Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Трудности перевода: falmer и lore
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Скрипторий
Alvirdimus
Первая проблема кажется надуманной, но, тем не менее, по определенным причинам она требует внимания. Прошу проголосовать, какой вариант перевода слова "falmer" вам кажется наиболее правильным: фалмер или фальмер.

Второй вопрос - для обсуждения. Какой, в вашем представлении, может быть самый адекватный перевод на русский язык слова "lore" (в контексте TES)?
Nat
1. Бугага! user posted image

2. "Накопленные знания".
Trevas
Фалмер. В общую концепцию укладывается. Мы же не говорим Даньмер и Босьмер.

"lore" - Библия.
Nat
А почему тогда "алЬтмер"?
Laikalasse
Фалмер. Как-то привычно уже.

Альтмер - да просто легче произноситя. "Алтмер" - не сразу привыкнешь выговаривать.

Lore я давно перевожу для себя нечто вроде "концепции" мира.
xAxoL
Граждане империи, давайте посмотрим с такой стороны.
Если отбросить у всех видов эльфов окончание -мер, получим вот-что: "бос", "дан", "фал", "ким", "альт". Если присмотреться, то все названия кроме "альтмеров" имеют по-центру гласную: "бОс", "дАн", "фАл", "кИм", т.е. эта гласная у всех названий выполняет функцию "смягчения". У "альт" же, не было "смягчительной" гласной, поэтому во-избежания некрасивой части слова "лтм" (аЛТМер), добавляется мягкий знак.
Исключение составляет только "двЕмеры", где роль "смягчения" приходится на букву "Е".

Исходя из всего этого можно с увереностью сказать, что правильнее будет - ФАЛМЕР.

Насчет второго, полностью согласен с Laikalasse, что "lore" - это "концепция", "строение" TES вселенной.

P.S. Посмотрел свое сообщение и увидел, что в кое-чем ошибся. "Кимер" пишется с одним "м", значит "кИм" не подходит. Получается "кимеры" как и "двемеры" являются исключениями из моей теории.
rogerr
1. Голосовал за "Фальмер". Вспомнить какие-то правила даже и не пытался, а просто по аналогии с "вальтер", "кальмар", "Сильвер", "дольмен" и т.п. Наверняка можно найти и противоположные примеры, просто не вспомнились. Но добавление мягкого знака выглядит более архаично и менее "англизированно" (Поль Робсон VS Пол Маккартни), поэтому, как мне кажется, более соответствует средневеково-фантазийной тематике smile.gif

2. По шпиёнски -- "легенда". А вообще, одним словом в русском языке это, наверное, никак не обозначишь. Это должно быть что-то вроде фольклора (folk-lore, сказания, обычаи, верования), только без "фольк-", ибо фактически они не народные, а придуманные.
Alvirdimus
Цитата: (rogerr @ 14.06.05 - 14:39)
Это должно быть что-то вроде фольклора (folk-lore, сказания, обычаи, верования), только без "фольк-", ибо фактически они не народные, а придуманные.
[right]*[/right]

Это они с точки зрения реала придуманные, а с точки зрения того же lore biggrin.gif  - это глобальные знания о мире, о его происхождении, о его культурах, мифологии, космологии, этнологии и пр. Т.е. такая "мудрость", гуманитарные знания.
Nat
Если в слове "falmer" L не смягчается, то почему она смягчается в словах Тамриэль и Эльсвейр, к примеру? Тогда уж надо идти до конча и говорить "Тамриэл" и "Элсвейр", тем более, что по-английски они произносятся именно так.

А "фалмер" звучит даже как-то непотребно...
rogerr
Ал, если судить с точки зрения жителя мира TES, то да. То бишь если перевод нужен для диалогов в сюжете.

Если же судить "извне", то можно обратиться к словарю. Я не сомневаюсь, что ты знаешь, но все-таки процитирую. Например, Longman'овский словарь, лондонское издание 1983 год:
"lore knowledge or old beliefs not written down: old sea lore
-see also FOLKLORE"
xAxoL
Цитата: (Nat @ 14.06.05 - 21:38)
Если в слове "falmer" L не смягчается, то почему она смягчается в словах Тамриэль и Эльсвейр, к примеру? Тогда уж надо идти до конча и говорить "Тамриэл" и "Элсвейр", тем более, что по-английски они произносятся именно так.

