D.Backstab
02.09.05 - 14:32
Голосую за второй вариант. "Так было в оригинале".
Alvirdimus
02.09.05 - 18:12
Что русскому хорошо, то немцу - смерть. Так же и тут. Что хорошо звучит в английском языке, в русском, ввиду довольно ощутимых различий между языками, звучит совершенно иначе, поэтому адаптация необходима. Здесь вопрос благозвучия зачастую определяется фонетическими ассоциациями с другими словами русского языка, в том числе и заимствованными. Грамотный переводчик на то и грамотный, что не будет транскрибировать все, как автомат, строго соответствуя звучанию слова на языке оригинала, а более гибко подойдет к вопросу, учитывая особенности языка, на который переводится материал. Поголовный перевод по звучанию во многих случаях некорректен из-за возникающих неблагоприятных ассоциаций, нпр., множество фамилий, а также название целой провинции в Китае звучит как небезызвестное слово из трез букв. Подобных случаев множество, вот вам лишь несколько ярких
примеров.
Johan Smulke
02.09.05 - 18:21
Как всегда, не хочу показаться занудным, но я согласен, что адаптация необходима. Я, если честно, всегда думал, что она и подразумевалась под "переводом" в Лаборатории.
Но примеры слишком "яркие"
Адаптация крайне необходима, ведь мы делаем это только для Russian TES community, а "им" будет абсолютно всё равно как мы будем переводить "их" слова. Нам это созерцать и читать. При просмотре материалов мы должны расслабляться, а не читать странные слова. Не проще ли тогда написать так: Киродиил (Cyrodiil).
Наш язык и богат, и от нас, как от нового поколения, требуется только облагораживать его (для красоты звучания). Давай так и будем делать, дамы и господа!
D.Backstab
03.09.05 - 11:18
Цитата: (Alvirdimus @ 02.09.05 - 19:12)
...вот вам лишь несколько ярких
примеров.
[right]

[/right]
...причем неудачных: в них всего-навсего показано, как некоторые иностранные фразы смешно звучат по-русски. Мы же занимаемся переводом в данном случае не фраз, а географических названий! Разве слово "Сиродиил" для кого-то звучит смешно, вызывая какие-нибудь непотребные ассоциации? Не думаю. Так зачем изобретать велосипед из обычного слова, правильное произношение которого можно посмотреть в КС? Давайте не будем мнить себя теми, кем не являемся. Если мы не можем перевести слово, "проговоренное" в редакторе (!), то уж тем более не в нашей компетенции его адаптировать. "Суди не выше сапога" - сказал однажды один умный парень. Если кого обидел этим постом - извините. И в мыслях не было.
Alvirdimus
04.09.05 - 14:13
Цитата: (D.Backstab @ 03.09.05 - 11:18)
Разве слово "Сиродиил" для кого-то звучит смешно, вызывая какие-нибудь непотребные ассоциации? Не думаю.
[right]

[/right]
Недавнее обсуждение этого слова в соответствующей ветке показало, что думаете вы неверно, сударь. Все было бы слишком просто, если бы мы, зная произношение, должны были просто транскрибировать его звучание в кириллице. Учтите, что даже на английском в некоторых случаях (как с Шегоратом) зачастую бывает несколько вариантов произношения. Поэтому в данном случае произношение ВСЕГДА остается на воле читателя. А мы - читатели - в большинстве предпочитаем на русском читать именно "Киродиил".
Точных правил перевода нет. Есть несколько вариантов.
Например здесь:
http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=v...icle&artid=2211Ещё цитата из документа
"Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", разработанным Союзом переводчиков России:
Цитата:
5.4.1 Имена собственные
Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Раз-деле 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы на-ходятся в процессе динамических изменений.
В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, на-именования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, на-звания городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка систе-мой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практи-ческой транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося тради-ционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Бу-лонь
Лично я голосовал за второй вариант.
Alvirdimus
05.09.05 - 22:41
>> maroder:
Отлично, в тему внесена теоретическая конкретизация. Т.о. первый вариант нашего голосования практически соответствует третьему пункту цитаты, а второй - как раз второму.
D.Backstab
06.09.05 - 07:21
"...способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания". Разве названия TES являются исторически сложившимися, раз мы подгоняем их под второй пункт документа?
P.S. Отдельное спасибо maroder'у.
Alvirdimus
06.09.05 - 11:55
Цитата: (D.Backstab @ 06.09.05 - 07:21)
Разве названия TES являются исторически сложившимися, раз мы подгоняем их под второй пункт документа?
[right]

[/right]
Вы не поняли. Имена и названия с исторически сложившимся переводом в повторном переводе отнюдь не нуждаются. Речь идет о переводе схожих с ними слов в соответствии с сложившимся канонами исторического перевода, нпр., при Washington->Вашингтон новое слово Washingburgh перевели бы как Вашингбург.
D.Backstab
06.09.05 - 13:30
Теперь понял. Спасибо. (Не считайте пост за флуд).
VorteX DrAgON
07.09.05 - 06:43
голосовал за первый вариант. Мародеру спасибо за информацию, я догадывался, что однозначным перевод никогда не бывает.
ЗЫ Тема про Cyrodiil закрыта, так что пишу здесь:
FG
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.
Я обеими руками за, но... в том же Даггерфоле, как и в Арене тоже, выбирать не приходится, там только или латиница или кириллица, так что перевод/адаптация необходимы.
Извиняюсь за офтоп.
Сюда что, всё АГ перебралось?

