Дамы и Господа.
Уже есть тема перевода
География Тамриэля. Все еще идут споры о переводе названий.
Мое предложение разработотать правила перевода сочетаний английских букв.
Аргументы:
Cybiades - Кибиадес
Cyrodiil - Киродиил (Сиродиил, и только Сиродиил! Так в игре произносят!), тогда и Сибиадес!
Balfiera - Балфера (Балфиера, но надо подумать), но ведь можно перевести как Балфьера.
Bankorai Pass - Ущелье Банкораи, Black Marsh - Чернотопье (Черные Топи) - Если транскрипция значит должно быть Банкорэй Пас, Блэк Маш.
Cryngaine Field - Крингейнское - может быть Кринджэйское поле.
Сочетание букв th, ch, lm, ld везде перевод по разному. Зависимость от нахождения в слове (в начале, в середине, в конце).
Ну и так далее. Допустим мы договоримся переводом Географии, но перевести имена NPC, имена Принцев Даэдра и т.д.
Повторюсь: Давайте разработаем правила перевода и транскрипции. Это нам в будущем поможет.
Голосуйте!
Конструктивного предложения не сделаю, поскольку имею крайне малый стаж в таких вопросах... Но в любом случае следует иметь ввиду произношение...
Лично по моему субьективному мнению на произношение стоит делать основной упор... Ну а касательно правил -- конечно же нужно! С помощью них будет легче систематизировать текст, будут также ряд общих "опорных" положений, да и элементарно на пользовательском уровне будем меньше путаться...
Nick Dagger
28.07.05 - 06:34
Trevas,
Itan, лично мне кажется, что вы пытаетесь изобрести волосипед.
Правила транскрипций существуют уже давно. Так что тут и думать нечего. Вопрос лишь в том, стоит переводить названия дословно или всё же применять к ним более художественный подход.
Для тех, кто не понимает, здесь уже показан хороший пример оного:
Black Marsh - дословно Блэк Маш, художественно Чернотопье (Черные Топи).
Опять же, и здесь нужен индивидуальный подход, т.к. не все названия локаций поддаются художественному переводу.
Далее. Вот Вы, уважаемый
Trevas, уже успели сами себя опровергнуть, пытаясь настроить хоть какие-то правила. А именно:
1. Если быть точным, то Cyrodiil произносится как Сайродил или примерно так. Но не Си и не Ки. Хотя на слух, для меня лично, приятней слышать название Киродиил.
2. Если уж Вы переводите Balfiera как Балфера (Балфиера, но надо подумать), но ведь можно перевести как Балфьера. То на мой взгляд, такой подход применим и к Cybiades. Это я намекаю на сочетание букв ie и ia.

Пока всё. Я кончил монолог.
Nick Dagger, об этом речь и идет. Разработать правила перевода или транскрипта сочетаний букв. Как раз-таки Вы опровергаете мою точку зрения, предлагая Сайродиил. Вот этого я и хочу избежать в будущем, так как при таком подходе каждый автор перевода оставит свое название.
По поводу транскрипта я не говорил, что нужно изобретать свой транскрипт. Казалось бы Геграфия Тамриэля переведена, но сочетание одних и тех же букв в английском на русский переведены по разному.
Представляете, если каждый автор будет переводить так как его учили, либо так как он видит.
Nick Dagger
28.07.05 - 07:00
Ваша правда. Чем больше авторов-переводчиков, тем больше вариантов переводов. Однако, насколько мне известно, различия в переводах небольшие и на слух названия улавливаются почти сразу. Исключения составляют именно те названия, что переведены в "художественном" стиле.
К тому же, это всего лишь моё мнение. Если оно сильно противоречит Вашему, можете смело его проигнорировать. Я обижаться не стану.
Dro'Anton
28.07.05 - 07:18
Надо просто сойтись во мнениях, найти правила по английскому и сообщить их всем, назвав их общими правилами для переводчика lore... Кстати, насчет Cyrodiil - переводится как раз таки Киродиил, т.к. "c" в начале слова является звуком "к", а "y" в закрытом слоге - "и"...
Я ессно проголосовал ЗА правила. Было бы НАМНОГО удобнее перевести всё.
Вот только хочу сказать, что мне кажется названия городов надо переводить ТОЛЬКО по транскрипции. В отличие, названия не городов, типа Bankorai Pass - Ущелье Банкораи, Black Marsh - Чернотопье (Черные Топи) - надо переводить по "художественному".
Nick Dagger
28.07.05 - 12:02
Dro'AntonЦитата:
Кстати, насчет Cyrodiil - переводится как раз таки Киродиил, т.к. "c" в начале слова является звуком "к", а "y" в закрытом слоге - "и"...