Ну давайте не будем об английском произношении. Я вот например так никак и не понял, Киродиил или Сиродиил. Вроде на аглийском произносят "С", а большая часть народа говорит как в переводе Акеллы "К".
Цитата: (Nat @ 14.06.05 - 21:38)
А "фалмер" звучит даже как-то непотребно...

А вот мне, да как я вижу и большинству опрошенных, очень даже потребно.

И вообще не могли бы вы преподнести мне более подробные доводы почему я не прав.

2rogerr
Какая разница "извне", если Alvirdimus просил именно в контексте TES. Читай первый пост.
rogerr
xAxoL, "извне" в данном случае означает "не для внутриигровых диалогов". То есть, для тех ситуаций, когда приходится на время вспомнить о существовании реального мира.
Alvirdimus
Цитата: (rogerr @ 14.06.05 - 21:42)
Ал, если судить с точки зрения жителя мира TES, то да. То бишь если перевод нужен для диалогов в сюжете.
[right]*[/right]

Сфера употребления гораздо шире, чем в диалогах. Многочисленная литература и статьи по этой самой концепции используют слово именно в внутриигровом значении. А переводить приходится именно такой материал.
Alvirdimus
Помнится, в свое время называл это "историей и философией". Что народ скажет по поводу такого варианта?
D.Backstab
Вот что я думаю. Переводить надо "Фалмер". Почему? Потому, что Морр - английская (то бишь американская) игра. А в английском языке нету мягких звуков! Поэтому господа американцы не могут произносить это как "ФалЬмер". Значит, остается другой вариант. Фалмер.
Johan Smulke
Следует заметить, что слово "lore" не ограничивается лишь вселенной TES,просто именно в этой вселенной это понятие стало столь определяющим,основным. Но, в принципе, это слово имеет в английском языке оперделённое значение - "знание". Но относительно TES лично я бы предпочел формулировку "классическое знание".

Фалмеры-однозначно.
Nat
Цитата: (D.Backstab @ 16.06.05 - 09:43)
Вот что я думаю. Переводить надо "Фалмер". Почему? Потому, что Морр - английская (то бишь американская) игра. А в английском языке нету мягких звуков! Поэтому господа американцы не могут произносить это как "ФалЬмер". Значит, остается другой вариант. Фалмер.
[right]*[/right]


Если так, то нужно говорить "Тамриэл", "Элсвейр" и "элф" - раз уж без мягких звуков.
Alvirdimus
Цитата: (Nat @ 24.06.05 - 18:45)
Если так, то нужно говорить "Тамриэл", "Элсвейр" и "элф" - раз уж без мягких звуков.
[right]*[/right]

Нат, ты повторяешься. Или ты считаешь, что нужно говорить Молаг БалЬ, КиродиилЬ, Сатакаль и т.д.?
Nat
Нет, смягчение L допустимо только в некоторых словах, особенно в тех, где идут подряд несколько сонантов.
Alvirdimus
Цитата: (Nat @ 24.06.05 - 20:19)
Нет, смягчение L допустимо только в некоторых словах, особенно в тех, где идут подряд несколько сонантов.
[right]*[/right]

А я чего говорю? "Фалмер" - это вам не "Тамриэл".
Itan
Фалмер.

Lore -- слишком широко, чтобы сказать навскидку... Лично для меня "суть". Смысл, так сказать... Скорее даже "установленная суть", эдакое константное понятие...
Shadan
Falmer - I don't care smile.gif


Lore - может быть, "природа". Природа мира TES...

Конценпция - очень хорошее слово, но предполагает внешнее создание мира, разработку его. А насколько я понимаю, речь идет именно о изучении мира изнутри.
^xoro_MD^
Фалмер - так переводится Falmer, там нет смягчения.

Lore - знания. По моему самый удачный перевод. Включает в себя, буквально - все о ТЕС.
Alvirdimus
И как же тодгда переводится словосочетание lore knowledge?
^xoro_MD^
Цитата: (Alvirdimus @ 29.06.05 - 20:52)
И как же тодгда переводится словосочетание lore knowledge?[right]*[/right]
Что-то наподобие: масло масляное... Кажется, это синонимы.
Однако, lore - знаниЯ, knowledge - знаниЕ. (Заодно по словарику проверил.)
Xavier
Я за Фалмера. Правда, случайно ошибся и отдал свой голос за Фальмер.. Так что прошу отнимать один голос за Фальмера и прибавлять к Фалмеру.