ПС: вопрос риторический.
Alvirdimus
11.09.05 - 13:52
Что-то не вижу активности, закреплю тему.
Wanderer
12.09.05 - 08:37
За оригинальный вариант, однозначно. Разумеется, в правильной транскрипции.
Saint Rackot
12.09.05 - 09:03
Голосую за первый вариант. Локализация должна оставаться локализацие и ощущения того что ты играешь не в просто переведённую игру а действительно в руссифицированную игру должно пресутствовать !
Думаю, первый вариант. А то вдруг на русской транскрипции вообще матерное слово получится
Цитата: (Диего @ 13.09.05 - 23:59)
Думаю, первый вариант. А то вдруг на русской транскрипции вообще матерное слово получится

[right]

[/right]
Адаптировать надо в меру. Нужен был бы 3-ий вариант для голосования. Что-то вроде "адаптировать в случае крайней необходимости". Например, китайский слог "хуэй" на самом деле должен писаться по-русски матерно. Раньше писали слово из 3-ех букв, потом одумались.
Можно, прочитав по-русски, понять англицкую транскрипцию в адаптированных или неаадаптированных вариантах. Вот что главное.
Например, в том же Киродиил понятно, как это пишется по-англицки, хотя бы в общих чертах. Поэтому, по барабану, что наши пишут и произносят Киродиил, а не Сиродиил. Итак все ясно. А людей, в совершенстве понимающих английский со слуха, не так и много. В конце концов, живем в России, надо говорить по-русски, а не на вражем языке. Любой перевод есть интерпретация. Пусть же она будет качественной, по возможности передающий оригинал, но не до фанатизма, как хотят некоторые горячие головы.
Alvirdimus
26.09.05 - 11:56
Еще разок напоминаю о данном голосовании.
Alvirdimus
27.09.05 - 15:53
Голосование, инициированное с целью внесения определенности, зашло в тупик, тем самым еще более запутав положение. Пока что оно открыто, также открывается тема про Cyrodiil.
Сам я уже давно голосовал за первый вариант. Поскольку всё затихло, скажу таки своё мнение.
Адаптация - это несомненно уважение к нашей славянской культуре. Слово, звучащее не по-русски, должно быть переделано, чтобы звучать хотя бы нейтрально. Плюс оно должно отражать эмоциональную сущность того места/предмета/города. А одни и те же эмоции в разных культурах выражаются разным звучанием.
Итого, постулат "звучать как в оригинале" нужно менять на "восприниматься как в оригинале".
Да, я не успел проголосовать по Шигорату, там тоже был перевес в один голос. Откройте, пожалуйста.
Я считаю что созвучность должна быть обязательной. Посему требуется адаптация... В ином, "несозвучном" случае мы себе свёрнём все мозги и уши набекрень, когда элементарно в реале, голосом, будем обсуждать ЭС. Иностранные названия порой звучат чуднО, а подчас и откровенно трудно...
Aleandra
25.10.05 - 18:23
Как адаптатор скажу, что адаптировать плаги необходимо, ибо в англ. яз. или любом другом языке можно много чего наломать, например у англичан нет многих русских изречений. Например как перевести на англ. "недоперепил"? Я представляете как круто будет употребить это слово в русском переводе?
Представили? Вот то-то и оно, что круто!
В теме про Киродиил перевес за адаптированным вариантом, а здесь почти равенство.
Господа, прошу проявить последовательность и не обделить вниманием эту тему, как более важную в целом.
Цитата:
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Бу-лонь
ну а "Балмора", к примеру, переводится с местного языка как "Лес камней" - тоже будем так писать? )
имхо - адаптировать надо. хотя бы потому, что начертание имени собственного зачастую воспринимается русскоязычным человеком не в соответствии с правилами английского, но согласно правилам латыни и прочих языков, использующих латинский алфавит. плюс семантика слова, его внутренний дух. те же таинственные и грозные daedra при обращении в дейдру тускнеют и съеживаются, напоминая о каком-нибудь дендропарке. мы же не зовем кириллицу сириллицей только потому, что в английском пишется "cyrillic"? отсюда и желание прочитать Cyrodiil с буквы К.
но - нельзя чересчур усердствовать с адаптацией. иначе получим совершенно абсурдные названия. я за золотую середину между сохранением оригинала и его видоизменением для благозвучия.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.