внимание людям, знакомым с ботаникой! По-английски "Holly" обозначает и "Падуб" (llex gen.), и "Остролист" (llex aquifolium). На что больше похожи эти самые ягоды, скажите плиз: на ягоды падуба или остролиста? Смотреть в КС. Спасибо.
Horker Tusk - Клык хоркера
Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии
Hound Meat - Мясо гончей
Human Flesh - Человеческая плоть
Hypha Facia - Гифа Фация
Kagouti Hide - Шкура кагути
Kresh Fiber - Волокно креша
Kwama Cuttle - Пенка квама
Large Corprusmeat Hunk - Большой ломоть корпрусного мяса
Large Kwama Egg - Большое Яйцо Квама
Large Wrapped Corprusmeat - Большой перевязанный кусок корпрусного мяса
Lloramor Spines - Шипы ллорамора
Luminous Russula - Светящаяся сыроежка
Marshmerrow - Ма(р)шмерроу
Marsus' Guar Hide - Шкура гуара Марсуса
Meadow Rye - Луговая рожь
Medium Corprusmeat Hunk - Средний ломоть корпрусного мяса
Medium Wrapped Corprusmeat - средний перевязанный кусок корпрусного мяса
Meteor Slime - Метеорный шлам
Moon Sugar - Лунный сахар
Muck - Гумус
Muffin - Оладья
Netch Leather - Кожа нетча
Nirthfly Stalks - Ниртфлаевые цветоножки
Noble Sedge Flowers - Цветы осоки благородной
Pearl - Жемчужина
Pinetear - Слеза сосны
Poison - Яд
Racer Plumes - Перья наездника
Rat Meat - Мясо крысы
Raw Ebony - Эбонит-сырец
Raw Glass - Стекло-сырец
Raw Stalhrim - Сталгрим-сырец
Red Lichen - Красный лишайник
Resin - Смола
Ripened Belladonna Berries - Созревшие ягоды белладонны
Roland's Tear - Слеза Роланда
Roobrush - Рубраш
Ruby - Рубин
Saltrice - Солёный рис
Scales - Чешуя
Skamp Skin - Кожа скампа
Scathecraw - Вредозобник
Scrap Metal - Металлолом
Scrib Cabbage - Скрибовая капуста
Scrib Jelly - Скрибовое желе
Scrib Jerky - Вяленая скрибятина
Scuttle - скаттл
Shalk Resin - Смола шалка
Sload Soap - Мыло слоадов
Small Corprusmeat Hunk - Маленький ломоть корпрусного мяса
Small Kwama Egg - Маленькое яйцо квама
Small Wrapped Corprusmeat - маленький перевязанный кусок корпрусного мяса
Snow Bear Pelt - Шкура снежного медведя
Snow Wolf Pelt - Шкура снежного волка
Spore Pod - Споровый стручок
Stoneflower Petals - Лепестки каменного цветка
Sweetpulp - Сладкая мякоть
Timsa-Come-By Flowers - Тимсовы цветы
Trama Root - Корень Трамы
Treated Bittergreen Petals - Обработанные лепестки горьколистника
Unripened Belladonna Berries - Незрелые ягоды белладонны
Vampire Dust - Прах вампира
Violet Coprinus - Лиловый копринус
Void Salts - Соли пустоты
Wickwheat - Фитильная пшеница
Willow Anther - Ивовый пыльник
Wolf Pelt - Шкура волка
Wolfsbane Petals - Аконит
Wrapped Corprusmeat Hunk - Перевязанный ломоть корпрусного мяса
FOBOS
Цитата: 
Pinetear - Слеза сосны
= янтарь. Добыча сосновых слез, м-да. Перл в том, что при дословном переводе все именно так и получается.
Цитата: 
cuttle
Пенка каракатицы, кажется, ее измельченный остевой хрящик
Цитата: 
Corcbulb Root - Корень пробковой луковицы
, и все же перевод или адаптация? Таки достаточно серьезный вопрос, пойду гоосовать, что ли...
D.Backstab
Насчет "Pinetear" все же не уверен, что надо переводить это как "Янтарь". Хотелось бы посмотеть контекст, но в игре я этого предмета никогда не встречал.
"Kwama Cuttle": пускай будет "Пенка квама(ы)" Вот только эта самая "Kwama cuttle" остается после фуражиров... есть ли у них хрящики? Ну да ладно, будем считать, что есть. smile.gif
"Corcbulb Root": дословный перевод. А что? По-моему, все ОК. Есть в игре растение "Пробковая луковица", а у нее есть корень. И этот корень и является реагентом.
Green Sleeve
"Pinetear" - в Бладмуне драгоценный камень, который вдова Колфинна требует с Сигватра, убившего ее мужа. Переведено Акеллой именно как "Слезы сосны". Кстати, я его принял за обычный то ли бриллиант, то ли еще что, и "съел"  ohmy.gif
D.Backstab
Раз он уникальный (в ед. числе, значит), давайте так и оставим в ед. числе: "Слеза сосны", а не "Слёзы сосны". Возражения есть?
Laikalasse
Large Wrapped Corprusmeat - Большой завернутый кусок корпрусного мяса - мясо скорей веревочками перевязано, в КС не похоже, что оно завернуто.

