Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Файлы корня игры
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Beowulf
Не знаю куда цеплять все небольшие текстовые файлы из корневого каталога игры, так что буду цеплять сюда

Dungeon.TXT с оригиналом

Dungeon.TXT


в корне так же хранится несколько INF файлов. Отличий от тех, что в GLOBAL.BSA, именно в тексте, я особых не заметил
CRYSTAL3.INF с оригиналом

IMPPAL1.INF с оригиналом

IMPPAL2.INF с оригиналом

IMPPAL3.INF с оригиналом

IMPPAL4.INF с оригиналом


CRYSTAL3.INF

IMPPAL1.INF

IMPPAL2.INF

IMPPAL3.INF

IMPPAL4.INF


бинарный файл NAMES.DAT отвечает за названия сейвов. Когда Вы переименовываете сейв, текст в этом файле меняется.
NAMES.DAT


за компанию перевел и хелпу при инсталяции игры. для правильного отображения, русский текст сохраняем в OEM кодировке(я делал это в Bred3) и не меняем форматирвания. (кстати один из хелпов даже не влезал в поле экрана, исправил оплошность разработчиков)
HELP.TXT с оригиналом

HELP.TXT
NixRooT
Выложу для сравнения мою версию перевода DUNGEON.TXT, которая возникла с самого начала проекта.

DUNGEON.TXT (NIX VERSION)


добавлено NixRooT - [mergetime]1220461319[/mergetime]
Правда, некоторые словосочетания переведены не точно...
Beowulf
вообщем не мне выбирать какой из них лучше. не нахваливую, но часть моих литературных решений кажется более приемлемой.)))

у тебя особо некрасиво выглядит "тренировочный центр", Башня все таки находится во многих измерениях сразу, а "Волшебные руны переливаются ярким пламенем, создавая загадочную атмосферу." кажется через чур отсебятиной

заключительная часть...все таки последняя звучит если не точнее, то красивее
про корни уже обсуждалось на аг.ру
NixRooT
2 Beowulf: пожалуй, стоит обратить внимание на перевод названий локаций + доработать некоторые словосочетания.

добавлено NixRooT - [mergetime]1220470070[/mergetime]
P.S.: не следует обращать особого внимания на мою версию - с переводом текста у меня, порой, возникают некоторые проблемы...
Beowulf
если можно конкретезируй...я не совсем понял про названия локаций
NixRooT
Думаю, что "Хрустальная башня" - более точный перевод. Также, стоит разобраться с переводом названия "Murkwood".
Beowulf
а вот с этими названиями, как и с названиями некоторых городов и провинций, надо определиццо раз и навсегда. Я пытался поискать ответ в "Лаборатории перевода", но сложилось впечатление, что там к единому мнению не придут никогда, да и кажись захло там все

Башню эту называют и Хрустальной и Кристальной и Кристалической. А Мурквуд - вроде Чернолесье, красиво

Нас тут всего четверо, так давайте определися с набором имен сообственных и продолжим нормально переводить, не оглядываясь на это? Я не всегда согласен с названиями, которые приводились в теме EXE. Вот вроде большинство, если не все названия, которые сейчас используются, но думаю, что названия Оружия и Классов, а также Рас можно не рассматривать. Больше всего нас интереисуют географические названия.

В скобках я буду преводить варианты (или пояснения)  y свой голос отдаю за тот, что стоит первым

Подземелья

Провинции

Города

Монстры

Артефакты


прочтите и укажите замечания Ваши...особенно по городам интересно
Heilige Geist
Позволю себе сделать некоторые замечания:

Crypt of Hearts - Склеп Сердце (Сердец всё таки)
Crystal Tower - Хрустальная башня (можно и Кристаллическая)
Fang Lair - Логово Клыка (или Берлога)
Halls of Colossus - Залы Колоссов (Колосса. Единственное число.)
Labyrinthian - Лабиринт (по-моему лучше оставить Лабиринтиан)
Murkwood - Чернолесье (Мрачнолесье, можно ещё Чаща)
Fortress of Ice - Ледяная Крепость (Крепость Льда, если дословно)
Selene's Web - Сети Селены (Сеть, единственное число)
Vaults of Gemin - Подземелья Джемина (можно и Хранилища, Копи)

С провинциями и городами вроде бы всё в порядке.

