Сбор ошибок, багов и неточностей в официальной локализации ESO
Сюда можно отправлять ошибки в официальной локализации ESO, а мы будем собирать их и перенаправлять ответственным лицам.
Также сообщить об ошибках и неточностях можно на нашем сервере Discord.
>> Didgik:
Спасибо! Все передали.
Не переведено свойство алхимических ингредиентов "невидимость":
https://jpegshare.net/images/21/aa/21aae404...3fb95ade147.jpg(уж извините, что-то я туплю и нормально вставить картинку не получается)
>> Vitgar:
Везде в текстах игры он Zandadunoz. Без "д" я ни одного не нашел.
B "Библиотеке TES Online. Выпуск 75" две книги "Обращение к верующим" (Call to the Faithful).
Вторую не смог идентифицировать, в коллекции "The Devoted and the Deranged" такой нет.
Crunatus
27.05.20 - 19:35
Не уверен, это ошибка самого разработчика или локализации, но после обновления, функция, к примеру zo_strformat("<<i:1>>", 11) возвращает "
одиннадцатый 11", а должна возвращать русский аналог "
11th", то есть "
11е", что влияет на работу модов.
https://wiki.esoui.com/How_to_format_string...ormat#Modifiers
StrangerFull
30.05.20 - 01:52
Есть непереведённые реплики и тексты в официальной локализации. Через форму обратной связи отправлял, но повторю тут (правда без скринов, удалил их). Квест The Scraps в чёрном пределе, фразы непися и тексты не до конца переведены, предмет, которй выдаётся по завершении квеста также. Заметил ещё в начале Греймура в Солитьюде у какого-то непися парочку непереведённых фраз, не запомнил у кого и основной он или второстепенный. Решил тут написать, может кто перепроверит.
ЗЫ А куда подевался KiriX? Не совсем по теме, но хорошо бы он (или кто-то другой, я на ESOIU выдам права) поправил перевод аддона Dlogubon's Lazy Writ Crafter - там народ в теме жалуется, что не всё корректно работает. Сам я в LUA не шарю и по куче различных причин, помимо этой, не могу ничего сделать с этим, посмотреть посмотрю, если минутка появится, но вряд ли что-то пойму и поправлю. Причины написаны на ESOUI в теме RU Patch'а для аддона.
Недоперевод квеста Нерамо в Черном пределе

Наверное о нем и писал StrangerFull
Все ошибки выше отправлены. Всем спасибо!
Еще один недоперевод

Доступен во дворе Синего дворца после финальной речи принцессы
=======
Раскопки на Айвее

Уверяю тебя,
этот вовсе не сокровище моллюска.
Лишняя "т".
=======

"Я впервые узнал Валокзине..." - пропущена "о".
А куда писать про ошибки самого аддона RuEso?
Цитата: (Zerbst @ 08.06.20 - 13:10)
А куда писать про ошибки самого аддона RuEso?
Куда удобнее будет:
DiscordVKESOUI
DarkHarryk
13.06.20 - 16:23
Все мешочки с водой, называются мехом

>> DarkHarryk: , вам не стыдно бравировать своим незнанием?
добавлено Сип - [mergetime]1592074547[/mergetime]Два предмета мебели имеют одинаковое название: Redguard Bin, Sealed и Redguard Cask, Sealed переведены как Редгардский бочнок (закупоренный)

Все ошибки выше отправлены. Всем спасибо!
У входа в тюрьму Имперского города. Записка обозначена как "Потрепанная записка":

Но по тексту это другая записка - "Тюрьма должна пасть":
GilShrewmouse
15.06.20 - 14:07
Цитата: (Сип @ 14.06.20 - 22:50)
У входа в тюрьму Имперского города. Записка обозначена как "Потрепанная записка":

Но по тексту это другая записка - "Тюрьма должна пасть":

В оригинале эта бумажка так же озаглавлена. Можно рассматривать это не как заголовок, а как характеристику записки.
Сет Молаг Кена. Не переведена вторая способность:
Ну раз об ошибках, то в слове название конкретно существовавшего создания - Глиптодона, у вас откуда-то вылезла лишняя буква Т, и они стали Глиптодонтами. Глиптодон они называются по русски, ГлиптоДОНТ это неправильное название, получившее распространие по интернету
В предыдущем диалоге с Сильвенаром говорилось, что он не может попасть в город из-за барьера чтобы спасти Зеленую леди, а тут говорится, что он не может выйти из него.
Все ошибки выше отправлены. Всем спасибо!