Слово Lore я вообще бы не переводил.
Dro'Anton
Может, Lore - это история ? Просто английское слово-то одно, а переводов-синонимов - куча, т.е. это может быть и традиции, и история, и обычаи, и знания... В каком-то смысле все эти слова схожи по смыслу, но различаются оттенками лексического значения...
Valem
1. Согласен с xAxoL по его теории. Только небольшое дополнение: не помню точно где это было, но если нужно - найду, dwemer произносится как "дваймер". Т.е. в теорию в принципе укладывается. Насчёт chimer точно не скажу, но по-моему споры относительно "каймер" и "кимер" были. Кстати, в дополнение, "альтмеры" сполне возможно воспринимаются по аналогии с интсрументом "альтом". А также можно вспонить, что все указанные слова, точнее их первые слоги, являются закрытыми, и только альт- является открытым слева. В итоге: я - за "фалмер".

2. В принципе я за перевод lore, как "знания". Но в данном случае, мне кажется, будет удачнее просто "всё". Всё о мире TES.

ПС: относительно Киродиила и прочего - человека, котрый занимался переводом из Акеллы уволили за некачественный перевод. Так что Киродиилом мы обязаны именно ему. Хотя лично я за Киродиил, т.к. он привычен. Учпел породниться с ним за время игры.smile.gif
Johan Smulke
Цитата: 
будет удачнее просто "всё".

А может, понятие lore следует вообще не преводить, а употреблять в оригинале? Ибо слишком великий смысловой оттенок оно несёт относительно TES, оно является устоявшимся. А при переводе может появиться нежелательная коннотация.

Цитата: 
за некачественный перевод

Ничего некачественного тут не нахожу и, вероятно, несчастного уволили по другой причине smile.gif

Цитата: 
занимался переводом

В "Акелле" занимаются локализацией, т.е. АДАПТАЦИЕЙ!

А в этой теме учитывается голосование "адаптировать или просто переводить"?
Green Sleeve
Цитата: (Johan Smulke @ 04.09.05 - 12:59)
А в этой теме учитывается голосование "адаптировать или просто переводить"?

Вообще-то эта тема прервалась еще 2 месяца назад  smile.gif - 03.07.05
xAxoL
Мне кажется эту тему можно закрыть. С начала голосования 13.06.05 прошло 83 дня и Фалмер победил с отрывом в 20 голосов.
Richard Ral
Фалмер-по моему назвние более звучащее чем фальмер.
Кстати как насчёт того чтобы не переводить слово lore а адаптировать его?Например превратить его в "историю" или "науку"?
Jane
Ребят, вы чего? Какой фалмер-фальмер, если там Falmer!!!
Предлагаю вариант Фолмер (почти как Олмер!!! wink.gif )
Alvirdimus
Оно читается "фэлмер", а не "фолмер".

Насчет lore, мож изобрести новое слово? Софология? А loremaster, соответстна, э... софократ? biggrin.gif
Itan
Мммм... Lore...

А на русском как правильно звучит? Лор, или Лорэ?
Alvirdimus
Лоръ.
Мак Сим
Да... Тяжёлый случай, думаю что будет Фалмер, так как Альтмер звучит странно без "ь", а ВСЕ остальные "Меры" хорошо обходятся без "ь". blink.gif  blink.gif
D.Backstab
Так. Как недавно стало мне известно, звук [l] может произноситься мягко! НО. Только в британском английском. Игра у нас американская (так, да?), поэтому наличие мягких [l] в оригинальном произношении исключено! То есть, не "фальмер", а только "фалмер". Так и надо оставить, думается мне.
Насчет альтмеров. Н-не знаю. Слово "альт" вызывает у меня ассоциации со словом "высокий", поэтому вроде как лучше с мягким знаком. Но как тогда быть с, например, словом "Ald"?
Alvirdimus
Отправляю в архив, с фалмерами разобрались, с lore, видимо, придется отдельно разбираться.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.