Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Общее обсуждение
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
DARK STALKER
Кто-нибудь делает русификацию для TES :Arena и когда она будет готова?
Vladixxl
Я тоже мечтаю сыграть в русскую Арену. Но похоже, что никто этим не занимается. Morendil перестал русифицировать Арену в 2003. А NixRooT мне ничего на это не ответил, хотя когда-то он русифицировал Арену.
NixRooT
Я отложил русификацию, т.к. сейчас времени нет на подобные дела. Думаю продолжить на зимних каникулах...
Vladixxl
NixRooT, ты продолжил заниматься русификацией? Ты вроде на зимних каникулах собирался продолжать переводить.
NixRooT
Займусь на днях.
Vladixxl
Я сейчас просто ради интереса решил перевести первую встречу с Рией Сильмейн. И вот что случилось: я набрал текст на русском, потом сохранил файл template.dat и запустил игру, используя шрифты с tes-arena.by.ru. После показа одного сообщения после начала новой игры игра вырубилась. Потом я опять залез в этот файл, и заметил, что перед каждой строчкой написано par. Я вот подумал и решил, что надо попробовать писать на английском, но по русским буквам. В файле в итоге выйдет белиберда, но в игре всё будет окей. Сам пока ещё не пробовал так делать. Эта мысль верна? Именно так надо переводить? А то непривычно так делать, да ещё и исправлять ошибки будет сложно...
Morendil
Я вроде-бы остановился на такой раскладке (соответствие 1-3 строк, причем в тех шрифтах наверняка остался старый вариант соответствия 1-2) -
Код:
ЙЦУКЕНГШЩЗХЪФЫВАПРОЛДЖЭЯЧСМИТЬБЮ
QWERTYUIOP{}ASDFGHJKL:"ZXCVBNM<>
$WERTYUIO3X]@[DFGH0KLQ_Z4CVBN<M>

йцукенгшщзхъфывапролджэячсмитьбю
qwertyuiop[]asdfghjkl;'zxcvbnm,.
qwertyuiopA\asdfghjklJ'zxcvbnmSP

Символы, разрешенные в template.dat
-----------------------------------
!_:?-',.

Символы, запрещенные в template.dat
-----------------------------------
#%&

Символы, игнорируемые template.dat
-----------------------------------
~@$^*()+|{}"<>`=\[];/


Одновременно, вопрос к желающим (и имеющим нужные скиллы) продолжить сие славное дело - архив с нашими наработками, непогребенными под обломками HDD имеется, или перезалить?
Vladixxl
Цитата: 
Одновременно, вопрос к желающим (и имеющим нужные скиллы) продолжить сие славное дело - архив с нашими наработками, непогребенными под обломками HDD имеется, или перезалить?

Перезалей пожалуйста, и дай ссылку. А насчет шрифтов: ты это написал мне код шрифтов отсюда? Если нет, то прошу сказать: с каких других?
Morendil
Цитата: (Vladixxl @ 08.01.08 - 00:11)
Перезалей пожалуйста, и дай ссылку. А насчет шрифтов: ты это написал мне код шрифтов отсюда? Если нет, то прошу сказать: с каких других?

http://www.elderscrolls.net/arena/aru_pack.zip

Внутри есть редактор шрифтов, позволяющий ответить на твой второй вопрос.
NixRooT
2 Vladixxl: пример перевода (с использованием моей версии шрифтов) смотри на http://admin.tes-arena.by.ru.
2 Morendil: спасибо.

добавлено NixRooT - [mergetime]1199799123[/mergetime]
2 Vladixxl: и еще... Во время перевода TEMPLATE.DAT крайне желательно придерживаться оригинального кол-ва символов. Если твой текст будет содержать меньше символов, чем оригинал, то его (твой текст) можно дополнить спец. символами (например $) до & (означает окончание блока). Если "перебрал" с кол-вом символов, то компенсируй в след. блоке. Я перевел некоторую часть , но не откажусь от помощи wink.gif
NixRooT
Я пытаюсь перевести версию 1.06 и единственная вещь, которая меня реально напрягает, так это ограничения в кол-ве символов. При недоборе/переборе текст съезжает. Версии 1.07 нет и также нет возможности (пока) ее скачать. Что можно сделать (вышеупомянутое заполнение спец. символами не катит - игнор ведь smile.gif ).
Morendil
>> NixRooT:
'template.dat' - не бинарник, это обычный текстовый файл, посему в нем нет ограничений вида символ-в-символ. Если говорить о тексте, сопровождающем анимационные вставки (Рия, Тарн, итд), то здесь имеется ограничение вида строка-в-строку. При этом нужно учитывать, что шрифт у нас не моноширинный и русские буквы в своей массе шире английских. Решение - эмулятор, составляющий из введенного в одно поле текста, картинку в другом поле (детали позже, если заинтересует). Экспериментируя с прочими текстами в 'template.daat', подобных проблем не возникало - рамки внутриигровых сообщений сами подстраиваются под текст, изменяя свои размеры в разумных пределах.