Дай "пять", мохнатый! Хоть один единомышленник нашёлся.
Dro'Anton
28.07.05 - 12:37
Да простят мне Девять Божеств за немного флуда и оффтопа...
Nick Dagger: Даю "пять"
А если серьезно, то давайте как-нибудь ускорим процесс согласования переводов, а то "посевная" из работ началась, а согласования по географии Тамриэля - никак нету...

Пора уже что-нибудь да решать!
D.Backstab
28.07.05 - 13:44
Скажу пару слов про сочетания букв:
ie - [и]
ei - [и]
th - [т], [ф] (тут уж нужно выбирать, как красивее, правильно и так, и так)
ld - [льд], [лд] (надо выбирать, как красивее)
lm - [льм], [лм] (опять надо выбирать)
ch - [ч] - см. слово "choose", [х] - см. слово "chimaera", ведь переводим "химера", [тщ] - см. слово "chance"
Alvirdimus
28.07.05 - 13:50
Цитата: (Nick Dagger @ 28.07.05 - 06:34)
1. Если быть точным, то Cyrodiil произносится как Сайродил или примерно так. Но не Си и не Ки. Хотя на слух, для меня лично, приятней слышать название Киродиил.
[right]

[/right]
Цитата: (Dro'Anton @ 28.07.05 - 07:18)
Кстати, насчет Cyrodiil - переводится как раз таки Киродиил, т.к. "c" в начале слова является звуком "к", а "y" в закрытом слоге - "и"...

[right]

[/right]
Слушаем и внимаем.
Dro'Anton
28.07.05 - 14:35
Мда-с... Ошибся я

Ну, я пытался разбирать слово по правилам англ. яз., но видимо надо будет повторить оные правила...

Локализаторы видимо не учли этот факт (точнее - звук)...
Green Sleeve
28.07.05 - 16:57
Цитата: (D.Backstab @ 28.07.05 - 14:44)
Скажу пару слов про сочетания букв
Ну вот, задумались-таки о правилах!
Добавьте (повторюсь) ae - [е]
Nick Dagger
28.07.05 - 18:05
И всё равно, уважаемый Alvirdimus. Фугас мне в глаз, если Киродиил не звучит куда "мягче и милее", чем Сиродиил. А вот с чем у меня ассоциируется произношение Сиродиил я говорить не стану. А то снескаю гнев местных "божков".
Так что, таково моё мнение.
По-англ. Cyrodiil произносится как "Сиродиил", но приятнее и созвучнее по-русски произносить как Киродиил.
Dro'Anton
28.07.05 - 19:56
Я думаю, что в данном случае надо сделать исключение из правил и считать Сиродиил Киродиилом... Я думаю, что в данном случае можно пойти за мнением любителей ТЕС...
Ну что ж. Промежуточный итог 4 за; 3 затрудняются.
Мы даже не можем договориться об Имперской провинции.
Может быть следует начать словарь вообще с Основных понятий?
Dro'Anton
29.07.05 - 07:02
Нет, лучше все-таки география, т.к. она понятна всем... Ну, а что насчет Имперской провинции - предложим вариант популярный и вариант правильный, то бишь Киродиил и Сиродиил, соответственно... Остальные слова, я думаю, нужно уже выбирать вне всяких голосований, а по четким правилам...
Nick Dagger
29.07.05 - 09:18
Соглашусь с мохнатым. Одни из самых сложных сторон перевода ТЕС - это географические "точки" (нас. пункты, города, равнины и т.д.). Определитесь с ними, считай 1/3 работы завершена!
[FG], вообще-то я тоже самое сказал. Или ты типа единомышленник?