Noble Sedge Flowers - Превосходные цветы осоки - не звучит. Цветы осоки благородной и по смыслу куда ближе.

Heart of the Udyrfrikte - Сердце Адирфрикте - интересно, как в оригинале это имя произносят?

Marshmerrow - Ма(р)шмерроу - это надо перевести. Мерроу - ну что это такое? Болотная сердцевина какая-то получается.
VorteX DrAgON

Noble Sedge Flowers - Превосходные цветы осоки - не звучит. Цветы осоки благородной и по смыслу куда ближе.


Согласен. yes.gif
{{Noble Sedge} Flowers}


добавлено VorteX DrAgON - [mergetime]1126772671[/mergetime]
Comberry - Комуника

А точно Comberry ? Может быть Cowberry (брусника)? Разработчики тоже люди и могут опечатываться.
Alvirdimus
Цитата: (VorteX DrAgON @ 15.09.05 - 11:24)
А точно Comberry ? Может быть Cowberry (брусника)? Разработчики тоже люди и могут опечатываться.
[right]*[/right]

Многовато для опечатки, оно в нескольких источниках так пишется.
ancient
а кто нибудь знает, что такое пиройловая смола? и является ли она ингридиентом (может вопрос и глупый...)
Green Sleeve
Цитата: (ancient @ 15.09.05 - 21:39)
а кто нибудь знает, что такое пиройловая смола? и является ли она ингридиентом (может вопрос и глупый...)

Она понадобится в Трибунале для зачарования Нереварского меча - Истинного пламени - у призрака гномского чародея Радака Стунгтумца. Да, это тоже ингредиент. Радак берет штуки три, а найти можно больше.
Тьфу ты, зелье, конечно. Спасибо, Laikalasse.
Laikalasse
Поправочка: это не ингредиент, а скорее зелье. Бытылка-то как из-под киродиильского используется.
D.Backstab
"Осоку благородную" поправил. Насчет мяса корпруса не уверен. "Wrapped" - именно "завёрнутый"...
Насчёт "comberry". В английском ягоды называются так: <набор букв> + berry. Например: raspberry, strawberry, blueberry... Вот разрабы и придумали новую ягоду: comberry. На русском языке названия многих ягод заканчиваются на -ника, так почему бы не перевести слово "comberry" как "комуника". Буква "у" используется для связи первой и второй части слова.
Laikalasse
А все же в игре мясо никакое не завернутое, а перевязанное.

Да оставьте вы комунику. А вот что с болотным тростником делать? Тростник-то вообще иначе звучит.
D.Backstab
Насчет "перевязанного мяса..." посмотрю еще в паре словарей, если что - поправлю.
Еще: scuttle = "стремительное бегство", "юркнуть", "затопить", "сновать", "ведерко для угля". Если кто предложит вариант, подходящий под одно из этих значений, чтобы не оставлять "скаттл", пишите.
Laikalasse
"Затопить" - имхо, ближе всех. Ведь скаттл - это сыр, да? Может, что-то вроде плавленного сыра. А чем вам не нравится оригинальное слово?
Alvirdimus
Сырок "Дружба". Ага biggrin.gif
"Scuttle" означает "затопить" в смысле "пустить ко дну". Сыры же никто ко дну не пускает. Да, скаттл - это, действительно, сырообразная жиденькая субстанция, получаемая каким-то извращенным способом из местных жуков (ням-ням). Но я лично не извращался бы с сырками и пр., а оставил название скаттл. Как сэндвич, как гамбургер, как тот же фондю (кусочки злеба, обмакиваемые в горячий плавленный сыр) nyam.gif
Laikalasse
Я не смотрела в словарь специально, так что слово "затопить" восприняла именно в значении "топленый" - ну, как плавленный. Неисповедимы пути извращенных ассоциаций.