добавлено Morendil - [mergetime]1199853391[/mergetime]
>> Vladixxl:
Если хочется сделать что-то полезное для общего дела, освой редактор шрифтов (на самом деле, получилась удобная и несложная штуковина) и переведи оставшиеся шрифты + можешь попробовать исправить некоторые корявости в моих smile.gif
С порядком следования символов не заморачивайся, пока Никс не определится со своим видением кодировки. Вообще, есть идея как всю эту схему упростить и тем самым убить нескольких зайцев - разбив шрифт на отдельные картинки с буквами (это к вопросу о вышеупомянутом эмуляторе).
Vladixxl
2 Morendil Мне редактор шрифтов из твоего архива не очень понравился. По моему редактор шрифтов с сайта Vortex Dragon намного удобнее. Так ты знаешь как перенести переведенные тобой графические переводы или нет?


добавлено Vladixxl - [mergetime]1199904815[/mergetime]
А вообще перевести вставки с Рией не очень то и сложно, даже не изменяя шрифты. Просто нужно разок перевести, если что, исправить, и так несколько раз, и всё получится.
Morendil
Цитата: (Vladixxl @ 09.01.08 - 22:53)
2 Morendil Мне редактор шрифтов из твоего архива не очень понравился. По моему редактор шрифтов с сайта Vortex Dragon намного удобнее.

На мой взгляд, удобство - это когда на выходе получаешь bmp-шку с набором символов, с которой работаешь в привычном графическом редакторе и по завершении импортируешь ее обратно. Нравится по-другому, делай по-другому. Сути это не меняет, виртуальная лопата выдана, действуй biggrin.gif

Цитата: 
А вообще перевести вставки с Рией не очень то и сложно, даже не изменяя шрифты. Просто нужно разок перевести, если что, исправить, и так несколько раз, и всё получится.

Ты хоть сам понял что сказал?
Vladixxl
Цитата: 
Ты хоть сам понял что сказал?

Вот и не надо придираться. Я сказал о том, что перевести тексты Рии не очень сложно.

И еще о том что если немного укоротить текст, то все получится перевести и без изменения шрифтов.
Morendil
Тексты давно переведены и лежат в архиве, см. сообщение #8. Кодировку шрифтов нужно менять в любом случае, тк старый вариант оставляет за бортом некоторые буквы именно в 'template.dat', это вообще не проблема. А по поводу подставлять и смотреть в игре что получится - не вариант, тк придется проходить всю игру и делать сейвы перед каждой вставкой.
Vladixxl
Я почти перевел один файл то шрифтами, а насчет Рии у меня опять проблемы, подскажите пожалуйста как в игре писать точку и запятую, у меня не получилось. Символы ` и ~ игнорирует template.dat и получается провел вместо него. Ещё у меня вместо е вводится з, вместо ж вводится О, вместо б - ю. Кодировка из файла не совпадает со шрифтами. Помогите пожалуйста!
Morendil
>> Vladixxl:
На всякий случай скажу банальность. Помещаем утилиту 'ARFONTEX.EXE' в папку со шрифтами, запускаем, выбираем нужный шрифт, жмем "E" (Export to BMP), аналогично повторяем с переведенным шрифтом, открываем рядом 2 бмпшки, смотрим соответствие. Но мне все-таки не понятно зачем тебе так важно получить соответствие сс ошибочной кодировкой.
Vladixxl
Ну неужели не понятно? Точку и запятую игнорирует template.dat, потому что по кодировке это ` и ~, и я не знаю, как мне сделать всё нормально. А то, что ты мне только что обьяснил, я уже понял.
Morendil
>> Vladixxl:
Переставь символы шрифта в соответствии с более поздней редакцией кодировки. Там точка с запятой являются сами собой. Старый шрифт я делал для работы над экзешником, с ним все получилось замечательно. Об игноре спецсимволов в 'template.dat' в ту пору можно было только догадываться.
Nod
А на каком этапе находится русификация?  Как я понял тексты уже переведены.

