29 день
Заката солнца
ElderScrolls.Net
Главная » Книги » Перевод произведений Тосморна, том II
Разделы:

Перевод произведений Тосморна, том II

Оригинальное название
The Translated Works of Tosmorn, II

Первый фрагмент

[От редактора: в первом фрагменте переводов Зендье Эдетта представлен диалог из крупного, ныне утерянного произведения. В предисловии Эдетт высказывает предположение, что на момент записи этих стихов Тосморн стал ватешраном (хранителем знаний) совсем недавно и что это отрывок из трагического эпоса «Любовь Исолен».]

Предисловие от переводчика Зендье Эдетта

Предлагаю вашему вниманию первый из ряда фрагментов, найденных на территории заброшенного охотничьего лагеря в Пределе. К несчастью, шкуры, на которых был выцарапан текст, размокли от тающего снега, а солнечные лучи ускорили выцветание. Разобрать удалось лишь часть записей ватешрана Тосморна. Для эстетического удовольствия современного читателя я взял на себя вольность сложить из них стихи, однако текст, нацарапанный на шкурах, подобной формы не имел.

Диалог, который вы собираетесь прочесть, взят из «Любви Исолен», первой попытки Тосморна записать трагический эпос. В этом произведении старый воин по имени Глинин узнает о гибели Исолен, его любимой дочери. Он горюет об утрате, но его прерывает Варторн, возлюбленный Исолен и единственный сын предельской ведьмы Деверы, заклятого врага Глинина.

* * *

Глинин
Моя дочь Исолен так прекрасна была,
Что склонялись пред нею охотничьи псы.
Громче ветра звенела ее тетива,
Каждый раз точно в цель попадала стрела,
Ей добычу дарили леса и холмы.

Но теперь даже птицы умолкли в ветвях,
И в печали затихли лесные ручьи.
Замолчали от горя они моего,
Не возьмет больше лук Исолен.

Варторн
Знай же, старый Глинин, я любил твою дочь,
И любовь моя с детства взаимной была.
Мы бродили с ней вместе по этим холмам,
Там, где не было края прекрасным цветам,
Пока день не сменяла глубокая ночь.
Кольцами из березы скрепив наш союз,

Обещались мы с нею быть вместе навек,
Но на сердце моем навсегда тяжкий груз,
Нежным другом Исолен я остаюсь,
Отдано сердце лишь ей.

Глинин
Отродье Деверы, проклятый Варторн,
Не место тебе среди нас.
Ты ведьмою гадкой на свет порожден,

Уйди, или пробил твой час.
Вернись же туда, откуда пришел,
И не смей говорить про любовь.
Пусть трудно поднять мне от горя клинок,
Но сейчас я пролью твою кровь.

Варторн
Неужто, утратив родное дитя,
Не стал ты хоть каплю добрей?
Я камни к могиле ее собирал,
Продрог до костей и смертельно устал,
Погреться хочу у углей.

Неужто не видишь — изранены все
До крови ладони мои?
Я знаю, что ты презираешь мой род,
Но все ж не давай от ворот поворот,
Хоть на час меня приюти.

Глинин
Не надейся, Варторн, ты все так же враг мой,
Ибо ты — отродье врага.
Была Исолен моей добротой,
Остались лишь горечь и страх.

Я дал тебе шанс уйти по добру,
А теперь достану свой нож.
Его тебе в грудь собираюсь вонзить,
От моей руки ты умрешь.

Варторн
Узнают все кланы, что я был сражен
Твоей жестокой рукой.
Вновь скоро обнимет меня Исолен,
Нас с ней ждет вечный покой.
Мы будем бродить по лугам и полям,
Будем греться у жарких огней,
Там нас не достать холодным дождям,
Не будет там злобы твоей.
А тебя я прошу об одном — пусть Девера узнает о сыне родном.

© 2000—2020 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [15.85MB | 46 | 1,554sec]