Команда разработчиков RuESO, фанатской локализации The Elder Scrolls Online, представляет вам обновление проекта до версии 3.3. Это обновление является минорным и в большей своей части добавляет совместимость аддона с ESO версией 1.3.3, почти не добавляя перевода новых аспектов игры.
Кроме стандартного устранения проблем совместимости с новой версией ESO, в RuESO 3.3 вы найдете локализацию нововведений — переведено меню покраски доспехов, а также новые возможности для гильдий — гильдейская символика и гильдейские торговцы.
Также в новой версии переведены названия контейнеров, которые можно найти по всему Тамриэлю — бочки, ящики, книжные полки и прочее.
Ну и напоследок небольшой бонус. Мы неоднократно заявляли, что не планируем переводить игровые диалоги. Однако реплики М’Айка Лжеца оставить без внимания мы не могли. Поэтому в RuESO 3.3 знаменитый каджит заговорит на русском!
Скачать RuESO 3.3 можно на отдельной странице.
Обсудить перевод или же указать на ошибки или неточности можно в двух темах у нас на форуме:
RuESO — Фанатская локализация TES Online
RuESO — Сбор ошибок и багов
Следующее крупное обновление RuESO до версии 4.0 сейчас находится в работе и выйдет в ближайшем будущем. Мы переводим сейчас параллельно несколько крупных аспектов игры, однако пока что они не готовы.
«Мы неоднократно заявляли, что не планируем переводить игровые диалоги…» — меня убивает эта фраза. Ввергает в уныние…
Лучше быть реалистами и не давать ложных надежд.
Ребята, а квесты тоже не планируете переводить??
Это ж самое главное… :(
Нет, ну правда но кой хрен переводить мешок, рюзак и прочее?
Я и так вижу, что открываю, и мне не принципиально. Так ж зачем т переведены книги, которые никто не читает. Зато квесты ни буквы не переведено!
Ребята, я не хочу критиковать чужой труд, но по-моему вы не с того конца начали. Спасибо огромное и низкий поклон за перевод скиллов, но кроме этого ничего полезного для себя не почерпнул…
Нужен перевод квестов, хотя бы по сюжетной линии для начала, всё остальное это ненужное баловство
Мы уже сотню раз говорили — у нас нет технической возможности переводить задания/диалоги. Если бы мы могли вычленить текст конкретной сюжетной линейки, возможно, мы бы и перевели ее, но сейчас у нас нужный текст идет сплошной перемешанной стеной текста.
Вы якобы не хотите критиковать чужой труд, однако критикуете, даже не представляя объемы переведенного, называя это ненужным баловством. Если вы не читаете книг, не значит, что никто не читает. Это же относится и ко всем остальным аспектам перевода. Не судите людей по себе.
как скачать игру плз здесь можно ?
Для начала ее нужно купить.