Попытался редактировать .ехе файл, открыл через aexeedt  и получил непонятный для меня код, вроде и не язык программирования и не 16-ричный код. Что это?
Извините за нубский вопрос  blush2.gif
Morendil
>> Nod:
Экзешник запакован. На каком этапе - сложный вопрос. Я к этому проекту почти не прикасался с 2003 и не планирую. Vladixxl тут просто флудит, т.ч. вся ваша надежда на товарища NixRooT: smile.gif
Vladixxl
Цитата: 
Vladixxl тут просто флудит

Я пока разбираюсь с кодировкой, потом начну переводить.
Nod
Посмотрел я всевозможные темы о русификации Арены, в том числе на ag.ru.

И набралось у меня много вопросов к людям, которые действительно работали над русификацией.

to Morendil:

Ты вел этот проект, поэтому к тебе больше всего вопросов (большая просьба ответить)
Насколько я понял, все проблема русификации находится в икзешнике самой игры.(поправь, если не так). Пересмотрев ветки форумов о русификации, выделил проблемы икзешника (дополни и поправь, если не так):
- Не печатаются специальные символы
- Ограниченная величина текстов в икзешнике
- Неправильная верстка текста TEMPLATE.Dat
Что именно скажешь о своем опыте работы с этими икзешниками?

Далее идут общие вопросы:
1. Насколько я понял, существует два запакованных файла с файлами, содержащими тексты(A.exe и GLOBAL.BSA). Чем вы их распаковывали? GLOBAL.BSA я распаковал bsapack'ом, но .INF файлы содержат при этом белеберду(при этом .INF в ваших наработках содержат нормальный читаемый текст и на форумах я видел, что у вас была такая же проблема) А главное, чем распаковывали икзешник?
Только большая просьба раскажи, чем распаковывали или как получили. У меня есть и распакованные икзешники и .INF-файлы из ваших наработок, но я хочу именно сам распаковать, посмотреть на структуру данных. Надо понять как оно работает, прежде чем пытаться что-то делать.
2. Что известно о файловых расширениях, т.е. за что каждое расширение отвечает. При распаковке GLOBAL.BSA я заметил, что там находятся в основном игровой контент, поэтому меня интересуют в основном файлы в корневом каталоге игры.
3. Существуют ли изображения необходимые для русификации?
4. На чем писался движок Арены?(не в тему, просто вопрос на всякий......)

to VorteX DrAgON:

Ты создал программы для редактирования икзешника, шрифтов и TEMPLATE.Dat
Как они работают, всмысле находят нужные части текста(сам принцип). Желательно выложи исходники, если остались.

to NixRooT:

Есть ли у тебя какие-то наработки с икзешником, кроме русификации самого текста в нем?

to ALL:

Если, где-то протупил или чего-то недопонял, то извините. И просьба, ответьте на мои вопросы.

Извините за длинный текст!
Morendil
>> Nod:
С экзешником как раз проблем не было. Да, имеется ограничение на длину текстов (названия,  интерфейс, игровые сообщения), но я это рассматривал скорее как интересную головоломку, чем проблему. Тем более оказалось, что длины названий можно тасовать в пределах каждого массива.

Спецсимволы, набранные в текстовом файле template.dat  не пропускаются в игру, отсюда возникла необходимость пересмотреть кодировку шрифтов.

1. Про INF файлы может рассказать Вортекс.
2. В .BSA по идее никаких текстов нет, разве что картинки меню и заставок. И это подводит к п.3
3. Да, некоторые даже присутствуют в архиве в переведенном виде.

