Alvirdimus
13.06.05 - 11:03
Первая проблема кажется надуманной, но, тем не менее, по определенным причинам она требует внимания. Прошу проголосовать, какой вариант перевода слова "falmer" вам кажется наиболее правильным: фалмер или фальмер.
Второй вопрос - для обсуждения. Какой, в вашем представлении, может быть самый адекватный перевод на русский язык слова "lore" (в контексте TES)?
1. Бугага!

2. "Накопленные знания".
Фалмер. В общую концепцию укладывается. Мы же не говорим Даньмер и Босьмер.
"lore" - Библия.
А почему тогда "алЬтмер"?
Laikalasse
14.06.05 - 11:32
Фалмер. Как-то привычно уже.
Альтмер - да просто легче произноситя. "Алтмер" - не сразу привыкнешь выговаривать.
Lore я давно перевожу для себя нечто вроде "концепции" мира.
Граждане империи, давайте посмотрим с такой стороны.
Если отбросить у всех видов эльфов окончание -мер, получим вот-что: "бос", "дан", "фал", "ким", "альт". Если присмотреться, то все названия кроме "альтмеров" имеют по-центру гласную: "бОс", "дАн", "фАл", "кИм", т.е. эта гласная у всех названий выполняет функцию "смягчения". У "альт" же, не было "смягчительной" гласной, поэтому во-избежания некрасивой части слова "лтм" (аЛТМер), добавляется мягкий знак.
Исключение составляет только "двЕмеры", где роль "смягчения" приходится на букву "Е".
Исходя из всего этого можно с увереностью сказать, что правильнее будет - ФАЛМЕР.
Насчет второго, полностью согласен с Laikalasse, что "lore" - это "концепция", "строение" TES вселенной.
P.S. Посмотрел свое сообщение и увидел, что в кое-чем ошибся. "Кимер" пишется с одним "м", значит "кИм" не подходит. Получается "кимеры" как и "двемеры" являются исключениями из моей теории.
1. Голосовал за "Фальмер". Вспомнить какие-то правила даже и не пытался, а просто по аналогии с "вальтер", "кальмар", "Сильвер", "дольмен" и т.п. Наверняка можно найти и противоположные примеры, просто не вспомнились. Но добавление мягкого знака выглядит более архаично и менее "англизированно" (Поль Робсон VS Пол Маккартни), поэтому, как мне кажется, более соответствует средневеково-фантазийной тематике
2. По шпиёнски -- "легенда". А вообще, одним словом в русском языке это, наверное, никак не обозначишь. Это должно быть что-то вроде фольклора (folk-lore, сказания, обычаи, верования), только без "фольк-", ибо фактически они не народные, а придуманные.
Alvirdimus
14.06.05 - 19:40
Цитата: (rogerr @ 14.06.05 - 14:39)
Это должно быть что-то вроде фольклора (folk-lore, сказания, обычаи, верования), только без "фольк-", ибо фактически они не народные, а придуманные.
[right]

[/right]
Это они с точки зрения реала придуманные, а с точки зрения того же lore

- это глобальные знания о мире, о его происхождении, о его культурах, мифологии, космологии, этнологии и пр. Т.е. такая "мудрость", гуманитарные знания.
Если в слове "falmer" L не смягчается, то почему она смягчается в словах Тамриэль и Эльсвейр, к примеру? Тогда уж надо идти до конча и говорить "Тамриэл" и "Элсвейр", тем более, что по-английски они произносятся именно так.
А "фалмер" звучит даже как-то непотребно...
Ал, если судить с точки зрения жителя мира TES, то да. То бишь если перевод нужен для диалогов в сюжете.
Если же судить "извне", то можно обратиться к словарю. Я не сомневаюсь, что ты знаешь, но все-таки процитирую. Например, Longman'овский словарь, лондонское издание 1983 год:
"lore knowledge or old beliefs not written down: old sea lore
-see also FOLKLORE"
Цитата: (Nat @ 14.06.05 - 21:38)
Если в слове "falmer" L не смягчается, то почему она смягчается в словах Тамриэль и Эльсвейр, к примеру? Тогда уж надо идти до конча и говорить "Тамриэл" и "Элсвейр", тем более, что по-английски они произносятся именно так.
Ну давайте не будем об английском произношении. Я вот например так никак и не понял, Киродиил или Сиродиил. Вроде на аглийском произносят "С", а большая часть народа говорит как в переводе Акеллы "К".
Цитата: (Nat @ 14.06.05 - 21:38)
А "фалмер" звучит даже как-то непотребно...
А вот мне, да как я вижу и большинству опрошенных, очень даже потребно.
И вообще не могли бы вы преподнести мне более подробные доводы почему я не прав.
2rogerrКакая разница "извне", если Alvirdimus просил именно в контексте TES. Читай первый пост.
xAxoL, "извне" в данном случае означает "не для внутриигровых диалогов". То есть, для тех ситуаций, когда приходится на время вспомнить о существовании реального мира.
Alvirdimus
14.06.05 - 23:40
Цитата: (rogerr @ 14.06.05 - 21:42)
Ал, если судить с точки зрения жителя мира TES, то да. То бишь если перевод нужен для диалогов в сюжете.
[right]