Hell Hound - Адский_Пес (Адская Гончая)

Skeleton's (Aarovan's) Key - Ключ Скелета (вот здесь всё же наиболее подходящим по смыслу названием будет "Ключ от всех дверей", ибо английский вариант именно это и подразумевает. То есть когда говорят "Skeleton Key", подразумевается  именно "Ключ от всех дверей", это выражение такое.)
Beowulf
Цитата: (Heilige Geist @ 04.09.08 - 11:58)
Crypt of Hearts - Склеп Сердце (Сердец всё таки) - это я очепятался
Fang Lair - Логово Клыка (или Берлога) - лучше Логово. для дракона берлога както не очень
Halls of Colossus - Залы Колоссов (Колосса. Единственное число.) - согласен..провтыкал(
Labyrinthian - Лабиринт (по-моему лучше оставить Лабиринтиан) - некрасиво звучит, и смысла не меняет
Fortress of Ice - Ледяная Крепость (Крепость Льда, если дословно) - НЕ дословно звучит красивее вроде бы, а смысл сохраняется
Selene's Web - Сети Селены (Сеть, единственное число) - да, согласен, там единственное число, но как мне кажется здесь красивее именно Сети, как что-то более глобальное, а не просто паутина
Vaults of Gemin - Подземелья Джемина (можно и Хранилища, Копи) - думаю, именно Подземелья

С провинциями и городами вроде бы всё в порядке.

Hell Hound - Адский_Пес (Адская Гончая) - по количеству символов не влезет

Skeleton's (Aarovan's) Key - Ключ Скелета (вот здесь всё же наиболее подходящим по смыслу названием будет "Ключ от всех дверей", ибо английский вариант именно это и подразумевает. То есть когда говорят "Skeleton Key", подразумевается  именно "Ключ от всех дверей", это выражение такое.)

да, тут не спорю, в переводе это Отмычка(хотя артефакт так называть не хочеццо), но опять же напряг с количесвтом символов


исправил с учетом замечаний, на которые я согласился)
Heilige Geist
Нет, ну Лабиринтиан всё же правильно будет, мы же не переводим High Rock как Высокогорье, лабиринт есть labyrinth, а Labyrinthian должен быть Лабиринтианом.
Beowulf
ладно, пусть выскажутся остальные, там и порешим

кстати добавил еще пару файлов из корневого каталога в заглавный пост

1. кто может обьяснить для чего файл NAMES2.DAT. я предположил, что он для тестирования, и переводить не нужно
2. как переводить NAMECHNK.DAT ??? и для чего он вообще?
3. что за файлы CITYDATA.00, CITYDATA.64, CITYDATA.65 и требуют ли они перевода. Текст в них одинаковый.
4. что за файлы SPELLS.LST, SPELLSG.00, SPELLSG.01, SPELLSG.02, SPELLSG.03, SPELLSG.04, SPELLSG.05,  SPELLSG.06, SPELLSG.07, SPELLSG.08, SPELLSG.09, SPELLSG.64, SPELLSG.65 и требуют ли они перевода. Текст в них одинаковый.
NixRooT
1) NAMES2.DAT - это файл, содержащий названия сохранений (10 слотов). Видимо, оставлен разработчиками и в переводе не нуждается.

2) В файле NAMECHNK.DAT содержатся куски, из которых составляются имена NPC.

3) Все файлы с расширением *.0x относятся к игровым сохранениям. Переводить их, скорее всего, не стоит.
Beowulf
хм...видимо сообщения ограничены на количество символов, так что все не влезло


файл с фразами Ягар Тарна и описанием расчета встречи. я так понимаю это тоже не очень нужный файл, но все же перевел. часть диалогов потом в TEMPLATE.DAT можно использовать (такое впечатление, что заметку в начале писал один разработчик другому - сложновато толком перевести)
JAGTEMP.DAT с оригиналом

JAGTEMP.DAT


ЗЫ: 2) В файле NAMECHNK.DAT содержатся куски, из которых составляются имена NPC.
а как они составляются известно?