Есть любопытная утилита WinArena, написанная товарищем Stanza. Причем, с исходниками - http://www.elderscrolls.net/files/arena/winarena.zip. Возможно, вам будет полезно их поглядеть.
NixRooT
A.EXE упакован PKLITE и распаковывается cup386 (CyberWare UnPacker). GLOBAL.BSA тоже распаковывается (название программы не помню). Все эти анпакеры товарищ Morendil упоминал в теме на ag.ru. A.EXE переводится по принципу соблюдения контрольной суммы (короче говоря "символ-в-символ"). Сейчас я работаю над переводом A.EXE и пр.
Morendil
Нагуглил проект French Arena smile.gif
http://www.projet-french-arena.org/wiki/in...n=Main.Fichiers

Бывают-же совпадения, они только вчера закончили свою франкофикацию...
Так что можно воспользоваться их плодами. Хотя французам конечно проще, как счас заметил Вортекс, у них гораздо меньше букв в алфавите.
VorteX DrAgON
Vladixxl,
Цитата: 
Я пока разбираюсь с кодировкой, потом начну переводить.

Плин! Чего там разбираться, переводить надо! Все уже давно готово.

Nod,
Цитата: 
Ты создал программы для редактирования икзешника, шрифтов и TEMPLATE.Dat
Как они работают, всмысле находят нужные части текста(сам принцип). Желательно выложи исходники, если остались.


Написал я. Какие именно:
1) редактор TEMPLATE.DAT (по совместительству конвертор текстов) - adatedit
2) редактор шрифтов (*FNT.DAT и FONT*.DAT) - afontedt
3) редактор исполняемого файла игры - aexeedt

Работают тулзы каждая по-разному, созданы то для разных целей. Если речь про редактор EXE-файла, то тут жестко в программе прописаны смещения на куски и блоки текстов. Вообще надо бы уточнить вопрос.
Рабочие варианты прог имеются на моей страничке: http://vxdao.hut1.ru/arenarus.html
Исходники. Выложить можно, но нужны ли они?
После вполне плодотворного сотрудничества с Морендилом и написания необходимых прог у меня создалось впечатление, что теперь дело только за переводом осталось.


Про INF-файлы. Сами файлы зашифрованы 512-байтовым ключом. Проблема была решена с помощью привлечения сторонних сил (с extractor.ru), сами файлы декодированы. Причем, как оказалось, игра может подхватывать их напрямую без обратного шифрования и упаковки в BSA.
Morendil
Как интересно, во французской Lite-версии файлы из global.bsa лежат незапакованными в папочке GLOBAL.BSA
А вот и сам редактор BSA http://www.projet-french-arena.org/files/bsa_f-ex_1.3.1.7z
Nod
Цитата: (Morendil @ 14.01.08 - 11:07)
Как интересно, во французской Lite-версии файлы из global.bsa лежат незапакованными в папочке GLOBAL.BSA
А вот и сам редактор BSA http://www.projet-french-arena.org/files/bsa_f-ex_1.3.1.7z

Стоящая программа, распаковывает/запаковывает GLOBAL.BSA и расшифровывает/зашифровывает .INF файлы

Как решена проблема с кодировкой в тулзах Вортекса?
VorteX DrAgON
Кодировка подобрана в соответствии с тем, как использует английский экзешник кодовую таблицу символов DOS. А использует он только первые 128 символов из этого набора. Соответственно кодировку для русских буковок подбирали исходя из этих ограничений. Соответственно от каких-то букв пришлось отказаться.

Интересно, как французы решили эту проблему? Ведь у них много букв используются с умляутом. А в DOS-кодировке символов все эти буквы расположены выше 127-кода
Morendil
Исходя из отсутствия во французском архиве экзешника и шрифтов, есть мнение, что за основу бралась полупереведенная (?) сборка от Ubi Soft, соответственно с поддержкой верхнего регистра шрифтов, в которых имеются вышеупомянутые буквы с умляутами.
VorteX DrAgON
Вывод: нам нужен этот экзешник
Nod
В этом французском переводе переведена лишь половина текста, различные игровые сообщения не переведены. А утилитки на их сайте очень неплохие.