[/right]
Сфера употребления гораздо шире, чем в диалогах. Многочисленная литература и статьи по этой самой концепции используют слово именно в внутриигровом значении. А переводить приходится именно такой материал.
Alvirdimus
15.06.05 - 15:40
Помнится, в свое время называл это "историей и философией". Что народ скажет по поводу такого варианта?
D.Backstab
16.06.05 - 08:43
Вот что я думаю. Переводить надо "Фалмер". Почему? Потому, что Морр - английская (то бишь американская) игра. А в английском языке нету мягких звуков! Поэтому господа американцы не могут произносить это как "ФалЬмер". Значит, остается другой вариант. Фалмер.
Johan Smulke
24.06.05 - 17:40
Следует заметить, что слово "lore" не ограничивается лишь вселенной TES,просто именно в этой вселенной это понятие стало столь определяющим,основным. Но, в принципе, это слово имеет в английском языке оперделённое значение - "знание". Но относительно TES лично я бы предпочел формулировку "классическое знание".
Фалмеры-однозначно.
Цитата: (D.Backstab @ 16.06.05 - 09:43)
Вот что я думаю. Переводить надо "Фалмер". Почему? Потому, что Морр - английская (то бишь американская) игра. А в английском языке нету мягких звуков! Поэтому господа американцы не могут произносить это как "ФалЬмер". Значит, остается другой вариант. Фалмер.
[right]

[/right]
Если так, то нужно говорить "Тамриэл", "Элсвейр" и "элф" - раз уж без мягких звуков.
Alvirdimus
24.06.05 - 19:20
Цитата: (Nat @ 24.06.05 - 18:45)
Если так, то нужно говорить "Тамриэл", "Элсвейр" и "элф" - раз уж без мягких звуков.
[right]

[/right]
Нат, ты повторяешься. Или ты считаешь, что нужно говорить Молаг БалЬ, КиродиилЬ, Сатакаль и т.д.?
Нет, смягчение L допустимо только в некоторых словах, особенно в тех, где идут подряд несколько сонантов.
Alvirdimus
24.06.05 - 23:32
Цитата: (Nat @ 24.06.05 - 20:19)
Нет, смягчение L допустимо только в некоторых словах, особенно в тех, где идут подряд несколько сонантов.
[right]

[/right]
А я чего говорю? "Фалмер" - это вам не "Тамриэл".
Фалмер.
Lore -- слишком широко, чтобы сказать навскидку... Лично для меня "суть". Смысл, так сказать... Скорее даже "установленная суть", эдакое константное понятие...
Falmer - I don't care

Lore - может быть, "природа". Природа мира TES...
Конценпция - очень хорошее слово, но предполагает внешнее создание мира,
разработку его. А насколько я понимаю, речь идет именно о изучении мира изнутри.
^xoro_MD^
29.06.05 - 18:40
Фалмер - так переводится Falmer, там нет смягчения.
Lore - знания. По моему самый удачный перевод. Включает в себя, буквально - все о ТЕС.
Alvirdimus
29.06.05 - 19:52
И как же тодгда переводится словосочетание lore knowledge?
^xoro_MD^
29.06.05 - 20:25
Цитата: (Alvirdimus @ 29.06.05 - 20:52)
И как же тодгда переводится словосочетание lore knowledge?[right]