PSS^ блин, активности вообще нет(
NixRooT
Перевод JAGTEMP.DAT может пригодится, но сам файл не используется. Составление имен NPC толком не изучено, но, вероятно, зависит от провинции и пола.
Beowulf
Question.TXT

Question.TXT оригинал, правда весь не влез
Beowulf
продолжаем перевод

README.TXT с оригиналом


README.TXT


добавлено Beowulf - [mergetime]1225184770[/mergetime]
посмотрите кто-нибудь этот файлик. там мало чего переводить, но зато куча переменных. гляньте кто нибудь плиз.
SPELLMKR.TXT с оригиналом


SPELLMKR.TXT


PS если я не ошибаюсь, то осталось 5 файла для перевода (вернее 6, но о нем чуть ниже).
1,2,3)за TEMPLATE.DAT, ARTFACT1.DAT, ARTFACT2.DAT я возьмусь чуть позже.
4)NAMECHNK.DAT - я пока не разобрался как они формируются, тут нужно хотя бы пару примеров, но у меян счас ремонт и я не могу даже зайти в игру. скиньте кто нибудь пару имен случайных прохожих, желательно указав провинцию. НО попробую и без примера
5) екзешник - поделитесь распакованным

PSS плин..поломал флешку, на которой был уже переведнный Read.me. На некоторое время прервусь с остальным переводом, попытаюсь както извлечь инфу с флешки...если это конечно вообще реально(((( sad.gif
Beowulf
Read.me с оригиналом

Read.me


ну естественно это надо сохранить в EOM кодировке.

PS итак осталось 5 файлов. мдя, ну я занурююсь))))) это уже не так быстро, файлы большие, так что ждите
NixRooT
Цитата: (Beowulf)
NAMECHNK.DAT - я пока не разобрался как они формируются, тут нужно хотя бы пару примеров, но у меян счас ремонт и я не могу даже зайти в игру. скиньте кто нибудь пару имен случайных прохожих, желательно указав провинцию. НО попробую и без примера


Жители каждой провинции (исключения - Hammerfell и Imperial Province) носят имя и фамилию.
Имена составляются в зависимости от пола.

Например:

Блок частей имен и фамилий темных эльфов (Morrowind):

[М - Имя - Первая часть]
Shur Zan Shal Ereb Nis Vanik Hel Zir Tur Ul Cas Azar

[М - Имя - Вторая часть]
ik far imar on il ain seth kan imal ien par ath

[Ж - Имя - Первая часть]
Lol Vayn Tab Lil Hek Verm Sher Dem Golg Cru Shel Neph

[Ж - Имя - Вторая часть]
th iah ithah ith atah inah ivah onah othah elle obah ethys

[Фамилия - Первая часть]
R' Enak Adl Helb Moab Sail R'zam T'riz S'th Grul Aval Rall

[Фамилия - Вторая часть]
is ul an one en enar on am ain bruk aron athil

Пример:

М: Vanikon Adlain
Ж: Loliah Grularon

Imperial Province:

[М - Имя - Первая часть] [Ж - Имя - Первая часть]
Grol Tricer Nor Sek Mor Ye Verm Trog Sko Sash Voj Az Yag Dru Dag Grum Ve Hez Skul Grum An Ratt Hel Mor Grip

[М - Имя - Вторая часть] [Ж - Имя - Вторая часть]
an a ga o ri no i lo ra e u ra ot ar er ir

[М - Имя - Третья часть] [Ж - Имя - Третья часть]
tor vor rath lath gon ghu thrac don us las ten thoth hoth god doth loth rock rog ker thor both bith rugoth goth dred phang

Пример:

М: Tricergaloth
Ж: Sekerrath

Hammerfell:

[М - Имя - Первая часть] [Ж - Имя - Первая часть]
B Ba Br Bl B C Cr Ca C Ch D D Dh F F Fl Fh Fr G Gl Gr Gh K Kl Kr Kh L Lh M Ma Mh M N Nh R Ra Rh Rl S Sa Sl St Sh Shr T T Tl Th V Vl V

[М - Имя - Вторая часть] [Ж - Имя - Вторая часть]
a e i o u

[М - Имя - Третья часть] [Ж - Имя - Третья часть]
b c d h j k l m n p r s t v z G

[М - Имя - Четвертая часть] [Ж - Имя - Четвертая часть]
an en in on un e am em im om um t ke 'kern rn er ar ir ur te ta ten

[М - Имя - Пятая часть] [Ж - Имя - Пятая часть]
i -i -si ti ki ka -e

Пример:

М: Grikten
Ж: Flahki

P.S.: иногда некоторые части не используются для генерации.