А отсутствие шрифтов скорее всего говорит, что они использовали английские шрифты
Morendil
>> Nod:
Очевидно, это потому, что "различные игровые сообщения" лежат в экзешнике. Который не прилагается, а вот причина этого уже не столь очевидна. Возможно, это сделано ради универсальности - чтобы можно было ставить патч как на местный релиз от Ubi Soft (который они побоялись выложить), так и на версию 1.06 с сайта Bethesda.
Vladixxl
Я предлагаю такое сотрудничество: я не буду разбираться с кодировками и прочим, я просто буду переводить и выкладывать переводы. А вы будете оптимизировать это и т.п. Я вполне не против перевести часть сообщений. У меня уже опыт над переводами есть, и они более-менее удачные. Я как-то плагины к Обливиону переводил. Надеюсь вы не будете против. Кстати, Вортекс, у тебя на сайте, в разделе локализации Арены написано, что сейчас русификацией занимается Morendil. Прошу исправить неправильную информацию.
Nod
А может кто-нибудь откомпилить исходники конвертора .IMG в .BMP?

http://www.projet-french-arena.org/wiki/in...n=Main.Fichiers

Они написаны под GCC на Linux. А я с Линуксом не работаю. blush2.gif
Morendil
>> Nod:
А слабо на основе этих исходников написать виндовый двусторонний конвертер IMG <> BMP?
Моим самым большим достижением под Линем была сборка DosBox 0.70, отсутствующего на тот момент в репозитарии, посему наивный вопрос - с чего вдруг откомпилированные исходники заработают под Win?
NixRooT
Под Windows есть портированный GCC, который, например, идет в комплекте с IDE Bloodshed Dev-C++. Ну и SDL под Windows найти не трудно...
Vladixxl
А есть ли какие нибудь альтернативы ПРОМТУ? Мне это нужно для перевода Арены.
Morendil
>> Vladixxl:
Альтернатива ПРОМТУ - живой переводчик, владеющий языком. Других вариантов для Арены просьба не рассматривать. Тема кстати заглохла, я погляжу...
Vladixxl
Хорошо, начинаю переводить живым языком. Кстати, а есть ли конвертор из IMG в BMP и обратно?
Nod
I am twice as old as three times the age of
the Sphinx of Gazia, Agamamnus,
divided by one-ninth the age of
the Sphinx of Canus, Igon,
who left this world twenty-six years ago.

Как перевести "the Sphinx of Gazia, Agamamnus" и "the Sphinx of Canus, Igon"?

И еще как вычисляется ответ? dry.gif
Morendil
>> Nod: 26 - число букв в английском алфавите. Если каждой букве поставить в соответствие ее номер по порядку, можно записать 'Agamamnus' как 1 (A=1) + 7 (g=7) +1+13+1+13+14+21+19=90. Аналогично, возраст Igon: 9+7+16+14=45. Вычисляем (2*3*Agamamnus)/((1/9)*Igon) = (2*3*90)/((1/9)*45) = 540/5 = 108

Вариант перевода - либо аккуратно адаптировать загадку под наш алфавит, либо заменить на что-нибудь другое. Я считаю, в некоммерческой Руссификации можно позволить себе импровизацию... Хех, у меня даже была мысль представить для всех загадок ответ "Ваббаджек" одним из правильных вариантов smile.gif
Nod
It's impossible............. blink.gif

Если Agamamnus - Агамамнус, а Igon - Игон, то при подсчете с помощью этой схемы выходит тоже число ->108

P.S. использовался алфавит с "ё" и "й"

blink.gif

P.S.S. интересно какой злой разум придумал эту загадку. skull.gif
VorteX DrAgON
Agamamnus как минимум Агамемнон читать надо.
Nod
'Ware the Emperor. His minions await me.

The secret of the Staff is mine. The wicked shal-

Две фразы, скорее всего написаны психически неуровновешенным. Второе сообщение обрывается.
Помогите....
Предположительно
Слава? Императору blink.gif  Его слуги ждут меня.

Секрет Посоха мой. ???
[FG]
Здесь нельзя уверенно переводить minions как слуги. Тогда уж нечто нейтральное, как "подданые" или "легионы"
Цитата: 
The wicked shal-
В контексте может означить "Неверные будут..."

добавлено [FG] - [mergetime]1201726303[/mergetime]
Цитата: 
Ware the Emperor
Цитата: 
Слава? Императору
Вырванные из контекста предложения достаточно сложно переводить. Скорее "Опасайся Императора". Славой здесь и не пахнет smile.gif
Dagot_Kevin
Народ,ну обрадуйте,умоляю,неужели все,опять авантюра не удалась?и в который раз дух русской АРЕНЫ ускользнул?6 день,а вы молчите,хоть что-то напишите,как дела у вас с великой и непостежимой АРЕНОЙ?ведь таких,как я,ожидающих великого свершения тысячи по всему СССР-НЕТУ!
Mag
скинте ссылку на альфо версию
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.