[/right]
Что-то наподобие:
масло масляное... Кажется, это синонимы.
Однако, lore - знани
Я, knowledge - знани
Е. (Заодно по словарику проверил.)
Я за Фалмера. Правда, случайно ошибся и отдал свой голос за Фальмер.. Так что прошу отнимать один голос за Фальмера и прибавлять к Фалмеру.
Слово Lore я вообще бы не переводил.
Dro'Anton
03.07.05 - 09:08
Может, Lore - это история ? Просто английское слово-то одно, а переводов-синонимов - куча, т.е. это может быть и традиции, и история, и обычаи, и знания... В каком-то смысле все эти слова схожи по смыслу, но различаются оттенками лексического значения...
1. Согласен с
xAxoL по его теории. Только небольшое дополнение: не помню точно где это было, но если нужно - найду, dwemer произносится как "дваймер". Т.е. в теорию в принципе укладывается. Насчёт chimer точно не скажу, но по-моему споры относительно "каймер" и "кимер" были. Кстати, в дополнение, "альтмеры" сполне возможно воспринимаются по аналогии с интсрументом "альтом". А также можно вспонить, что все указанные слова, точнее их первые слоги, являются закрытыми, и только альт- является открытым слева. В итоге: я - за "фалмер".
2. В принципе я за перевод lore, как "знания". Но в данном случае, мне кажется, будет удачнее просто "всё". Всё о мире TES.
ПС: относительно Киродиила и прочего - человека, котрый занимался переводом из Акеллы уволили за некачественный перевод. Так что Киродиилом мы обязаны именно ему. Хотя лично я за Киродиил, т.к. он привычен. Учпел породниться с ним за время игры.
Johan Smulke
04.09.05 - 11:59
Цитата:
будет удачнее просто "всё".
А может, понятие lore следует вообще не преводить, а употреблять в оригинале? Ибо слишком великий смысловой оттенок оно несёт относительно TES, оно является устоявшимся. А при переводе может появиться нежелательная коннотация.
Цитата:
за некачественный перевод
Ничего некачественного тут не нахожу и, вероятно, несчастного уволили по другой причине

Цитата:
занимался переводом
В "Акелле" занимаются локализацией, т.е. АДАПТАЦИЕЙ!
А в этой теме учитывается голосование "адаптировать или просто переводить"?
Green Sleeve
04.09.05 - 12:29
Цитата: (Johan Smulke @ 04.09.05 - 12:59)
А в этой теме учитывается голосование "адаптировать или просто переводить"?
Вообще-то эта тема прервалась еще 2 месяца назад

- 03.07.05
Мне кажется эту тему можно закрыть. С начала голосования 13.06.05 прошло 83 дня и Фалмер победил с отрывом в 20 голосов.
Richard Ral
06.09.05 - 18:55
Фалмер-по моему назвние более звучащее чем фальмер.
Кстати как насчёт того чтобы не переводить слово lore а адаптировать его?Например превратить его в "историю" или "науку"?
Ребят, вы чего? Какой фалмер-фальмер, если там Falmer!!!
Предлагаю вариант Фолмер (почти как Олмер!!!

)
Alvirdimus
24.10.05 - 16:09
Оно читается "фэлмер", а не "фолмер".
Насчет lore, мож изобрести новое слово? Софология? А loremaster, соответстна, э... софократ?
Мммм... Lore...
А на русском как правильно звучит? Лор, или Лорэ?
Alvirdimus
24.10.05 - 16:22
Лоръ.
Да... Тяжёлый случай, думаю что будет Фалмер, так как Альтмер звучит странно без "ь", а ВСЕ остальные "Меры" хорошо обходятся без "ь".
D.Backstab
06.11.05 - 12:41
Так. Как недавно стало мне известно, звук [l] может произноситься мягко! НО. Только в британском английском. Игра у нас американская (так, да?), поэтому наличие мягких [l] в оригинальном произношении исключено! То есть, не "фальмер", а только "фалмер". Так и надо оставить, думается мне.
Насчет альтмеров. Н-не знаю. Слово "альт" вызывает у меня ассоциации со словом "высокий", поэтому вроде как лучше с мягким знаком. Но как тогда быть с, например, словом "Ald"?
Alvirdimus
08.02.06 - 20:42
Отправляю в архив, с фалмерами разобрались, с lore, видимо, придется отдельно разбираться.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.