Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Перевод терминов
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Гильдия мастеров > Oblivion Construction Set
Графен
Для себя занимаюсь переводом всяких туториалов и проч. по CS, для, тскзть, освежения знаний.

Такой вопрос. Как перевести "Reference"? "Ссылка"? Но звучит очень странно и как-то неприятно: "расположить ссылку сундука" smile.gif  Может вообще не стоит переводить? Но это тоже нехорошо, когда вроде бы русский текст пестрит тучей английских слов.

Посоветуйте чего-нибудь smile.gif
[FG]
Можно перевести как "Связка".
Jeka
Когда я переводил Кс к обли (но не доперевел) я первеодил reference persist как "исп. в спкриптах", что, в принципе, так и есть.
Arilita
>> Графен:
Ну, если с большой натяжкой, имея в виду объектно-ориентированную парадигму, :j то можно назвать это "экземпляром". Object reference = экземпляр объекта... не точно, но читается легко. :]
Графен
>> [FG]:
Связка в моем извращенном сознании почему-то ассоциируется с размножением собак blink.gif smile.gif

>> Jeka:
То частный случай, а здесь общий термин. Невтему no.gif

>> Arilita:
Спасибо, думаю этот вариант лучше всего подойдет. good.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.