добавлено NixRooT - [mergetime]1226041725[/mergetime]
Цитата: (Beowulf)
екзешник - поделитесь распакованным


Распакованный exe-шник находится в архиве с графикой.
Beowulf
ооо..большое спасибо....буду пытаццо соорудить чтото адекватное

PS екзешник я видел, но как я понял, пока не определимся со шрифтами, смысла чтото переводить нет. в теме про екзешник я уже задал вопрос о проблемах, возникших у меня при переводе...в частности о проблемах  применением многих букв(не думаю, что мы откажемся от всех букв, которые не видит редактор екзешника)
Beowulf
вот первый набросок

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


нормально?
NixRooT
Да вроде нормально... Главное, чтобы было читабельно wink.gif
Beowulf
NAMECHNK.DAT с оригиналом

NAMECHNK.DAT (скопировано из Word)
gubs01
Вставил я файлы ток теперь у меня вместо англиского хрен знает что biggrin.gif

добавлено gubs01 - [mergetime]1275980796[/mergetime]
плиз народ помогите вставить файлы правильно boredom.gif

добавлено gubs01 - [mergetime]1276009174[/mergetime]
Блин терь как переустановил арену ваще не чего не изменяется sad.gif  sad.gif
Beowulf
Эти тексты нельзя вставлять напрямую. Не все так просто. Удали полностью все Арену и папку где, она была, а потом установи заново.
gubs01
Переустановил (( неужели все так трудно? sad.gif

добавлено gubs01 - [mergetime]1276016874[/mergetime]
Если не против хочу помочь в создание русика.
Beowulf
Проблема данного файла в необходимости соблюдения длины каждого кусочка текста, а не всего файла в целом( Поэтому местами выглядит не очень.

Spellsg.65 с оригиналом (переменные)

Spellsg.65
Nod
Максимальная длина названия заклинания в Spellsg.65 равняется 32 символам.
Beowulf
Дарова, Nod. Рад, что ты появился) А для CITYDATA такое правило? Тоже 32 символа?

Ну тогда такой вариант. Местами не так "поэтично", но ближе к названию заклинаний из Morrowind.

Spellsg.65 с оригиналом (переменные)
Nod
В CITYDATA для названия города и провинции выделено или 18 или 19 символов, пока точно не могу сказать.
По переводу:
Silence
Шум

Far Silence
Уховертка

Разве это так переводится. smile.gif
P.S. кстати на сайте ESN есть мануал по Арене, может поможет тебе с переводом.
Beowulf
Цитата: (Nod @ 05.03.11 - 13:04)
По переводу:
Silence
Шум

Far Silence
Уховертка

Разве это так переводится. smile.gif
P.S. кстати на сайте ESN есть мануал по Арене, может поможет тебе с переводом.


Перевел примерно как в Morrowind. Дословно там Тишина (действует при касании) и Удаленная тишина (по удаленной одиночной цели). Как их толком перевести я хз. Раньше писал Тишина и Безмолвие.
NixRooT
Спасибо! Кстати, я реально ошибся... Оказывается, все в порядке. В SPELLSG и CITYDATA можно вводить названия  меньшей или большей длины, компенсирую размер удалением или добавлением нулевых символов. И теперь просьба по переводу - города, их очень много... Перевод провинций и основных городов есть.

Города
Nod
Можно использовать вот это и это
NixRooT
Цитата: (Nod)
Можно использовать вот это и это


Благодарю! Правда, там не все названия, но это не страшно wink.gif Файлы SPELLSG и CITYDATA успешно внедрены.
Beowulf
Города будут в понедельник-вторник.
Beowulf
Цитата: (Nod @ 06.03.11 - 17:48)
Можно использовать вот это и это


Вопросом городов я занялся давно. Я изучил эти материалы и в целом пользуюсь ими. Не хочу никого обидеть, но часто встречаются не состыковки в приведенных примерах. К тому же я против перевода названий, кроме устоявшихся. Нет, если мне точно скажут, что вот эти холмы, это именно холмы, а не город с таким названием, то можно перевести. Хотя потом мы можем получить проблему при подстановки этих холмов в качестве переменной.