Конечно, лучше оставить оригинал. Тут, кстати, есть шкура скампа - и ее тоже не переводят.
D.Backstab
Laikalasse была права! Можно "wrapped" перевести как "перевязанный"! Исправил.
Laikalasse
Ну вот, видите! Я не настолько хорошо знаю английский и со зрением не все в порядке, однако против правды не попрешь! )))

Цитата: 
Timsa-Come-By Flowers - Цветки ??? (come by = унаследовать )


Цветы Тимсовой наследницы. )))
Jane
Ох, разрешите нагло влезть и предложить небольшие поправки, замечания, советы, которые выделяла желтым.

1. Bungler's Bane - Смерть сапожника
Здесь, скорее всего, имеется в виду сапожник в переносном смысле, т.е. неумехи, неаккуратного человека, поэтому предлагаю следующее: Смерть растяпы, проклятье растяпы.

2. Flaming Eye of the Lightkeeper - Пылающий глаз Хранителя Света
Почему-то уши режет. Может, Гневный глаз Хранителя Света? Или Гневно пламенеющий глаз Хранителя Света?

3. Frost Salts - Морозные соли
Думаю, здесь более подходящий вариант - Ледяные соли.

4. Grahl Eyeball - Глазное яблоко грахла
Тоже нелепо как-то звучит. Предлагаю не мудрить лишнего - Глаз грахла

5. Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии
Хех. Интересно, а где у лилии могут быть рога? Или так называют тычинки?
Нашла в Лингво, что horn также может переводиться, как мыс, края лука (оружия), пик, вершина. Поэтому  – Луковица лилии остролистной.

6. Ripened Belladonna Berries - Созрешие ягоды белладонны.
Немного позанудствую - СозреВшие ягоды белладонны.

6. Sload Soap - Мыло слоадов
Мне кажется, слоад, склоняется слегка по-иному – Мыло слоад.

7. Timsa-Come-By Flowers - Цветки ??? (come by = унаследовать  )
Come by – еще и получать что-то, находить, особенно случайно. Тимсовы цветы? Легко и просто.))

8. Void Salts - Соли пустоты.
Думается, здесь имеется в виду нечто другое, чем просто пустота. Вакуумная соль?

9. Wolfsbane Petals – Аконит.
А что такое Аконит? Лепестки волчьего проклятья.
Laikalasse
\\1. Смерть растяпы, проклятье растяпы.

Вполне ничего звучит.

\\2. Может, Гневный глаз Хранителя Света? Или Гневно пламенеющий глаз Хранителя Света?

Последнее точно глаз режет и длинно. ))) Лучше пылающтй глаз. А то пафосом отдает немного.

\\3. Frost Salts - Морозные соли
Думаю, здесь более подходящий вариант - Ледяные соли.

Тогда это были бы Ice Salts. Frost - это мороз.

\\4. Глаз грахла

Согласна. К чему нам анатомические подробности?

\\5. Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии
Хех. Интересно, а где у лилии могут быть рога? Или так называют тычинки?
Нашла в Лингво, что horn также может переводиться как мыс, края лука (оружия), пик, вершина. Поэтому – Луковица лилии остролистной.

Весьма приблизительною Впрочем, другие тоже должны высказаться.

\\6. Мыло слоад.

Я тоже не помню, чтоб это название склонялось.

\\7. Тимсовы цветы.

И никаких заморочек с наследством. ))) Согласна.

\\8. Вакуумная соль?

Неромантично. И известно ли в Нирне слово "вакуум"?

\\9. 9. Wolfsbane Petals – Аконит.
А что такое Аконит? Лепестки волчьего проклятья.

Как вариант - вполне. Красиво звучит... и дословно.
Мак Сим
Я бы предложил такие изменения:

Ash Yam - Пепельный дайкон?
Ghoul Heart - Сердце упыря
Heart of the Udyrfrikte - Сердце Адирфриктa
Timsa-Come-By Flowers - Цветки Тимса-проиди-мимо

umnik2.gif
D.Backstab
Список изменений.
1. Исправил "Глазное яблоко крахла" на "Глаз..."
2. "Bungler's Bane - "Смерть растяпы"
3. Созревшие ягоды - исправлена опечатка.
4. Тимсовы цветы (просто и изящно!) Спасибо, Jane!
5. Все "Даэдра" исправлены на "Дэйдра" до выяснения обстоятельств. А именно (боюсь, что) до выхода Обливиона. ЭхЪ!

Остальное перепроверю еще раз.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.