Тады нас уже трое!
добавлено Nick Dagger - [mergetime]1122617901[/mergetime]Кстати, я один из тех, кто затруднился ответить. Всё лишь потому, что в голосовании нет моего варианта ответа. Зачем нам правила транскрипта, когда они уже существуют. А вот договориться об "исключениях" типа Киродиил, да, тут нужны правила. Точнее, рамки дозволенного. И он художественном (ака литературном) переводе договориться стоит.
Как тут уже упоминалось, художественный применим к названиям местностей, в то время, как нас. пункты и города лучше переводить транскриптом.
Поэтому, предлагаю лучше голосовать за это: Даешь художественный перевод местностей и транскрипт - городам и нас. пунктам (и еже с ними)!
Кто ЗА, кто ПРОТИВ?
Alvirdimus
29.07.05 - 14:15
Цитата: (Nick Dagger @ 28.07.05 - 18:05)
И всё равно, уважаемый
Alvirdimus. Фугас мне в глаз, если Киродиил не звучит куда "мягче и милее", чем Сиродиил. А вот с чем у меня ассоциируется произношение Сиродиил я говорить не стану. А то снескаю гнев местных "божков".
Так что, таково моё мнение.
[right]

[/right]
Чтобы не "снЕскать" гнев местных "божков", надо поменьше флудить и побольше аргументировать ответ, уважаемый
Nick Dagger. Если вы так рветесь отстоять свою точку зрения, то совершенно незачем по пять раз повторять, что вам так красивее. Тут вроде люди неглупые, и с первого раза поймут.
Что до моего мнения по конкретному случаю - я за "Ки". Кроме транскрипции, есть еще традиции перевода иноязычных названий. "Cyrodiil" не несет признаков родственности английскому языку, точно так же, как, например, "Solstheim". Поэтому не надо привязываться только к правилам транскрипции с английского. А так как есть аналогия со словом "Cyrillic", хоть и не очень весомая, то, думаю, перевод Cyrodiil'а через "ки" имеет право на жизнь.
Dro'Anton
29.07.05 - 19:51
У меня есть несколько вопросов/предложений...
1) Alvirdimus, что насчет надобности правил?
2) И все-таки надо что-то решать с переводом, ну например все той же географии, а то работы - непаханное поле...
3) В связи с пунктом №2, Alvirdimus, может есть в плане конкретной работёнки, а то что-то мы все тянем с географией в то время, как я могу приступить к следующей работе...
Усё наконец-то я закончил перевод внутриигровых нас. пунктов Арены.
Работу заканчиваю.
Меняйте, редактируйте, утверждайте.
2 Dro'Anton
Отвечу за Alvirdimus'a
Так ты возьми любую другую темку (личности например) и вперед, ищи имена, чем больше, тем лучше, выписывай и переводи.
Кстати у кого какие темки на руках?
Dro'Anton
31.07.05 - 13:45
Цитата: (xAxoL @ 31.07.05 - 15:20)
Кстати у кого какие темки на руках?
[right]

[/right]
Вот я про что и говорю - мне нужно знать у кого какие темы, чтоб выбрать тему еще никем не взятую...
Alvirdimus
31.07.05 - 17:33
Для обсуждения тем на разработку просьба в Ординаторскую.
D.Backstab
09.08.05 - 14:12
Цитата:
Что до моего мнения по конкретному случаю - я за "Ки". Кроме транскрипции, есть еще традиции перевода иноязычных названий. "Cyrodiil" не несет признаков родственности английскому языку, точно так же, как, например, "Solstheim". Поэтому не надо привязываться только к правилам транскрипции с английского. А так как есть аналогия со словом "Cyrillic", хоть и не очень весомая, то, думаю, перевод Cyrodiil'а через "ки" имеет право на жизнь.
Трудно сказать, ведь через "ки" слово "Cyrillic" переводим лишь потому, что человека, придумавшего кириллицу звали Кириллом. То есть, сначала появилось русское слово, а уж потом - английское. В случае с Имперской Провинцией дело обстоит с точностью до наоборот. И вообще, ИМХО, произношение неписей - важнейший источник информации о том, как "звучат" названия и имена. Следовательно, важнейший источник информации о том, как это "звучит" по-русски. И следовательно, именно на произношение нужно опираться в первую очередь при переводе.
В принципе, как вариант, можно писать названия на англ.
Nick Dagger
10.08.05 - 05:37
D.Backstab Не ради спора, а так сказать, как альтернативный взгляд.
Цитата:
То есть, сначала появилось русское слово, а уж потом - английское. В случае с Имперской Провинцией дело обстоит с точностью до наоборот. И вообще, ИМХО, произношение неписей - важнейший источник информации о том, как "звучат" названия и имена. Следовательно, важнейший источник информации о том, как это "звучит" по-русски. И следовательно, именно на произношение нужно опираться в первую очередь при переводе.
Таких источников у нас два. Оригинальная версия и 1С. Даже, если списать 1С на то, что это перевод и обратиться к оригиналу, то и тут Киродиил имеет полное право на жизнь. Потому как в жизни есть еще такая вешь, как трансформация слов. Это когда одно и то же слово передаётся из уста в уста, из одной народности, в другую. В следствии чего видоизменяется. Из ближайших примеров могу привести слово "доллар". Его прародителем является знакомое с детства слово "тайлер". То есть, сначало был "тайлер", а теперь стал "доллар".
Так и в нашем случае. Был Сиродиил, стал Киродиил.
VorteX DrAgON
12.08.05 - 09:34
Cybiades - Сибиады (даже можно Цибиады)
но Cyrodiil - Сайродил
ИМХО название кроме произношения, еще должно быть и благозвучным в переводе (или транскрипции)
Balfiera - я использовал "Балфиера". В транскрипциях не знаток, но как вариант можно было бы использовать "Балфира" или "Бэлфайр"
Scourge Barrow - Скардж Бэрроу.
Dro'Anton
12.08.05 - 22:12
Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.08.05 - 12:34)
но Cyrodiil - Сайродил
[right]