Итак, лирику в сторону. Вот мой вариант ТРАНСКРИПЦИИ (кроме устоявшихся) названий городов для Arena. Основными ориентирами для меня были названия реальных городов.

CITYDATA.65 с оригиналом

CITYDATA.65
Beowulf
В папке Docs корневого каталога игры хранится документация по игре в Word'вском и html'ском форматах. Текст копирую из Word, но форматирование, естественно, сбрасывается.

Arena106 Setup.doc оригинал


Arena106 Setup.doc
Beowulf
Arena106 Setup.html оригинал


[spoiler=Arena106 Setup.html]<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office"
xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word"
xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=windows-1251">
<meta name=ProgId content=Word.Document>
<meta name=Generator content="Microsoft Word 9">
<meta name=Originator content="Microsoft Word 9">
<link rel=File-List href="./Arena106%20Setup_files/filelist.xml">
<title>Instructions for setting up </title>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
  <o:Author>mmazzuca</o:Author>
  <o:LastAuthor>mmazzuca</o:LastAuthor>
  <o:Revision>3</o:Revision>
  <o:TotalTime>4</o:TotalTime>
  <o:Created>2004-04-05T16:04:00Z</o:Created>
  <o:LastSaved>2004-04-05T16:16:00Z</o:LastSaved>
  <o:Pages>9</o:Pages>
  <o:Words>2297</o:Words>
  <o:Characters>13095</o:Characters>
  <o:Company>ZeniMax Media Inc.</o:Company>
  <o:Lines>109</o:Lines>
  <o:Paragraphs>26</o:Paragraphs>
  <o:CharactersWithSpaces>16081</o:CharactersWithSpaces>
  <o:Version>9.6926</o:Version>
</o:DocumentProperties>
</xml><![endif]-->
<style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Arial Unicode MS";
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129023 0;}
@font-face
{font-family:"\@Arial Unicode MS";
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129023 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
h1
{mso-style-next:Normal;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
page-break-after:avoid;
mso-outline-level:1;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-font-kerning:0pt;}
p.MsoTitle, li.MsoTitle, div.MsoTitle
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
text-align:center;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:16.0pt;
mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
font-weight:bold;}
p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
font-weight:bold;}
pre
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
3uMvirAd
Дайте, пожалуйста, окончательный ответ: какие ограничения на количество символов в Spellsg.65 (названия заклинаний) и в CITYDATA.65 (названия городов)?

Нельзя превышать общее количество символов в файле?

Или нельзя превышать количество символов каждого текстового отрезка? (Например, если написано Purify - то можно заменить только на Чистка (6 букв), но не на Очищение?)
Nod
Цитата: (3uMvirAd @ 17.04.14 - 10:28)
Дайте, пожалуйста, окончательный ответ: какие ограничения на количество символов в Spellsg.65 (названия заклинаний) и в CITYDATA.65 (названия городов)?

Нельзя превышать общее количество символов в файле?

Или нельзя превышать количество символов каждого текстового отрезка? (Например, если написано Purify - то можно заменить только на Чистка (6 букв), но не на Очищение?)


Для заклинаний максимальная длина названия 32 символа, для городов и провинций - 19.
Nod
Ребята, нужна помощь. Файл QUESTION.TXT выводится с учетом форматирования, которое было указано в файле. Сейчас в файле форматирование такое же как и в английском варианте, в результате чего строки длиннее, чем нужно.
Нужно опытным путем определить максимальную ширину для текста и переделать форматирование в файле. Можно с использованием какого-нибудь нормального текстового редактора типа Sublime или Notepad++ поставить вертикальный ограничитель и под него подстраиваться.
Кто может за это взяться?
Beowulf
Самая длинная строка из оригинального файла - не вариант? Я бы ориентировался на 70 символов в строке.
Nod
Нет, не вариант, русские шрифты длиннее, чем английские. Я могу кинуть тебе текущий рабочий перевод, чтобы ты посмотрел.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.