[/right]
Negative - никак нет... Cyrodiil максимум переводится как Сиродиил, т.к. 'y' в сочетании согласных укв переводится, как 'и'...
D.Backstab
20.09.05 - 11:35
Как уже было сказано на форуме (не могу найти, где именно), существует четыре способа "переделки" названий одного языка в другой: транслитерация, транскрибирование, перевод и употребление по т.н. "историческому признаку". И правила есть! Существует две системы транслитерации: The Library of Congress of the United States of America System, взятая на вооружение учеными-гуманитариями, и "The International Scholar", используемая учеными-"технарями". НО: обе эти системы используются только для "переделки" названий с русского языка на английский, а не наоборот. Почему: в английском языке существует большое количество возможностей чтения одинаковых сочетаний букв. Что из этого следует: нам нужно использовать только транскрибирование, т.е. передачу информации о том, как слова произносятся. И в самом крайнем случае: переводить названия типа "Black Marsh" унд "High Rock". И в конце немного об историзмах: перевод (транскрибирование, транслитерацию) не по-правилам мы используем исключительно со словами, написание которых, хоть и неправильное, используется многие годы. И никак части этих самых "историзмов" не могут быть сколько-нибудь весомым аргументом. Так что "Washinburgh" надо переводить именно как "Уошинбург", т.е. методом транскрибирования. Прошу прислушаться к моим словам: давайте использовать транскрибирование!
Alvirdimus
20.09.05 - 12:03
Цитата: (D.Backstab @ 20.09.05 - 11:35)
И в конце немного об историзмах: перевод (транскрибирование, транслитерацию) не по-правилам мы используем исключительно со словами, написание которых, хоть и неправильное, используется многие годы. И никак части этих самых "историзмов" не могут быть сколько-нибудь весомым аргументом. Так что "Washinburgh" надо переводить именно как "Уошинбург", т.е. методом транскрибирования.
[right]

[/right]
Объясняю на примере весомость аргумента в пользу исторического перевода созвучий:
"Washinburgh" читается вообще-то как "Уошинбэрэ", и поди тут разбери, как оно было в оригинале и какие ассоциации должно было вызывать по задумке авторов. Для англоязычных, привыкших к тому, что "бург" звучит исключительно как "бэрэ", связь названия с прочими "бургами" ясна - для русского же уха такое навзание вызывает лишь недоумение, и изначально заложенный авторами ассоциативный характер названия теряется.
Так что не стоит с такой легкостью отметать традиционный перевод созвучий в именах и названиях. Впрочем, я отнюдь не призываю бездумно переводить каждое слово в строгом соответствии с традицией. В конце концов, традиция порою тоже претерпевает некоторые изменения в сторону точности соответствия звучания с оригиналом, так, нпр., сейчас вариант "Уильям Шекспир" заметно популярней "Вильяма" и т.о. потихонечку становится традицией.
Все-таки у нас не техническая литература, а художественная. И совершенно четких правил тут нет и не будет. Другое дело, что в спорах и дискуссиях мы сможем-таки выделить несколько общих принципов и создать прецеденты наиболее адекватного перевода, которые можно будет использовать в схожих случаях и т.о. сделать перевод, выполняемый разными людьми, более целостным.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.